陳復正

《幼幼集成》~ 卷五 (1)

回本書目錄

卷五 (1)

1. 天元賦

痘本胎毒,俗名天瘡。傳染由於外感,輕重過於內傷。初起太陽,壬水克乎丙火;次歸陽明,血水化為膿漿。所喜者紅活鮮潤,可畏者黑陷焦黃。勢若燃眉,變如反掌。皮膚臭爛,血氣虛尪。若救焚兮,徙薪何如焦額;似拯溺兮,落井不及寬裳。原乎一元肇化,二索成祥。欲火動而妄作,胎毒熾而流殃。

白話文:

痘瘡是由胎毒引起的,俗稱天瘡,傳染是由於外感,輕重是內傷。初期出現在太陽穴,壬水剋制丙火;接下來轉移至陽明穴,血水化膿。值得高興的是紅活鮮潤,可怕的是黑陷焦黃。勢頭就像眉毛著火,變化就像翻掌。皮膚腐爛發臭,血氣虛弱。想要救火卻沒人滅火,就像把柴移到燃燒的額頭上;想要救溺水的人,卻來不及脫下寬大的衣服。根源在於一元肇化,二索成祥,邪火亂動,胎毒滋生,流毒全生殃及他人。

啼聲驟發,機毒深藏。命門養火,胞戶收熔。待四時之疫癘,動五臟之皮囊。榮氣逆於腠理,惡血發於膀胱。二火相煽,四大成瘡。毒之輕者發則微,貴乎調養;毒之重者發則密,急於提防。至於運氣推遷,在於勝復升降,時令乖異,無非寒熱溫涼。苟陰陽之逆理,為氣候之反常。

白話文:

喊聲突然發出,可見毒性深藏。要保護命門的陽氣,關閉胞宮之門,等候時節流行的瘟疫侵襲,觸動五臟六腑。精氣在皮膚組織的間隙中逆行,體內積存的瘀血病邪在膀胱中發作。體內的兩類火邪相互煽發,導致四大部位形成膿瘡。毒性輕微的發病後症狀較輕,重點在於調理。毒性嚴重的發病後症狀劇烈,需要及時防範。至於運轉氣血,要看能否勝任升降。時令乖違不正常,一定會表現為寒、熱、溫、涼的變化。若陰陽本性逆亂,就會導致氣候反常。

五行鬱而災見,九曜窒而變彰。癘氣流行,無論郡邑鄉黨;惡毒傳染,豈分黎庶侯王。此則不形於診,貴在能制其亢。先事解散兮,十全八九;臨時區處兮,恥尋常。

白話文:

五行受鬱結而產生災禍,九曜受阻而出現變化。時疫流行,不分郡縣鄉裏;惡疾傳染,無論平民還是王侯。這些疾病通常難以診斷,貴在能及時抑制其勢頭。預先防範,可以避免絕大多數疾病;臨時應對,難免貽笑大方。

大抵氣運先歲,痘疹屬陽。春夏為順兮,樂其生長;秋冬為逆兮,惡其收藏。暴寒兮,恐邪毒之郁遏;暴熱兮,慮腠理之開張。膿疱春而莫療,黑陷夏以為殃。秋斑實惡,冬疹非祥。此逆四時之令,休誇三世之方。且如證候殊形,臟腑異狀。肝主淚而水泡,肺主涕而膿漿。心斑紅豔,脾疹赤黃。

白話文:

通常,氣候運轉依四季更替,而痘疹屬於陽性病症。春夏之季,痘疹順應時令,能順利生長;秋冬之季,痘疹違逆時令,不易收斂。突然遇上寒冷天氣,擔心邪毒鬱結在體內;突然遇上炎熱天氣,擔心皮表腠理張開,引邪入內。膿皰出現在春天,很難治療;痘疹出現在夏天,病情嚴重。秋天出現痘疹,情況很糟;冬天出現痘疹,也不是好兆頭。這些都是違逆四時之理,即使有世代流傳的良方,也很難奏效。況且,痘疹症狀千變萬化,臟腑表現各不相同:肝臟主淚,所以痘疹水泡較多;肺臟主涕,所以痘疹膿液較多;心臟主血,所以痘疹斑點紅豔;脾臟主肉,所以痘疹顏色赤黃。

