祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷六 (4)

回本書目錄

卷六 (4)

1. 陽證治驗

兩省參議官常德甫至元申戌三月間。赴大都。路感傷寒證。勉強至真定。館於常參謀家。遷延數日。病不瘥。總府李經歷並馬錄事來求治。予往視之。診得兩手六脈沉數。外證卻身涼。四肢厥逆。發斑微紫。見於皮膚。唇及齒齦破裂無色。咽乾聲嗄。默默欲眠。目不能閉。精神鬱冒。

白話文:

在元申戌三月間,兩省參議官常德甫剛到京城,前往大都。

在路上染上了傷寒症,勉強到了真定,住在常參謀家。

拖延了幾天,病情不見好轉。

總府的李經歷和馬錄事前來求治,我前去診視。

診斷得兩手六脈沉數,外證卻是身體發涼,四肢厥逆,發斑微紫,見於皮膚,脣及齒齦破裂無色,咽乾聲嗄,默默欲眠,目不能閉,精神鬱冒。

反側不安。此證乃熱深厥亦深。變成狐惑。其證最急。詢之從者。乃曰。自內丘縣感冒頭痛。身體拘急。發熱惡寒。醫以百解散發之。汗出浹背。殊不解。每經郡邑。治法一同。發汗極多。遂至如此。予詳其說。兼以平昔膏粱積熱於內。已燥津液。又兼發汗過多。津液重竭因轉屬陽明。

白話文:

睡不安穩。這症狀是因為熱很重,虛症也重。變成精神恍惚。病情非常危急。問問他隨行的人。說是從內丘縣開始感冒頭疼。身體僵硬拘束。發熱惡寒。醫生用了敗毒丸來發散風邪。汗出透背。症狀卻沒有緩解。每經過一個郡縣。治病方法都一樣。發汗藥用的很多。所以才變成這樣。我詳細地詢問病情。再結合他平時膏粱厚味積的熱在體內。已經耗盡了津液。再加上發汗過多。津液更加枯竭,所以轉化為陽明胃熱症。

故大便難也。急以大承氣下之。得更衣。再用黃連解毒湯。病減大半。復與黃連犀角湯。數日而安。自此德甫交情愈厚也。

白話文:

由於大便難以排出,趕緊用大承氣湯來瀉下。病情好轉後,德甫又使用黃連解毒湯。病症減輕了一大半,再用黃連犀角湯。數日之後,德甫的病情就康復了。從此之後,德甫和唐太宗的交情更加深厚。

2. 上焦寒

鐵刷湯,治積寒痰飲。嘔吐不止。胸膈不快。不下飲食。

白話文:

鐵刷湯

:積寒痰飲。嘔吐不止。胸膈不快。不下飲食。

半夏(四錢。湯泡),草豆蔻,丁香乾薑(炮),訶子皮(各三錢),生薑(一兩)

白話文:

半夏(四錢。在湯中浸泡),草豆蔻,丁香,炮製過的乾薑,訶子皮(各三錢),生薑(一兩)

上六味。㕮咀。水五盞。煎至二盞半。去渣。分三服。無時。大吐不止。加附子三錢、生薑半兩。

白話文:

將上六味藥材研成粗末,加水五杯,煎煮至剩兩杯半,去掉渣滓,分三次服用,沒有服用時間限制。若吐瀉不止,則加上附子三錢、生薑半兩。

桂附丸,療風邪冷氣。入乘心絡。臟腑暴感風寒。上乘於心。令人卒然心痛。或引背膂。乍間乍甚。經久不瘥。

白話文:

【桂附丸】,治療外感風寒之證。風邪冷氣侵入心絡,臟腑突然感受到風寒,風寒之邪上犯於心,使人突然心痛,或引發背部、脊背疼痛,時而間歇,時而加劇,長久不癒。

川烏(炮。去皮臍),黑附(炮。各三兩。去皮臍)。乾薑(炮),赤石脂,川椒(去目。微炒),桂(各二兩。去皮)

白話文:

  • 川烏(炮製後,除去外皮和肚臍)

  • 黑附子(炮製後,各三兩,除去外皮和肚臍)

  • 乾薑(炮製後)

  • 赤石脂

  • 川椒(去籽,微炒)

  • 桂皮(各二兩,除去外皮)

上六味為末。蜜丸如桐子大。每服三十丸。溫水送下。覺至痛處即止。若不止。加至五十丸。以知為度。若早服無所覺。至午時再服二十丸。若久心痛。服盡一劑。終身不發。

白話文:

將上六味藥材研磨成細末,加入蜂蜜製成桐子大小的藥丸。每次服用三十丸,以溫水送服。當疼痛感到達極致時,立即停止服用。若疼痛感沒有消除,可增加至五十丸服用,以疼痛是否消失為服用標準。若在疼痛感出現的初期服用,可能不會有明顯感覺。而在正午時分再次服用二十丸。若心痛病已久,服用完一劑藥,終身不再發作。

胡椒理中丸,治肺胃虛寒。咳嗽喘急。嘔吐痰水。

白話文:

[胡椒理中丸]

