祝補齋

《衛生寶鑒》~ 補遺 (11)

回本書目錄

補遺 (11)

1. 頭大

(此邪熱客心肺。上攻頭目為腫盛。俗云大頭天行病)

頭面腫盛。目不能關。上喘。咽喉不利。舌乾口燥。治用試效方普濟消毒飲子

白話文:

此種邪熱侵犯心肺。上攻頭部,以致頭部腫脹疼痛。俗稱這種病為「大頭天行病」。

頭面腫脹嚴重。眼睛無法閉合。上氣喘促。咽喉不利。舌頭乾澀,口乾舌燥。治療時可用「普濟消毒飲」試試。

黃芩黃連(各半兩),人參(三錢),橘紅玄參,生甘草柴胡桔梗(各二錢),黍黏子,馬勃板藍根(各一錢),殭蠶(炒),升麻(各五分),連翹(一錢)

白話文:

  • 黃芩、黃連(各15克)

  • 人參(9克)

  • 橘紅、玄參、生甘草、柴胡、桔梗(各6克)

  • 黍黏子、馬勃、板藍根(各3克)

  • 殭蠶(炒)、升麻(各1.5克)

  • 連翹(3克)

上十四味細末。半以湯調。時時服之。半用蜜丸。口噙化之。或加防風薄荷川芎當歸身。㕮咀。或大便硬。加酒煨大黃一錢或二錢以利之。如腫勢盛大。宜針刺之。

白話文:

將以上十四種藥材研磨成細末。一半和湯調和,時常服用。另一半用蜜糖做成丸劑,含在嘴裡讓它慢慢融化。或者可以加入防風、薄荷、川芎、當歸身等藥材,一起研磨成細末服用。如果大便硬結,可以加入一錢或二錢的酒煨大黃,以利於排便。如果腫脹情況嚴重,應該進行針灸治療。

2. 瘥後勞復

(此是病瘥已好。或因飲食或因動作而再病者。曰勞復)

瘥後又頭重目眩。治用小柴胡湯。(方見前)

瘥後又自熱無汗。神氣不清爽。治用小柴胡湯。(方見前)

白話文:

病已經痊癒。但是因為飲食或動作而再次生病的,稱為勞復。

恢復後又出現頭重目眩的症狀。可以使用小柴胡湯來治療。(處方請見上一段)

恢復後又出現發熱不流汗、精神不清爽的症狀。可以使用小柴胡湯來治療。(處方請見上一段)

瘥後又身熱無汗。心下大煩。骨節疼痛。目眩。惡寒。食則嘔。用三因橘皮湯

白話文:

病好了以後又發燒、不流汗。心裡煩躁不安,骨節疼痛。頭暈目眩,畏寒怕冷。吃東西就會吐。用三因橘皮湯治療。

橘皮(一兩半),甘草(炙。半兩),人參(二錢半),竹茹(半兩)

白話文:

  • 橘皮(一兩半):取用橘子的外皮,切碎,曬乾,研磨成粉。

  • 甘草(炙。半兩):取用甘草的根部,切片,烘烤,研磨成粉。

  • 人參(二錢半):取用人參的根部,切片,曬乾,研磨成粉。

  • 竹茹(半兩):取用竹子的內膜,切碎,曬乾,研磨成粉。

上銼。每服五錢。水一盞半。生薑三片。棗子一枚。煎七分。食前服。

瘥後面腫。或腰以下腫。治用索矩三和湯

白話文:

生瘡之後腫脹,或者腰部以下腫脹。治療時使用索矩三和湯。

每服用量:五錢。

所需水量:一盞半。

其他材料:

  • 生薑三片
  • 棗子一枚

煎煮方法:將藥材煎煮至七分熟。

服用方法:於飯前服用。

橘皮,厚朴檳榔白朮(各三兩),甘草(炙),紫蘇(各二兩。去粗梗),木通海金沙(各一兩)

白話文:

橘皮、厚朴、檳榔、白朮(各 120 克),甘草(炙燒過的)、紫蘇(各 80 克。去除粗梗),木通、海金沙(各 40 克)

上銼。每服五錢。水一盞。生薑三片。煎至八分。溫服。

如鼻上有汗出。必氣血和而自愈。

大病瘥後。虛煩不得眠。此膽寒也。治用三因溫膽湯

白話文:

研磨成粉末,每次服五錢。加入一碗水、三片生薑片。熬煮至約八分水量剩餘。溫服。

如果鼻子開始冒汗,一定是氣血調和,自然會痊癒。

大病初癒後,虛煩失眠。這是膽寒造成的。治療方法是使用「三因溫膽湯」。

半夏枳實,竹茹(各二兩),橘皮(三兩),甘草(一兩),白茯苓(一兩)

白話文:

  • 半夏:二兩

  • 枳實:二兩

  • 竹茹:二兩

  • 橘皮:三兩

  • 甘草:一兩

  • 白茯苓:一兩

上六味銼。每服酌量多少。水一盞半。生薑五片。棗一枚。煎七分。去渣。食前。溫服。

白話文:

上六味銼,每服適當用量。水一盞半,生薑五片,棗子一枚。煎煮至剩七分,去除渣滓。於飯前溫熱服用。

3. 陰陽易

(傷寒新愈。因行房得病。男如此曰陽易。女如此曰陰易。如陰陽易病。見舌吐出者必死)

白話文:

ERROR

男子陽易病。頭重不欲舉。眼中生花。腰踝內連腹痛。身重少氣。陰腫入里。腹內絞痛。治用燒裩散。通脈四逆湯當歸四逆湯

白話文:

男性患了陽氣易感染的疾病。頭部沉重不想抬起來。眼睛裡出現了彩色光暈。腰部、踝部和腹部疼痛相互連接。身體沉重,氣短。陰囊腫脹,疼痛深入腹部。內臟絞痛。可以用燒裩散通脈四逆湯、當歸四逆湯治療。

【仲景燒裩散】

取其婦人裩襠近隱處者。燒灰細研。服方寸匕。日三服小便即利。陰頭微腫則愈。如婦人病。則燒男子裩襠。

【仲景通脈四逆湯

白話文:

ERROR

甘草(炙。二兩),乾薑(三兩。炮),附子(大者一枚。炮。去皮。破八片)

白話文:

甘草(二兩,經炒製)

乾薑(三兩,經過炮製)

附子(選用較大的,一顆。經過炮製,去掉外皮、切成八片)

上銼。每服酌量多少。水煎。去渣。調服燒裩散。

【仲景當歸四逆湯】

白話文:

【仲景四逆湯】

上藥銼成細末。每次服用的分量,依照個人情況而定。用清水煎煮,去掉藥渣。加入燒裩散調勻後服用。

當歸,桂枝,芍藥,細辛(各三兩),甘草(炙),通草(各二兩),棗子(二十五枚)

白話文:

當歸、桂枝、芍藥、細辛(各一百二十公克)、甘草(烤過)、通草(各八十公克)、棗子(二十五顆)

上銼。每服酌量多少。水煮。去渣。調服燒裩散。

白話文:

將藥材搗碎成粗末的粉末。依據需要酌量服用。用清水煮沸。濾去渣滓。調和燒裩散服用。

婦人陰易病。熱氣上衝胸。手足拘急。搐搦如中風狀。治用活人書青竹茹湯

白話文:

女人月經失調,下焦濕熱上衝胸中,手足拘緊抽搐,狀如中風,治宜舒肝解痙。用活人書青竹茹湯。

栝蔞根(無黃者二兩),青竹茹(半斤。淡竹上刮)

上銼。以水二升半。煎至一升二合。分作三服。

白話文:

栝蔞根(未黃化的兩兩) 青竹茹(半斤,從淡竹上刮取)

上述藥材全部切碎,以二升半的水煎煮至一升二合,分作三次服用。

婦人陽易病。小腹急痛。腰胯四肢舉動不已。身無熱。治用活人書當歸白朮湯

白話文:

婦女容易因為陽氣不足而生病。小腹劇烈疼痛。腰部、胯部、四肢不斷地抽動。身上不發熱。治療時應用《活人書》中的當歸白朮湯。

白朮,當歸,桂枝,附子(炮),甘草(炙),芍藥,黃耆人參(各二錢半),生薑(半兩)

白話文:

白朮、當歸、桂枝、附子(經過炮製)、甘草(經炙烤過)、芍藥、黃耆、人參(各二錢半),生薑(半兩)。

上銼。用水三升。煎至一升半。分作二服。通口服一盞。食頃再服。溫覆微汗瘥。

白話文:

將藥材研成細末。用水三碗煎煮。煮到剩下一碗半。分成兩次服用。先服下一碗。用餐後再服另一碗。服藥後蓋被發汗,稍有汗出即可痊癒。