惟腎經之無證,惟變黑而可妨。所以觀乎外候,因而辨其內臟。呵欠頓悶兮,肝木之因;咳嗽噴嚏兮,肺金之相。手足冷而昏睡兮,脾土困於中央;面目赤而驚悸兮,心火炎於膈上。耳骩屬腎,溫暖如常。二處爍熱兮,下極火炎而必斃;四肢厥冷兮,中州土敗而傾亡。

白話文:

只有腎臟沒有明顯的證據,只有變黑纔可能妨礙腎臟健康。因此,通過觀察外在症狀,來推斷內臟疾病。呵欠、突然悶痛,是肝木的症狀;咳嗽、打噴嚏,是肺金的症狀。手足冰冷、昏睡,是脾土虛弱於中央;面紅、驚悸,是心火旺盛於膈上。耳朵屬於腎臟,通常溫暖如常。如果耳朵兩個地方都發熱,說明下焦火炎,將會致命;如果四肢冰冷,說明中州土敗,將會死亡。

先分部位,次察災祥,陽明布於面中,太陽行於頭上。心肺居胸膈之要,肝膽主脅腋之旁。手足司於脾胃,腰背統於膀胱,泄瀉者邪甚於下,嘔吐者邪甚於上。氣逆而腹痛隱隱,毒深而腰痛皇皇。心熱甚而牛蒡,胃邪實而癲狂。鼻燥咽乾,肺受火邪而液竭;屎硬溺澀,腎由火旺而精亡。氣弱減餐者,不任其毒;神強能食者,不失其常。

白話文:

先辨別身體的部位,再觀察災禍的徵兆。陽明經脈分佈於面部,太陽經脈行於頭部。心肺位於胸膈的要害部位,肝膽主宰脅部和腋下的部位。手足由脾胃統轄,腰背由膀胱統轄。腹瀉的人是身體下部的邪氣過於嚴重,嘔吐的人是身體上部的邪氣過於嚴重。氣逆而腹痛隱隱作痛,是身體中毒已深入,腰痛劇烈,是身體受到的毒氣很深。心火旺盛,就會出現牛蒡病,胃中有邪實,就會出現癲狂的症狀。鼻子乾燥咽喉乾澀,是肺部受到火邪侵襲,津液枯竭所致;大便硬結小便澀痛,是腎臟火旺,精氣耗損所致。氣虛飲食減少的人,不能承受毒氣的侵襲;精神強健能吃東西的人,不會失去常態。

欲決重輕,但觀發熱;如占順逆,須認其瘡。毒甚兮身如炎火,熱微兮體或清涼。若寒熱之來往,定徵兆之佳祥。數番施出兮,春回陽谷;一齊湧出兮,火烈昆崗。蚊跡蚤斑,刻期而為鬼錄;蛇皮蠶殼,引日而返泉鄉。不喜珠紅,更嫌灰白;最宜蒼蠟,切忌紫黃。常要明潤兮,恐薄嫩之易破;不宜乾枯兮,防搔癢之難當。

白話文:

想要判斷病情輕重,只要觀察身體發熱的狀況;想要預測病情順逆,必須辨認瘡口的情況。中毒嚴重的時候,身體會像被火燒一樣滾燙;發熱輕微的時候,身體或會有清涼的感覺。如果寒熱交替出現,可以確定病情好轉的徵兆。多次發出膿水,病情就會好轉;一次湧出膿水,病情就會加重。蚊蟲叮咬的痕跡和跳蚤叮咬的斑點,在限定的時間內就會消失;蛇皮和蠶殼,在某個特定的日子就會返回泉水。不喜歡鮮紅色,更加討厭灰白色;最適合蒼白中帶有黃色,最忌諱紫紅色和黃色。瘡口常常要保持濕潤,否則瘡口容易破裂;瘡口不要過於乾燥,否則會引起搔癢難耐。

