祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷三 (1)

回本書目錄

卷三 (1)

1. 主不明則十二官危

癸丑春。槀城令張君。年三十有餘。身體豐肥。精神康健。飲食倍於常人。太醫王彥寶曰。君肥盛如此。若不預服涼藥。恐生熱疾。張君從之。遂服三一承氣湯二兩。下利三十餘行。異日。覺陰陰腹痛。且不欲食。食而無味。心下痞滿。精神困倦。次添胸膈閉塞。時作如刀刺之痛。

白話文:

癸丑年春天,槀城的張縣令,年紀三十多歲,身體肥胖,精神健康,食量比普通人多。太醫王彥寶說:“您這麼肥胖,如果不預先服用涼藥,恐怕會得熱病。”張縣令聽從了王太醫的建議,於是服用了三一承氣湯二兩。服藥後,大便三十多次。幾天後,他感到陰陰的腹痛,而且不想吃東西,吃了也沒有味道,心下痞滿,精神睏倦。後來又加上胸膈閉塞,時常像刀刺一樣疼痛。

稍多食則醋心腹脹。不能消化。以此告予。予曰。昔君剛強。飲啖如常。血氣周流。循其天度。十二臟之相使。各守所司。神氣衝和。身體太平。君自戕賊。沖氣敗亂而致病如此。雖悔何及。予遂以四君子湯甘溫之劑。補脾安胃。更加人參黃耆升麻。升陽補氣。戒以慎起居。

白話文:

如果稍稍多吃一點,就會覺得胃酸、腹部脹滿,沒有辦法消化。因此將情況告訴我。我說:以前您身強體健,飲食作息都正常,氣血流通,循序漸進地維持自然的運作。十二臟腑協調合作,各自擔當自己的職司,精神氣血協調和順,身體健康平安。您自己戕害虐待身體,導致陽氣敗亂而生病成這樣。現在後悔也來不及了。於是我就用四君子湯這個甘溫的藥劑,補脾胃而安神。再加入人參、黃耆、升麻來升陽補氣。叮囑您要謹慎注意自己的起居。

節飲食。服之月餘。胸中快利而痛止。病氣雖去。終不復正氣。未幾三旬中風而死。靈蘭秘典云。主不明則十二官危。形乃大傷。以此養生則殃。以為天下者。其宗大危。戒之戒之、啟玄子云。心不明。邪正一。邪正一。則損益不分。損益不分。則動之凶咎。陷身於羸瘠矣。

白話文:

注意飲食,吃藥一個多月。胸中舒服利落,疼痛停止了。病氣雖然消除了,但始終沒有恢復健康體質。不久就中風而死了。《靈蘭祕典》說:神志不明,則十二官失常,形體都會受到很大損傷。用這種方法養生,就會遭致禍害。對於治理國家的統治者來說,他們的根本大為危險。要特別小心,再小心,《啟玄子》說:神志昏昧,則邪正不分。邪正不分,則損益難辨。損益難辨,則會遭致不祥的兇險,陷入了瘦弱睏乏的境地。

故形乃大傷。夫主不明。則委於左右。委於左右。則權勢妄行。權勢妄行。則吏不奉法。吏不奉法。則人民失所。而皆受枉曲矣。且民惟邦本。本固邦寧。本不獲安。國將何有。宗廟之主。安得不至於傾危乎。故曰戒之戒之。張君安危不察。損益不分。妄加治療以召其禍。可痛也哉。

白話文:

所以病人的身體嚴重受損。君主英明,則會把政事委託給左右輔佐之臣。君主把政事委託給左右輔佐之臣,那麼權力就會不當行使。權力不當行使,官吏就會不奉行法令。官吏不奉行法令,人民就會居無定所,都受到冤枉曲折的侵害。而且人民是國家的根本,根本穩固,國家才安寧。根本得不到平安,國家將何以存在。宗廟的主,怎能不至於傾覆危險呢?所以說:謹慎再謹慎。張君不能察覺安危,不辨別利害,胡亂增加治療而招致禍患。真是可悲啊。

此既往不可咎。後人當以此為明鑑。

白話文:

過去的事情無法追究,後人應以此為鏡鑑。

2. 時氣傳染

總帥相公。年近七旬。戊午秋南征。過揚州。俘虜萬餘口。內選美色室女近笄年者四。置於左右。予因曰。總帥領十萬餘眾。深入敵境。非細務也。況年高氣弱。凡事宜慎。且新虜之人。驚憂氣蓄於內。加以飲食不節。多致疾病。近之則邪氣相傳。其害為大。總帥笑而不答。

白話文:

總帥相公,年紀將近七十歲了。在戊午年的秋天,他去南方徵戰。經過揚州時,俘虜了上萬名男女。其中,相公交出四名年紀將近成年的美貌處女,安排在左右伺候。

我於是說:「總帥率領十萬多軍隊,深入敵境,這不是一件小事。何況年齡大,精力衰弱,凡事都應該慎重。而且,新近俘虜的人,驚恐憂愁之氣鬱積在內心,加上飲食不節制,很容易生病。如果總帥與他們靠得太近,邪氣就會傳染,危害很大。」

總帥聽了只是微笑,沒有回答。

其副帥時亦在坐。異日召予曰。我自十三歲從徵回鶻。此事飽經。汝之言深可信矣。至臘月中班師。值大雪三日。新掠人不禁凍餒。皆病頭疼咳嗽。腹痛自利。多致死亡者。逮春正月至汴。隨路多以禮物來賀。相公因痛飲數次。遂病。脈得沉細而弦。三四動而一止。其證頭疼。

白話文:

他的副將那時也坐在一旁。另一天,他召我來並告訴我,我從十三歲開始,就隨軍出征回鶻。這件事我見識過很多。你說的話十分可信。直到臘月中班師回朝,遇到了連續下雪三天。新俘虜的人們不禁被凍餓,都得了頭痛、咳嗽、腹痛、腹瀉的疾病,導致很多人死亡。直到春季正月到達汴京城,一路上有很多官員帶著禮物到軍中祝賀,相公因此痛飲了好幾次,於是生病了。脈象沉細而弦,三四動就停頓一下,症狀是頭痛。

咳嗽。自利腹痛。與新虜人病無異。其脈短澀。其氣已衰。病已劇矣。三日而卒。邪氣害人。其禍如此。內經云。乘年之虛。遇月之空。失時之和。因而感邪。其氣至骨。又曰。避邪如避矢石。錢仲陽亦曰。糞履不可近襁褓。嬰兒多生天吊驚風。亦猶正氣尚弱。不能勝邪故也。

白話文:

咳嗽,腹瀉,肚子痛。跟剛剛掠奪到的俘虜的症狀沒有兩樣。他的脈搏短促而澀滯,元氣已經衰微。病情已經很嚴重了。三天後就死了。邪氣會傷害人,危害就是這樣。內經說:在年紀虛弱的時候,遇到農曆月的空虛,失去時令的和諧,因此而感染了邪氣,這種邪氣會到達骨頭。又說:要避開邪氣,就像避開箭石一樣。錢仲陽也說:嬰兒沾染上糞便和鞋底的穢氣,就會得天吊和驚風。這也是正氣微弱,抵擋不住邪氣的緣故。

由是觀之。聖賢之言。信不誣矣。

白話文:

由此觀察得知,聖賢的言論,確實誠信無誤。