祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷二十二 (2)

回本書目錄

卷二十二 (2)

1. 北方腳氣治驗

中書黏合公。年四旬有餘。軀幹魁梧。丙辰春。從徵至揚州北之東武隅。腳氣忽作。遍身肢體微腫。其痛手不能近。足脛尤甚。履不任穿。跣以騎馬。控兩鐙而以竹器盛之。以困急來告。予思內經。有云。飲發於中。胕腫於上。又云。諸痛為實。血實者宜決之。以三稜針數刺其腫上。

白話文:

書信黏貼人公,年紀四十多歲。身材魁武。丙辰年春天,從軍徵戰至揚州北方的東武隅。腳氣病突然發作。全身肢體微微腫脹,疼痛劇烈到手無法靠近,小腿尤其嚴重。腳無法穿鞋,只得赤腳騎馬。控制兩側馬鐙時,用竹器盛著腳。因病情嚴重來求診。我思考《黃帝內經》所說:「飲水過多會導致腹中脹滿,進而引發上肢腫脹。」又說:「各種疼痛都是因為實證,血氣壅滯者應當放血。」所以我用三稜針多次刺他腫脹的地方。

血突出高二尺余。漸漸如線流於地。約半升許。其色紫黑。頃時腫消痛減。以當歸拈痛湯重一兩半服之。是夜得睡。明日再服而愈。本草十劑云。宣可去壅。通可去滯。內經云。濕淫於內。治以苦溫。羌活苦辛。透關節而勝濕。防風甘辛。溫。散經絡中留濕。故以為主。水性潤下。

白話文:

血噴出高出水面二尺多。逐漸像線一樣流到地上。大約有半升左右。血的顏色是紫黑色。不久腫消痛減。用當歸拈痛湯一兩半服用。當晚睡著了。第二天再服用而治癒。本草十劑說。宣可以去除壅塞。通可以去除滯留。內經說。水濕過多於體內。用苦溫的藥來治療。羌活苦辛。透關節而勝濕。防風甘辛。溫。散經絡中留濕。所以用它們為主藥。水性潤下。

升麻、葛根苦辛平。味之薄者陰中之陽。引而上行以苦發之也。白朮苦甘溫。和中勝濕。蒼朮體輕浮。氣力雄壯。能去皮膚腠理間濕。故以為臣。夫血壅而不流則痛。當歸身辛溫以散之。使血氣各有所歸。人參甘草甘溫。補脾胃。養正氣。使苦劑不能傷胃。仲景云。濕熱相合。

白話文:

升麻和葛根,味道苦辛,性平。它們的味道淡薄,是陰中之陽,能引氣上升,用苦味來發散。白朮,味道苦甘,性溫。它能調和中氣,勝濕。蒼朮,體質輕浮,氣力雄壯,能去除皮膚腠理之間的濕氣,所以作為臣藥。氣血瘀滯不流就會疼痛,當歸身辛溫,可以散瘀,使氣血各有所歸。人參和甘草,味道甘溫,能補脾胃,養正氣,使苦味藥物不傷胃。仲景說:濕熱相合。

肢節煩疼。苦參、黃芩、知母。茵陳苦寒。乃苦以泄之者也。凡酒製炒以為因用。治濕不利小便。非其治也。豬苓甘溫平。澤瀉鹹平。淡以滲之。又能導其留飲。故以為佐。氣味相合。上下分消其濕。使壅滯之氣得宣通也。

【當歸拈痛湯】,治濕熱為病。肢體煩疼。肩背沉重。胸膈不利。下疰於脛。腫痛不可忍。

白話文:

肢體關節疼痛。苦參、黃芩、知母。茵陳性寒苦。所以用苦寒的藥以瀉除之。一般都用酒蒸製或炒過作為引子使用。治濕熱不利小便,不是這類藥所能治好的。豬苓性味甘溫平。澤瀉性味鹹平。用平淡的藥來滲除濕氣。又能導除積聚的飲水。所以用它們作佐藥。藥物的味道和性質互相協調,上下都能夠分別消除濕氣。使壅滯的氣得宣通。

當歸拈痛湯

**治法:**治療濕熱導致的疾病。

**症狀:**四肢痠痛、沉重。肩背沉重、痠痛。胸部和橫膈膜不適。淋巴結腫痛,腫脹疼痛難耐。

甘草(炙),茵陳蒿(酒炒),酒黃芩,羌活(各半兩),防風,知母(酒洗),豬苓(去皮),澤瀉,當歸身(各三錢),苦參(酒洗),升麻,黃芩(炒),人參,葛根,蒼朮(各二錢),白朮(一錢半)

上㕮咀。每服一兩。水二盞半。先以水拌濕。候少時煎至一盞。去渣。溫服。食前。待少時。美膳壓之。

白話文:

甘草(烤熟),茵陳蒿(用酒炒過),酒黃芩,羌活(各半兩),防風,知母(用酒洗過),豬苓(去皮),澤瀉,當歸身(各三錢),苦參(用酒洗過),升麻,黃芩(炒過),人參,葛根,蒼朮(各二錢),白朮(一錢半)