惡候如此,上工審祥。面頰稀而磊落,清安可保;胸膈密而邊串,凶吉難量。頂要尖圓,不宜平陷;漿宜飽滿,切忌虛空。兼之顏色喜老而惡嫩,皮膚愛糙而怕光。焰起根窠,終防癢塌;丹浮皮肉,必致夭殤。頭面預腫兮,三陽亢甚;手足厥冷兮,五臟摧傷。瘡堆喉舌,毒纏頸項。

白話文:

面對如此惡劣的環境,優秀的醫生必須仔細審察病人的面相。臉頰稀疏而寬闊的人,精神清爽,可以保證健康;胸膈部位密佈細紋而邊緣如串珠狀的人,兇吉難以預料。頭頂要尖圓,不宜平坦凹陷;額頭要飽滿,切忌空虛。另外,面色喜愛老相而厭惡嫩相,皮膚喜歡粗糙而害怕光滑。眼泡腫脹,根部如蜂窠狀,最終會防禦虛弱而塌陷;紅暈浮於皮肉,必定導致早夭。頭面腫脹,是三陽亢盛;手足冰冷,是五臟受傷。瘡瘍堆積在喉嚨和舌頭上,毒氣纏繞頸項。

咽喉痛而呼吸則難,飲食少而吞吐則嗆。此天命之安排,豈人力之可仗。

煩躁悶亂兮,七神離散;譫語眩冒兮,五毒猖狂,鼓項戰慄兮肺敗,咬牙口噤兮腎傷。渴不住兮焦膈,瀉不止兮滑腸。失聲兮咽爛,吼氣兮腹脹。晝夜搔爬兮,將榮衛之外脫;乳食斷絕兮,必胃氣之受戕。腫忽消,毒歸於里;色反黑,疔起於瘡。

白話文:

煩躁且悶亂啊,七個魂魄離散;胡言亂語且頭暈眼花啊,五毒狂暴,頸項和胸部鼓動顫抖啊,這是肺部敗壞,緊咬牙關、閉口不言啊,這是腎臟受傷。口渴得難以忍受啊,以致胸膈焦熱,腹瀉不止啊,以致腸道滑利。失聲不語啊,以致咽喉腐爛,吼叫有氣啊,以致腹部脹滿。晝夜搔爬不停啊,將會使榮衛之氣脫離體外;乳食斷絕啊,必定是胃氣受到損傷。腫脹突然消退啊,毒素歸於體內;面色又轉為黑色啊,疔毒從瘡口起。

食谷則嗆兮,在嬰兒之命促;飲水則噴兮,較醫工之短長。

輕重反復,調理乖張。輕變重而可畏,重變輕而莫慌,風寒素慎,飲食如常。出入禁乎男女,蓋覆適其溫涼。內無妄動,治不乖方。此則變輕之候,實為保命之良。若當犯乎禁忌,或誤投乎丸湯。徒肆房室,不順陰陽。外感不正之氣,內傷不時之糧。平人且病,患者敢當?是以順則逆而逆則險,宜乎輕變重而重則亡。

白話文:

病情時輕時重,反反覆覆,治療也總是差強人意,如果由輕變重就比較麻煩了,但也別慌,如果由重變輕就好辦了。只要風寒一直謹慎注意,飲食也像平常一樣,出入注意男女避開,被子蓋得適當,避免寒涼。內心不要總胡思亂想,治療一定合乎常規。這便是病情轉輕的徵兆,實乃保命的良方。若是觸犯禁忌,或者誤服丸藥湯劑,只會縱欲傷身,違背陰陽。外感不正之氣,內傷不合時令的食物,一般人也會生病,更何況病人呢?所以順則逆而逆則險,自然變輕的轉變為重症,重症就會死亡。

發自肺經,相連脾臟。氣熱味辛,燥金受克;形寒飲冷,華蓋先傷。浩飲則水來侮土,而成泄痢;過食則脾不運化,而作痞脹。皮毛虧損,肌肉虛尪。起發遲而不胖壯,收靨緩而作膿瘡。輕則延綿乎時日,重則泣送於效邙。奈愚夫之不曉,致生命之夭亡。不信醫而禱諸神鬼,枉殺牲而號乎穹蒼。

白話文:

發作於肺部,與脾臟相連結。它的氣性是溫熱的,味道是辛辣的,很容易影響肺。如果形體寒冷並且喝了涼水,就會損傷肺臟。飲酒過多就會使腸胃受到傷害,而導致腹瀉和痢疾。飲食過量,就會使脾臟不能運化,而產生腹部脹滿疼痛。毛髮皮膚失去了營養,肌肉瘦弱。生長緩慢而不豐腴茁壯,臉部浮腫緩慢消退並化膿成瘡。輕則會綿延數日而不見好轉,重則會因此送命。可惜愚昧的人不瞭解這些道理,導致自己的生命夭折。不相信醫生而去祈求鬼神,枉殺牲畜而去求助老天。

藥貴中病,醫不執方。喜行溫補者,動稱乎文山;專用涼瀉者,祖述乎仲陽。貴其因人而治,相時而行。正氣為先,戒開門延寇;解毒為急,休視虎如狼。首尾不可汗下,法之固執;緩急各有權宜,治之經常。拘其繩墨者,如守株之待兔;惑於方書者,似多岐而亡羊。

白話文:

藥材以治病為貴,醫生不拘泥於藥方。喜歡使用溫補藥物的,總喜歡引用《文山》的理論;專門使用寒涼瀉下的,則追隨《仲陽》的觀點。重要的在於針對不同的人進行治療,根據不同的時期採取適當的措施。應該把扶正作為首要任務,警惕因犯下過錯而使邪氣入侵;應當把解毒作為當務之急,不要把老虎看成是狼。首尾不能冒然使用猛烈的瀉下藥物,這是治療方法的固執;緩急情況各不相同,應當各有權宜之計,這是治療方法的經常性。拘泥於固定的治療方法的人,就像守株待兔一樣愚蠢;沉迷於方書的人,就像歧路亡羊一樣迷茫。

且如紅焮紫腫兮,涼血為上;灰白平陷兮,補氣最良。出不快兮,責表實而發散可用;便或秘兮,責裡實而疏利何妨。毒不能速解,毒甚者令微汗之散越;熱不可盡除,熱劇者使小便之清長。三陰多寒兮,必投辛熱;三陽多熱兮,無過苦涼。安可惡寒而喜熱?莫知貴陰而賤陽。

白話文:

若皮膚紅赤紫腫,涼血之法最好;皮膚灰白平陷,補氣之法最妙。大便不暢快,是外表有實邪,可用驅散法;大便祕結或腹瀉,是內裡有實邪,可用瀉利法。毒邪不能速解,毒性甚者讓它微汗出以便散越;熱邪不能盡除,熱性甚者使小便清長。三陰虛寒,一定要投用辛熱藥物;三陽實熱,忌用過苦過涼藥物。怎麼可以惡寒而喜熱?不知道陰的寶貴而賤視陽。

是故補氣者參耆白朮,養血者歸芍地黃。發散表邪,輕葛根而重官桂;疏通里實,微枳殼而甚大黃。解毒兮芩連梔子,快斑兮荊防牛蒡連翹藥內之要領,甘草方中之君相。咽痛求諸甘桔,頭腫取乎羌防。木通利其小水,人屎攻其黑瘡。氣逆兮青皮陳皮,胃寒兮丁香木香。泄瀉無如苓朮,嘔吐莫若生薑

白話文:

因此補氣用人蔘、黨參、白朮,養血用當歸、芍藥、地黃。發散表邪,用葛根較輕,用桂枝較重;疏通裏實,用枳殼較輕,用大黃較重。解毒用黃芩、連翹、梔子,治療麻疹用荊芥、防風、牛蒡。連翹是藥物中的要領,甘草是方劑中的君相。咽痛用甘桔,頭部腫脹用羌活、防風。木通利尿,人屎攻黑色瘡。氣逆用青皮、陳皮,胃寒用丁香、木香。腹瀉沒有比茯苓、白朮更好的了,嘔吐沒有比生薑更好的了。

麥冬乾葛而止渴,厚朴腹皮而消脹。望月砂退翳有準,穿山甲折毒無雙。枳實麥芽山楂子,消宿食而克化,大黃乾葛地骨皮,解餘熱以清涼。咳嗽以枳桔又用杏仁,痢疾以黃連再同木香。苦參主乎熱毒,溺白治其疳瘡。用之合宜,工可稱良。

