劉昉

《幼幼新書》~ 卷第二十八 (7)

回本書目錄

卷第二十八 (7)

1. 暴瀉第九

亦名卒利,亦名暴利

《巢氏病源》小兒卒利候:小兒卒利者,由腸胃虛,暴為冷熱之氣所傷,而為卒利。熱則色黃赤,冷則色青白,若冷熱相交,則變為赤白滯利也。

白話文:

《巢氏病源》中關於小兒卒利的記載:小兒卒利,是由於腸胃虛弱,突然受到冷熱之氣的侵襲,而引起的腹瀉。如果以症狀分類,熱性卒利的大便顏色會呈現黃赤色,寒性卒利的大便顏色會呈現青白色。如果冷熱之氣交雜,則大變會變成赤白滯利的症狀。

《千金》治小兒暴利方。

上用小鯽魚一頭,燒末,服之。亦治大人。

《千金》又方

白話文:

《千金》治療小兒急性腹瀉的方子。 使用小鯽魚一條,燒成灰末,服用。也適用於成人。 《千金》另有一方

上燒鯉魚骨末,飲服之。一方作龍骨。《聖惠》燒鯉魚尾。

白話文:

將鯉魚骨燒成灰末,然後服用。也有人用龍骨代替鯉魚骨燒成灰末。《聖惠方》中記載的是將鯉魚尾燒成灰末服用。

《千金》又方

上用赤小豆末,酒和塗足下,日三。油和亦得。

《聖惠》治小兒冷熱氣不和,忽暴下利,腹內疼痛,,胡黃連散方

白話文:

《千金》還有個方法: 使用赤小豆粉,以酒調勻後塗抹在腳底,每日三次。也可以用油調和使用。 《聖惠》治療小兒因冷熱氣不調,突然暴瀉,腹內疼痛,使用胡黃連散方。

胡黃連,母丁香,桂心,木香,肉豆蔻(去殼),當歸(銼,微炒),麝香(細研。各一分),犀角(屑,半分)

白話文:

胡黃連、母丁香、桂心、木香、肉豆蔻(去殼)、當歸(銼成小塊,微炒)、麝香(研磨成細末。各一份)、犀角(削成碎屑,半份)

上件藥搗,細羅為散。每服以粥飲調下半錢,日三、四服。量兒大小加減服之。

《聖惠》治小兒暴利,腹痛不食,,乾薑散方

白話文:

將這些藥材搗碎,篩成細粉。每次用粥或水調服半錢,一天服三到四次。根據孩童的年齡大小調整劑量。 《聖惠》治療小兒突然腹瀉,腹痛不欲食,乾薑散方。

乾薑(炮裂,銼),甘草(炙微赤,銼。各一分),人參(去蘆頭,三分),訶梨勒(煨,用皮),厚朴(去粗皮,塗生薑汁炙令香熟。各半兩)

白話文:

乾薑(炮裂後銼碎),甘草(烤至微紅,然後銼碎。各一分),人參(去掉蘆頭,共三分),訶梨勒(烤熟過,只取皮),厚朴(去粗皮後,塗上生薑汁烤至熟透。各半兩)

上件藥搗,粗羅為散。每服一錢,以水一小盞,入薤白一莖,煎至六分,去滓,不計時候。量兒大小分減溫服。

《聖惠》治小兒暴利,黃連散方

白話文:

將上列藥物搗碎,用粗羅篩過成為散劑。每次取一錢藥粉,加入一小盞水,再加入一根薤白,煎煮至水量減少六分之四,濾除藥渣,不拘泥於服用時間。根據孩子的年齡和體格大小,酌量減少藥量,讓孩子溫熱服用。

黃連(去須,微炒),胡粉(炒令微黃),黃柏(微炙,銼。各三分),桃白皮(微炙,銼),丁香(各半兩)

白話文:

黃連(去掉須,微炒),胡粉(炒使微黃),黃柏(微炙,銼碎。各三分),桃白皮(微炙,銼碎),丁香(各二錢五分)。

上件藥搗,細羅為散。不計時候,以粥飲調下半錢。量兒大小加減服之。

《聖惠》治小兒暴利,龍骨散方

白話文:

將這些藥材搗碎,篩成細粉。不分時間,用稀飯湯調服半錢。根據孩童的年齡大小調整用量。 《聖惠》治療小兒急性腹瀉,龍骨散方。

龍骨,黃連(去須,微炒。各一兩),當歸(銼,微炒),枳殼(麩炒微黃,去瓤。各半兩)

白話文:

龍骨、黃連(去掉須,微炒。各一兩),當歸(切碎,微炒),枳殼(用麩炒至微黃,去瓤。各半兩)

上件藥搗,粗羅為散。每服一錢,以水一小盞,煎至五分,去滓,不計時候。量兒大小分減溫服。

張渙,阿膠丹方,治泄利身熱,及暴瀉注下。

白話文:

將這些藥材搗碎,用粗篩篩成粉末。每次服用一錢,用水一小盞煎煮至剩五分,去掉藥渣,不分時間服用。根據孩子的年齡大小調整劑量,溫服。 張渙的「阿膠丹」方,用於治療腹瀉發燒,以及突然的劇烈下痢。

真阿膠(炙熟),乾薑(各一兩),芍藥,當歸(洗,焙乾),川黃連,肉豆蔻(各半兩)

白話文:

  • 真阿膠(炙熟):一兩,將阿膠烘烤至熟

  • 乾薑:一兩

  • 芍藥:半兩,洗淨烘乾

  • 當歸:半兩,洗淨烘乾

  • 川黃連:半兩

  • 肉豆蔻:半兩

上件搗,羅為細末,煉蜜和丸如黍米大。每服十粒,粟米飲下。量兒大小加減。

白話文:

將上件藥材搗碎,篩成細末,再與蜂蜜混合,製成如黍米大小的藥丸。每次服用十粒,以粟米湯送服。具體的服藥量,應根據孩子的年齡和體質酌情增減。

《張氏家傳》,神仙玉粉丹,補一切虛,不熱,男子、婦人、小兒皆可服。冷積暴瀉,見功尤速方。

精明舶上硫黃(一斤,去砂石盡,打碎)

白話文:

《張氏家傳》中記載的神仙玉粉丹,可以補益一切虛症,不生熱氣,男子、婦女、小兒都可以服用。對於因為寒積導致的暴瀉,服用後尤為見效,藥方如下。

上用獖豬肚七個,旋採桑根白皮三斤,寸銼。將豬肚一個淨洗,只以硫黃實之,用麻線縫合,水二斗,先將桑根白皮一斤同煮一伏時,其餘豬肚亦用慢火養之,不得令冷。候煮滿一伏時,別以豬肚換之,又用白皮內一斤同煮再一伏時,又換豬肚並桑白皮。過三伏時,不換白皮,只換豬肚,共煮七伏時。

白話文:

將七個山豬的肚子,旋即取來三斤桑樹根的白色樹皮,切成一寸長。將一個豬肚子洗淨,只用硫黃填滿,用麻繩縫合。將二斗水,先和一斤桑樹根的白色樹皮一起煮沸,其餘的豬肚子也用小火慢慢煮,不能讓它冷卻。等煮滿一個伏天,換上另一個豬肚子,再用一斤白色樹皮一起煮一個伏天,再換豬肚子和桑樹白色樹皮。經過三個伏天后,不要換白色樹皮,只換豬肚子,一共煮七個伏天。

水耗以熱湯添,不得用冷水。候滿七伏時取出,用溫水淘淨,研至細,候烈日日中曬極熱再研,煮糯米粉為糊丸如梧桐子大。每服空心米飲下十粒至十五粒,大率驅除宿冷,其功效無比,老人經久可服。

白話文:

水耗放在熱湯中浸泡,不可用冷水。等滿七天後取出,用溫水清洗乾淨,研磨成細粉,等到烈日正午曬得非常熱的時候再研磨一次,煮糯米粉為糊,丸成梧桐子大小的藥丸。每次空腹用米湯送服十到十五粒,一般可以驅除體內的寒氣,其功效非常顯著,老年人可以長期服用。