祝補齋

《衛生寶鑒》~ 補遺 (8)

回本書目錄

補遺 (8)

1. 陽證

發狂。煩躁。面赤。脈實。治用調胃承氣湯。(方見前)

白話文:

發狂。煩躁。臉紅。脈搏強而有力。治療使用調胃承氣湯。(方劑見前)

2. 陰證

發狂。如肌表雖或熱。以手按之則冷透手。或肩背胸膈有斑十數點。脈弦沉細。治用乾薑附子湯加人參。(方見前)

白話文:

發瘋。看上去好像皮膚表面雖然很熱,用手按的話,卻是寒涼透手。或者肩背胸膈有十幾點斑點。脈搏弦緊而沉細。用乾薑附子湯加上人參來治療。(藥方同上)

3. 厥逆

(厥者。逆也。陰陽不相順接。故手足逆冷。冷至臂腿。名曰四肢厥逆)

白話文:

厥:逆也。陰陽不相順接,故手腳逆冷,冷到手臂和大腿,稱為四肢厥逆。

4. 陽證

手足雖冷。有時或溫。手足心必暖。脈雖沉伏。按之則滑。其證或畏熱。或渴欲飲水。或揚手擲足。煩躁不得眠。大便秘。小便赤。此名熱厥。古人所謂陽極發厥也。治用白虎湯、大承氣湯、雙解散、涼膈散。以上四方。詳證輕重。選而用之。(方並見前)

白話文:

手腳雖然冰涼,有時也會溫暖,手腳心一定溫暖。脈搏雖然沉伏,按壓時卻滑溜。症狀有:畏熱、口渴想喝水、手舞足蹈、煩躁睡不著、大便祕結、小便發紅。這叫做熱厥,古代醫書上所謂的「陽極發厥」。治療方法是使用白虎湯、大承氣湯、雙解散、涼膈散。以上四種方劑,須詳細辨證輕重緩急,選擇適當的方劑使用(方劑內容請參考前面)。

5. 陰證

四肢冷。身不熱。噁心。蜷足臥。或引衣被自覆。不渴。或下利。或大便如常。脈沉微不數。或雖沉實。按方則遲弱。此名冷厥。治用通脈。四逆湯。或當歸四逆湯。或白通加豬膽汁湯。(方並見前)

白話文:

四肢冰冷,身體不發熱,噁心,蜷縮著腳臥著,或者拉被子蓋著自己。不口渴。或者腹瀉,或者大便如常。脈搏沉細微弱不快。或者雖然脈搏沉實,按脈搏的部位則遲緩無力。這種病症叫做冷厥。治療方法是使用通脈四逆湯,或當歸四逆湯,或白通加豬膽汁湯。(方劑見前文)

若病人寒熱而厥。面色不澤。冒昧。兩手忽無脈。或一手無脈。此是將有好汗。宜用麻黃附子甘草湯以助其汗。汗出則愈。不用藥助。亦好汗必自出。

白話文:

如果病人寒熱交替出現,四肢厥冷。臉色晦暗無光,萎靡不振。忽然兩手或一隻手沒有脈搏,這是將有好汗出的徵兆。應該使用麻黃附子甘草湯來幫助病人發汗。汗出後病情就會好轉。不用藥物幫助發汗,好汗也會自然而然地出現。

麻黃(二兩。去節),甘草(炙。二兩),附子(一個。炮)

上銼。每服五錢。水二盞。煎至八分。不拘時。溫服。

白話文:

・麻黃:(二兩,取用蘆節以上的部位)

・甘草:(炙過的甘草,二兩)

・附子:(一個,炮製過的附子)

將藥材研磨成細粉。每次服用五錢重。加入兩杯水煎煮。煮至剩八分之一的量。不拘時都可以服。溫服即可。

6. 陽證

身微熱。表虛。汗出不已。或因醫者發汗。以致表虛。脈不實。治用王海藏黃耆湯。

白話文:

  • 身體微熱。

  • 表氣虛弱。

  • 汗水不止。

  • 有可能是因為醫生發汗治療而導致表氣虛弱。

  • 脈搏虛弱。

  • 治療方法是使用王海藏的黃耆湯。

黃耆,人參,白茯苓,白朮白芍藥(各一兩),甘草(七錢半),陳皮(五錢)

上銼。每服酌量多少。用水二盞。生薑三片。煎八分。溫服。

白話文:

黃耆、人參、白茯苓、白朮、白芍藥各一兩,甘草七錢半,陳皮五錢。

研磨成細末,每次服用的量視情況而定。用兩碗水烹煮。加入三片生薑。煎煮至剩餘八分之。溫熱後服用。

7. 陰證

身涼。額上手背有冷汗。治用四逆湯加人參。(方見前)

白話文:

身體發冷,額頭和手背有冷汗。治療時需要用到四逆湯再加入人參。(具體藥方見前文)

8. 結胸

(邪氣乘虛。結於心中。硬滿而痛。手不可按。其痛連臍腹堅硬。名曰大結胸。若按之心中痛。此名小結胸)

白話文:

邪氣趁虛而入,聚結在胸中,造成胸部硬滿而疼痛,用手按壓也按不下去。疼痛會連接到肚臍和腹部,同時出現僵硬的現象,這種情況稱為「大結胸」。如果按壓胸部會引起疼痛,則稱為「小結胸」。

心胸高起。大痛。手不可按。治用輕者枳實理中丸。重者大陷胸丸治之。

【活人書枳實理中丸】

白話文:

胸口高起,劇烈疼痛,手不可觸碰。輕症可以用枳實理中丸治療;重症則用大陷胸丸治療。

茯苓,人參(各二兩),枳實(麩炒。十六枚),白朮,乾薑(炮),甘草(炙。各二兩)

上為末。煉蜜和勻。每一兩作四丸。熱湯化下一丸。

【仲景大陷胸丸】

白話文:

  1. 茯苓:兩百克

  2. 人參:兩百克

  3. 枳實:麩炒。十六枚

  4. 白朮:兩百克

  5. 乾薑:炮。兩百克

  6. 甘草:炙。兩百克

末。將蜂蜜和勻。每一兩製成四顆丸藥。用熱湯送服一顆丸藥。

【仲景治療陷胸丸】

大黃(三兩),葶藶(炒),杏仁(炒。去皮尖),芒硝(各七錢半)

白話文:

  • 大黃(150公克)

  • 葶藶(炒過,150公克)

  • 杏仁(炒過,去皮去尖,150公克)

  • 芒硝(各75公克)

上以前二味為末。研杏仁、芒硝如泥。和藥末。丸如彈子大。每服一丸。別杵甘遂末一錢匕。白蜜一大匙。

白話文:

取上文中的前兩種藥材研成粉末。將杏仁和芒硝研成泥狀。將所有藥材混合均勻。搓成彈珠大小的丸藥。每次服用一丸。另外將甘遂研成粉末,取一錢匙的量。加入一大匙的白蜜。

水二盞。煎至七分。頓服之。一宿乃下。如不下更服。以下為度。但甘遂性猛。宜詳虛實斟酌用之。按之心中痛。脈浮滑者。治用仲景小陷胸湯。

白話文:

水兩杯。煎至七分。一次服完。一晚上就會排出。如果還沒有排出則再服一次。以排泄為止。但甘遂藥性猛烈,應詳察虛實斟酌使用。如果按壓會感到疼痛,脈搏浮滑的人。治療時應採用仲景小陷胸湯。

黃連(二錢半),半夏(六錢),栝蔞實(大者一枚。用四分之一)

上以水三盞。先煎栝蔞實至一盞半。去渣。入前藥二味。煎至一盞。分作二服。利下黃涎即安。

白話文:

  • 黃連:二錢半(約5克)

  • 半夏:六錢(約12克)

  • 栝蔞實:一枚大個頭的(約20克),取四分之一用

用三碗水。先煎煮栝蔞果肉,至剩下一碗半。取出渣滓。放入前面的兩種藥材。煎煮至只剩下一碗的分量。分成兩次服用。如果排泄出黃色黏液,即表示症狀已好轉。