白話文:

麥冬和乾葛能夠滋陰潤燥,止渴生津。厚樸和腹皮能夠行氣消脹。望月砂能治療翳障,效果顯著。穿山甲能解毒,功效獨一無二。枳實、麥芽和山楂子能夠消食化積。大黃、乾葛和地骨皮能夠清熱涼血。咳嗽用枳實和桔梗,再加杏仁。痢疾用黃連再加木香。苦參主治熱毒,溺白治療疳瘡。用藥得當,醫師可稱之為良醫。

其諸藥物,各有主張。春夏桂枝而少服,秋冬芩連而莫嘗。瘡若干枯,白朮非其質貴;色如紅豔,黃耆豈可入方。裡虛少食者,勿投枳實;表虛多毒者,休使生薑。汗自出兮,用乾葛重虛其表;溺本數兮,加木通再損其陽。泄瀉酸臭兮,訶蔻不宜輕用;嘔吐清冷兮,連梔安得作湯。凡用芩連必資炒制,如加丁桂須假寒涼。應制伏而不誅無過,保和平而萬壽無疆。

白話文:

各種藥物,各自有它的主張。春天和夏天服用桂枝時要減少用量,秋冬服用黃芩和黃連時儘量不要嘗試。瘡口如果已經乾燥,就不要用白朮,因為它不是主要的藥物。如果紅腫很明顯,就不要用黃耆入藥方。如果是身體虛弱、飲食不足的病症,就要少用枳實;如果是外表虛弱、毒素多的病症,就要避免使用生薑。如果是汗液自出,要用乾葛來重新固護身體表面;如果是小便次數多,就要加木通來瀉陽氣。如果是腹瀉酸臭,就要避免使用訶蔻;如果是嘔吐清冷,就要避免使用炒連翹和梔子。凡是使用黃芩和黃連必須炒制,如果加入丁香和肉桂,就必須用寒涼的藥物。用藥應該做到適當制伏,但不應該過度,這樣才能保持身體的和諧,達到長壽無疆。

大勢若平,餘邪須講。熱毒流肝兮,雙睛生翳;火邪入脾兮,四肢成瘍。口內生瘡兮,爛齦破舌;腹中作痢兮,腐胃敗腸。皮膚嫩而洗浴太早,因以添熱;臟腑虛而甘肥太過,遂致內傷。若中風寒,凝痰作嗽;灰白頂陷,灌蝕歸瘡。

白話文:

健康身體如果遇到一般疾病,殘留的邪氣必須講究。熱毒流入肝臟,雙眼產生翳障;邪火進入脾臟,四肢形成膿瘍。口腔內生瘡,牙齦和舌頭潰爛;腹中產生痢疾,胃腸腐敗。皮膚嫩弱而太早洗浴,因此而增加熱氣;臟腑虛弱而甘肥過多,就致使內臟受傷。如果因中風著涼,痰液凝結而咳嗽;頭頂灰白凹陷,膿水流回瘡口。

嗟夫!惟此證候,其苦非常。外纏皮肉,內連腑臟。改換形容,如蛇蛻皮龍換骨;淋漓膿血,若蚓在灰蟮在湯。軒岐置而未言,秦漢棄而無方。古無此證,或云起於建武;今有是疾,相傳得於南陽。拘於日數者,不知輕重之責;執其偏見者,枉增虛實之防。本溫再熱,已寒又涼。

白話文:

唉!只有這種病症,痛苦非常。外表纏繞皮肉,內部連接臟腑。身體的變化像蛇蛻皮、龍換骨一樣;淋漓的膿血,像蚯蚓在灰燼中、蟮蟲在水中一樣。軒岐(黃帝內經)沒有記載,秦漢也沒有醫治的方法。古代沒有這種病症,有人說它起源於建武年間;現在患有這種疾病的人,據說都是從南陽傳染的。拘泥於日數的人,不知道病情輕重的責任;固執己見的人,枉然增添了虛實的預防措施。本身溫熱再熱,已經寒冷又涼爽。

徒自膠而必固,反致惡而見殃。透骨髓之真詮,非其人而不授;宣肺腑之秘奧,牢記誦而莫忘。