祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷二十三 (1)

回本書目錄

卷二十三 (1)

1. 上熱下寒治驗

中書右丞姚公茂。六旬有七。宿有時毒。至元戊辰春。因酒病發。頭面赤腫而痛。耳前後腫尤甚。胸中煩悶。咽嗌不利。身半以下皆寒。足脛尤甚。由是以床相接作炕。身半以上臥於床。身半以下臥於炕。飲食減少。精神困倦而體弱。命予治之。診得脈浮數。按之弦細。上熱下寒明矣。

白話文:

中書右丞姚公茂,年齡六十七歲。長期患有毒瘡。到了元朝至元戊辰年的春天,因喝酒而舊病復發,頭面紅腫、疼痛。耳朵及前後腫得更加嚴重。胸中煩悶,咽喉阻塞。身體從腰部以下都很寒冷,尤其小腿最嚴重。因此在牀上與炕相接處,鋪上被褥,身體以上躺在牀上,身體以下躺在炕上。飲食減少,精神睏倦且體質衰弱。命令我為他診治。診斷結果,脈搏浮數,按之弦細。上熱下寒的病情很明顯。

內經云。熱勝則腫。又曰。春氣者病在頭。難經云。蓄則腫熱。砭射之也。蓋取其易散故也。遂於腫上約五十餘刺。其血紫黑如露珠之狀。頃時腫痛消散。又於氣海中火艾炷灸百壯。乃助下焦陽虛。退其陰寒。次於三里二穴。各灸三七壯。治足胻冷。亦引導熱氣下行故也。遂處一方。

白話文:

《內經》說:熱盛則腫脹。《難經》說:積聚則腫脹,刺血放膿可以治療。《素問》說:春天的天氣變化容易傷及頭部,治療應取其易於消散。在腫脹處刺了五十多針,流出的血紫黑如露珠狀,不一會兒腫痛就散除了。又在氣海穴上用艾灸,燃燒了一百個艾炷,以幫助下焦陽氣虛弱,消除陰寒之氣。接著在足三里穴灸了六十四個艾炷,以治療足部冰冷,也是把熱氣引導到下焦的緣故。這樣一來,病就好了。

名曰既濟解毒湯。以熱者寒之。然病有高下。治有遠近。無越其制度。以黃芩黃連苦寒酒製炒。亦為因用。以瀉其上熱。以為君。桔梗甘草辛甘溫上升。佐諸苦藥以治其熱。柴胡升麻苦平。味之薄者陽中之陽。散發上熱以為臣。連翹苦辛平。以散結消腫。當歸辛溫和血止痛。

白話文:

此湯名為既濟解毒湯。以熱者寒之。但疾病有輕有重,治療有遠有近。不可越過其法則。以黃芩、黃連苦寒,用酒炒製。也用於因熱上攻的證候。用以瀉其上熱,為君藥。桔梗、甘草辛甘溫升,佐助諸苦藥以治其熱。柴胡、升麻苦平,味薄者為陽中之陽,散發上熱,為臣藥。連翹苦辛平,以散結消腫。當歸辛溫,和血止痛。

酒煨大黃苦寒。引苦性上行至巔。驅熱而下以為使。投劑之後。腫消痛減。大便利。再服減大黃。慎言語。節飲食。不旬日良愈。

白話文:

酒浸泡過的大黃性寒苦。將這種苦性引導至頭部。驅散熱氣並使之向下流動。服下藥劑之後。腫脹消退,疼痛減輕。大便通暢。再服藥時減少大黃的用量。注意言語,節制飲食。不到十天就痊癒了。

【既濟解毒湯,治上熱頭目赤腫而痛。胸膈煩悶不得安臥。身半以下皆寒。足胻尤甚。大便微秘。

白話文:

既濟解毒湯,用於治療頭部發熱、赤腫疼痛。胸膈煩悶,不能安睡。身體下半身都是寒冷的,小腿尤其嚴重。大便稍微祕結。

大黃(酒蒸。大便利勿用),黃連(酒製炒),黃芩(酒製炒),甘草(炙),桔梗(各二錢),柴胡,升麻,連翹,當歸身(各一錢)

白話文:

大黃(用酒蒸製。大腸便溏腹瀉時,不要使用),黃連(用酒製成,再炒熟),黃芩(用酒製成,再炒熟),甘草(炙烤),桔梗(各二錢),柴胡,升麻,連翹,當歸身(各一錢)

上㕮咀。作一服。水二盞。煎至一盞。去渣。食後。溫服。忌酒濕面大料物及生冷硬物。

白話文:

研磨成細粉。使用一劑。加水兩碗。煎煮至剩下一碗。過濾渣滓。飯後。溫服。忌諱飲酒、吹面風、食用辛辣食物以及生冷堅硬的食物。

2. 陽證治驗

真定府趙吉夫。約年三旬有餘。至元丙寅五月間。因勞役飲食失節。傷損脾胃。時發煩躁而渴。又食冷物過度。遂病身體困倦頭痛。四肢逆冷嘔吐。而心下痞。醫者不審。見其四肢逆冷。嘔吐心下痞。乃用桂末三錢。以熱酒調服。仍以綿衣覆之。作陰毒傷寒治之。須臾汗大出。

白話文:

真定府的趙吉夫,大約三十多歲。在至元丙寅年五月間,由於勞役過度,飲食不節制,傷害了脾胃。時常煩躁口渴,又過度食用生冷的食物。於是生病了,身體睏倦,頭痛,四肢冰涼,嘔吐,而且心下痞滿。醫生沒有仔細診斷,看到他四肢冰涼,嘔吐心下痞滿,就用桂末三錢,用熱酒調和後服下,並用棉衣蓋住他,當作陰毒傷寒來治療。不久,他就大汗淋漓。

汗後即添口乾。舌澀。眼白睛紅。項強硬。肢體不柔和。小便淋赤。大便秘澀。循衣摸床。如發狂狀。問之則言。語錯亂。視其舌則赤而欲裂。朝輕暮劇。凡七八日。家人皆自謂危殆不望生全。鄰人吉仲元舉予治之。診其脈六七至。知其熱證明矣。遂用大承氣湯苦辛大寒之劑一兩。

白話文:

大汗淋漓之後口乾舌燥。舌頭乾澀。眼睛白睛發紅。後頸僵硬。四肢僵硬不柔和。小便淋漓赤痛。大便便祕澀滯。四處亂摸衣服摸牀。像發狂的樣子。詢問時說話錯亂。觀察他的舌頭,舌紅欲裂。早晚病情加重。總共七八天。家人全都猜測他命在旦夕,不抱康復的希望。鄰居吉仲元推薦我前去診治。診其脈搏六、七次才跳動一下,知道他的熱證很明顯了。於是使用大承氣湯,這是苦、辛、大寒的藥劑,服用一兩的劑量。

作一服服之。利下三行。折其勝勢。翌日。以黃連解毒湯大苦寒之劑二兩。使徐徐服之以去餘熱。三日後。病十分中減之五六。更與白虎加人參湯約半斤。服之。瀉熱補氣。前證皆退。戒以慎起居。節飲食。月餘漸得平復。內經曰。凡用藥者。無失天時。無逆氣宜。無翼其勝。

白話文:

先服用一劑藥,服藥之後,大便通暢了三次,病勢減弱了。隔天,以黃連解毒湯這種大苦寒的中藥,兩錢的劑量,讓病人慢慢服用,以便除去體內的餘熱。三天之後,病情十分之一六分左右已經好轉,再服用白虎加人參湯,約半斤左右,瀉熱補氣。先前的症狀全都消失了。叮囑病人要小心注意起居,節制飲食,一個月之後,才慢慢康復。內經說:「凡是服用藥物,都要遵守天時,不要違背自然規律,不要幫助病勢的加重。」

無贊其復。是謂至治。又云。必先歲氣。無伐天和。當暑氣方盛之時。聖人以寒涼藥。急救腎水之原。補肺金之不足。雖有客寒傷人。仲景用麻黃湯內加黃芩知母石膏之類。發黃發狂。又有桂枝湯之戒。況醫者用桂末熱酒調服。此所謂差之毫釐。謬之千里。此逆仲景之治法。

白話文:

不要讚揚自己讓病人復原的功勞。這就是最好的醫治方法。又說,一定要先了解一年的氣候變化。不要違反自然規律。在暑氣正盛的時候,聖人用寒涼的藥物,急救補腎水之源,補肺金之不足。雖然有外感風寒傷害人,仲景使用麻黃湯加入黃芩、知母、石膏之類的藥物。發黃發狂,另有桂枝湯的戒條。況且醫生用桂末熱酒調服,這是所謂的差之毫釐,謬之千里。這是違背仲景的治法。

經云。不伐天和。不讚其復。不翼其勝。不失氣宜。不然。則故病未已。新病復起矣。

白話文:

不違反自然規律。不盲目追求恢復。不扶助其超過能力的勝利。不違背時節適宜的養生方法。否則,舊病沒有痊癒,新病又會復發。