《衛生寶鑒》~ 卷六 (3)
卷六 (3)
1. 血分熱
【桃仁承氣湯】,治熱結膀胱。其人如狂。熱在下焦。與血相搏。血下則熱隨出而愈。
白話文:
【桃仁承氣湯】,用於治療因熱邪侵襲膀胱而引起的病症。患者像發狂似的,熱邪在下焦與血相搏。只有血下行,熱隨之而出,病症方可痊癒。
芒硝,甘草(各二兩),大黃(三兩),桂枝(二兩。去皮),桃仁(五十個。去皮尖)
白話文:
芒硝、甘草各兩,大黃三兩,桂枝兩兩,去皮。桃仁五十個,去皮尖。
內經曰。甘以緩之。辛以散之。小腹急結。緩以桃仁之甘。下焦蓄血。散以桂枝之辛。大熱之氣。寒以取之。熱甚搏血。加二味於調胃承氣湯中也。
白話文:
《黃帝內經》說,甘味可以緩和,辛味可以散開。小腹急結,用桃仁的甘味來緩和。下焦蓄積有血,用桂枝的辛味來散開。大熱之氣,用寒性藥物來治療。熱性很重,血氣搏結,在「調胃承氣湯」中加入這兩種藥味。
上㕮咀。用水七升。煮取二升半。去渣納芒硝。再上火煮一二沸。溫服五合。日三服。得微利止。
【清涼四順飲子】,治一切丹毒。積熱壅滯。咽喉腫痛。
白話文:
涼爽的[四順飲子]
**治療:**所有丹毒、內熱堆積、咽喉腫痛。
材料:
- 水:7升
- 煎煮後取:2.5升
- 去除渣滓,加入芒硝
做法:
- 再將其放入鍋中,煮沸1-2次。
- 溫熱服用,每次5合。
- 每日服用3次。
- 服用後出現輕微腹瀉,即可停止服用。
當歸(去蘆),甘草(炙),赤芍藥,大黃(各等分)
上㕮咀。每服五錢。水一盞。煎至七分。去渣。食後溫服。
白話文:
當歸(去除蘆頭),甘草(炙烤過),赤芍藥,大黃(各等份)
每次服五錢(15克)。加水一碗。煎煮至藥液剩七分之一。去掉藥渣。飯後溫服。
2. 通治三焦甚熱之氣
【三黃丸】,治三焦熱。
白話文:
【三黃丸】,治療三焦熱證。
黃連,黃芩,大黃(各等分)
白話文:
黃連、黃芩、大黃(等量)
上為末。煉蜜丸如桐子大。每服三十丸。熟水吞下。
【黃連解毒湯】,治大熱甚煩。錯語不得眠。
白話文:
煉製蜜丸,大小如桐子。 每次服用三十丸。 用熱水送服。
黃連(七錢半),黃柏,梔子(各半兩),黃芩(一兩)
白話文:
黃連(7錢半)、黃柏、梔子(各半兩)、黃芩(1兩)
上四味銼散。每服五錢。水一盞半。煎至一盞。去滓。熱服。未知。再服。○海藏加防風、連翹。為金花丸。治風熱。加柴胡。治小兒潮熱。與四物相合為各半湯。治婦人潮熱。
白話文:
-
將以上四味中藥材切碎磨粉。
-
每次服五錢的藥粉,加入一杯半的水。
-
煎煮至只剩一杯藥水,過濾渣滓。
-
熱服藥水。
-
如果病情沒有改善,可以再次服藥。
-
海藏加防風、連翹,可製成金花丸,治療風熱。
-
加柴胡,可治療小兒潮熱。
-
與四物相合為各半湯,可治療婦人潮熱。
3. 發狂辨
甲寅歲四月初。予隨斡耳朵行至界河裡住。醜廝兀閩病五七日。發狂亂棄衣而走。呼叫不避親疏。手執湩乳。與人飲之。時人皆言風魔了。巫師禱之不愈而反劇。上聞。命予治之。脈得六至。數日不得大便。渴飲湩乳。予思之。北地高寒。腠理致密。少有病傷寒者。然北地此時乍寒乍熱。
白話文:
甲寅年的四月初,我隨斡耳朵到了界河裏居住。有一個醜陋的僕人患病五十七天了,瘋狂亂扔衣物,見人就跑。還不分親疏地大喊大叫,手裡拿着湩乳讓別人喝。那時的人都說他是中邪了,巫師給他祈禱病沒好反而加重了,皇上下令讓我給他治病。我為他把脈後發現他脈博六至,好幾天沒有大便,還渴得喝湩乳。我想,北方天氣寒冷,人們的毛孔閉合緊密,很少有人會患上傷寒。但現在北方天氣忽冷忽熱。
因此觸冒寒邪。失於解利。因轉屬陽明證。胃實譫語。又食羊肉以助其熱。兩熱相合。是謂重陽則狂。陽勝宜下。急以大承氣湯一兩半。加黃連二錢。水煎服之。是夜下利數行燥屎二十餘塊。得汗而解。翌日再往視之。身涼脈靜。眾人皆喜曰。羅謙甫醫可風魔的也。由此見用。
白話文:
因此接觸到風寒邪氣,而沒有及時解除和疏散。因而轉變成為陽明熱症。胃中實熱,神志昏迷,胡言亂語。又吃羊肉來助長了熱氣。兩熱相合,所以叫做重陽則狂。陽氣過盛,應該瀉下。趕緊用大承氣湯一兩半,加上黃連二錢。用水煎服。當晚瀉下數次,排出乾燥的糞便二十多塊。出了一身汗而痊癒。第二天,我去看他,身體清涼,脈搏平靜。眾人皆高興地說,羅謙甫的醫術真是可以讓人佩服得發狂啊。從此,他的醫術就聲名遠揚了。
傷寒非雜病之比。六經不同。傳變各異。診之而疑。不知病源。立相侮嫉。嗚呼。嗜利貪名。恥於學問。此病何日而愈耶。
白話文:
傷寒不是一般常見的疾病。有六經之別,傳變也不一樣。如果在診治上產生疑惑,就會不明瞭病因,甚至出現互相詆毀、嫉妒的情況。唉!一些醫生只貪圖利益,追求名聲,羞於鑽研學問,這樣一來,這種疾病什麼時候才能治好呢?