治療肺胃虛寒引起的咳嗽氣促、嘔吐痰液症狀。

胡椒甘草款冬花蓽茇良薑細辛陳皮,乾薑(各四兩),白朮(五兩)

白話文:

  • 胡椒:辛熱,溫中散寒,下氣止瀉,消積化痰。

  • 甘草:甘平,益氣補中,清熱解毒,調和諸藥。

  • 款冬花:甘平,清肺利咽,涼血化痰。

  • 蓽茇:辛溫,溫中止瀉,散寒止痛。

  • 良薑:辛熱,溫中散寒,健胃消食,止嘔吐。

  • 細辛:辛溫,散寒止痛,溫肺化痰。

  • 陳皮:辛溫,理氣健胃,燥濕化痰。

  • 乾薑:辛熱,溫中散寒,發汗解表,止嘔吐。

  • 白朮:甘溫,健脾益氣,燥濕利水。

上九味為末。煉蜜丸如桐子大。每服三十丸至五十丸。溫湯或溫酒、米飲任下。

白話文:

將九味藥材研磨成細末。煉製成如桐子大小的蜜丸。每次服用三十丸至五十丸。以溫熱水、溫熱酒或米飲送服。

【附子理中丸】,治脾胃冷弱。心腹㽲疼。嘔吐瀉利。霍亂轉筋。體冷微汗。手足厥冷。心下逆冷。滿悶。腹中雷鳴。飲食不進。及一切沉寒痼冷。並皆治之。

白話文:

「附子理中丸」,治療脾胃虛寒,心腹疼痛,嘔吐腹瀉,霍亂轉筋,身體畏寒微汗,手腳冰冷,心下感覺逆冷,滿悶,腹中雷鳴,沒有食慾,以及一切由寒氣引起的慢性虛寒症狀,都可治療。

人參,白朮,乾薑(炮),甘草(炙),附子(炮,各等分)

上五味為末。蜜丸。每兩作十丸。每服一丸。水一盞化破。煎至七分。稍熱服。食前。

白話文:

人參、白朮、炮乾薑、炙甘草、炮附子各等份。將這五味藥材研磨成末,用蜂蜜製成丸劑。每兩重做成十丸。每次服一丸。將藥丸放在一杯水中溶解,煎煮至只剩下七分之一的水量。趁微熱時服用,在飯前服用。

二氣丹,助陽退陰。正氣和中。治內虛里寒。冷氣攻擊。心脅腹滿刺痛。泄利無度。嘔吐不止。自汗時出。小便不禁。陽氣漸微。手足厥冷。及傷寒陰證。霍亂轉筋。久下冷痢。少氣羸困。一切虛寒痼冷。

白話文:

【二氣丹】,能夠促進陽氣增長,減少體內陰氣。調整氣血,使之和中。治療內臟虛寒,受到寒氣侵襲。心臟、肋骨和腹部感到疼痛。腹瀉不止。嘔吐不止。常常自汗。小便失禁。陽氣逐漸減弱。手腳冰冷。以及傷寒陰證、霍亂抽搐、痢疾腹瀉、體力不足、體質虛弱。以及所有虛寒痼冷的疾病。

硫黃(二錢半),肉桂(二錢半),硃砂(為衣。二錢),乾薑(炮。二錢),黑附子(大者一個。去皮臍。炮製。半兩)

白話文:

硫磺(二錢半),肉桂(二錢半),硃砂(作為外衣。二錢),乾薑(炮製。二錢),黑附子(大的,一個。去掉外皮和肚臍。炮製。半兩)

上研勻。水麵糊為丸。如桐子大。每服三十丸。空心煎艾鹽湯送下。

白話文:

研磨至細緻均勻。使用水和麵粉製成丸狀,大小如桐子果。每次服用三十顆。空腹時,以煎煮過艾草的鹽湯送服。

大建中湯,療內虛里急少氣。手足厥冷。小腹攣急。或腹滿弦急。不能食。起即微汗。陰縮。或腹中寒痛。不堪勞。唇口乾。精自出。或手足乍寒乍熱。而煩躁痠疼。不能久立。多夢寐。補中益氣。

白話文:

「大建中湯」是治療內臟虛弱,腹腔內絞痛,呼吸氣短。手腳冰冷,小腹抽攣疼痛,或腹脹、硬邦邦的,無法進食。一起身就微微流汗,陰囊收縮。或腹部疼痛,受不了勞累。嘴脣口乾,精液不自覺流出。或手腳時而寒冷時而發熱,煩躁不安,痠痛,無法長時間站立。多夢。可補益中氣,增強體力。

黃耆當歸,桂心,芍藥(各二錢),人參,甘草(各一錢),半夏(炮焙),黑附(炮。去皮。各二錢半)

白話文:

黃耆、當歸、桂心、芍藥(各二錢),人參、甘草(各一錢),半夏(炮製焙乾),黑附子(炮製、去皮,各二錢半)。

上八味。㕮咀。每服五錢。水二盞。姜三片。棗二個。煎至一盞。去滓。食前。溫服。

白話文:

取上列八味藥材。搗成細末。每次服用五錢。加水二碗。薑三片。棗二個。煎煮至剩一碗。去除藥渣。在飯前服用。溫熱即可。