細細咀嚼,每服一兩。取水二盞半。先用清水拌濕。過一會兒煎熬成一盞。去掉藥渣。溫熱服用。服用前少量進食。等候一會,再進食美味佳餚。

2. 病有遠近治有緩急

徵南元帥不潾吉歹。辛酉八月初三戌時生。年七旬。丙辰春東征。南迴至楚丘。諸路迎迓。多獻酒醴。因而過飲。遂腹痛腸鳴。自利日夜約五十餘行。咽嗌腫痛。耳前後赤腫。舌本強。涎唾稠黏。欲吐不能出。以手曳之方出。言語艱難。反側悶亂。夜不得臥。使來命予。診得脈浮數。

白話文:

徵南元帥是吉歹,是辛酉年八月初三戌時出生的,今年七旬。丙辰年春天,他奉旨東徵。南迴到楚丘的時候,諸路將士前來迎接,獻上很多酒。吉歹因而在酒宴上喝多了,於是腹痛,腸鳴,每日夜裡腹瀉約五十餘次。咽喉腫痛,雙耳前後也紅腫。舌根強硬,口水黏稠,想吐出來卻吐不出來,用手拉纔可以吐出來。言語艱難,情緒煩躁,整晚睡不著。將帥派人來請我,診得脈象浮數。

按之沉細而弦。即謂中書黏公曰。仲景言下利清穀。身體疼痛。急當救里。後清便自調。急當救表。救里四逆湯。救表桂枝湯。總帥今胃氣不守。下利清穀。腹中疼痛。雖宜急治之。比之咽嗌。猶可少待。公曰。何謂也。答曰。內經云。瘡發於咽嗌。名曰猛疽。此疾治遲則塞咽。

白話文:

按脈,脈搏沈細而弦。我對中書令黏處珪說,仲景說下痢清穀,身體疼痛,應該先救治腸胃。以後大便自己會恢復正常。應該先救治體表。救治腸胃用四逆湯。救治體表用桂枝湯。總的來說,現在胃氣不保,下痢清穀,腹中疼痛,雖然應該及時治療,但與咽喉的疾病相比,還可以稍等一等。黏處珪說,這是什麼意思。我回答說,《內經》說,瘡發於咽喉,叫做猛疽。這種病如果治療不及時,就會阻塞咽喉。

塞咽則氣不通。氣不通則半日死。故宜急治。於是遂砭刺腫上。紫黑血出。頃時腫勢大消。遂用桔梗、甘草、連翹、黍黏、酒製黃芩。升麻。防風等分。㕮咀。每服約五錢。水煮清。令熱漱。冷吐去之。咽之恐傷脾胃。自利轉甚。再服涎清腫散。語言聲出。後以神應丸辛熱之劑。

白話文:

咽喉腫塞,不通呼吸。不能呼吸半日就會死亡。所以應該緊急治療。於是對著腫脹的地方進行針灸,紫色黑色的血液流出。不久腫脹現象大消。之後使用桔梗、甘草、連翹、黍黏、酒製黃芩、升麻、防風等分。研磨成粉末。每次服用約五錢。用水煮沸,讓溫度變熱後漱口。冷卻後吐出,以免傷及脾胃。腹瀉更加嚴重。再次服用藥物,涎液變清了,腫脹也消除了。之後以神應丸辛熱之劑。

以散中寒。解化宿食。而燥脾濕。丸者、取其不即施化。則不犯其上熱。至其病所而後化。乃治主以緩也。不數服。利止痛定。後胸中閉塞。作陣而痛。予思靈樞有云。上焦如霧。宣五穀味。熏膚充身澤毛。若霧露之溉。是為氣也。今相公年高氣弱。自利無度。致胃中生髮之氣、不能滋養於心肺。

白話文:

用以散除體內的寒氣。消化宿食。並且乾燥脾臟濕氣。丸劑的作用是,不使藥物立即發揮作用。那麼就不會影響上焦的熱氣。而藥物到達病處後才發揮作用。所以治病主要是以緩和的方法為主。服用幾次藥物後,腹瀉停止,疼痛消失。後來胸中閉塞,陣發性疼痛。我想到《靈樞》說的上焦就像霧一樣,宣通五穀的味道,燻蒸皮膚充實身體潤澤毛髮。就像霧露滋潤大地一樣。這都是氣的作用。如今相公年紀大,氣弱。腹瀉過多。導致胃中生髮出的氣,不能滋養心肺。

故閉塞而痛。經云。上氣不足。推而揚之。脾不足者。以甘補之。再以異功散甘辛微溫之劑。溫養脾胃。加升麻、人參上升。以順正氣。不數服而胸中快利而痛止。內經云。調氣之方。必別陰陽。內者內治。外者外治。微者調之。其次平之。勝者奪之。隨其攸利。萬舉萬全。

又曰。病有遠近。治有緩急。無越其制度。又曰。急則治其標。緩則治其本。此之謂也。

白話文:

所以阻塞而疼痛。經絡說:「上氣不足。舒展開它。」脾氣不足的人,用甘味的補益脾氣。再佐以異功散,甘辛微溫的藥劑。溫養脾胃,加升麻、人參來振奮,以順應正氣。服藥不久胸中暢快,疼痛停止。內經說:「調養氣的方法,一定要分清陰陽。如果在內,就要進行內治,在外,就要進行外治。輕微的調養它,嚴重的使之平復,太強大的就剋制它。依循確實有利的情況,每次都能成功。

疾病有急症和緩症之分。治療時也要有所緩急。不要逾越它的規矩。又說:急症時,治療它的顯現症狀;緩症時,治療它的根本原因。這就是這個道理。