佚名

《小兒衛生總微論方》~ 卷十六 (1)

回本書目錄

卷十六 (1)

1. 寒熱論

小兒寒熱者。由風邪外客於腠理。痰飲內漬於臟腑。致血氣不足。陰陽更勝而所作也。陽勝則發熱。陰勝則發寒。陰陽交爭。邪正相干。則寒熱往來。時發時止。然此證與瘧相似。而發寒不致戰慄。發熱不致悶亂。所以異也。今敘方於後。

白話文:

小兒發燒、怕冷是怎麼回事呢?是由於風邪侵襲皮膚,痰飲積聚在臟腑。導致血氣虛弱,陰陽轉化盛衰而造成的。陽氣過盛就會發燒,陰氣過盛就會怕冷。陰陽交爭,邪氣與正氣互相干擾,就會出現時冷時熱,有時發作,有時停止的情況。這種證狀與瘧疾相似,但是發冷不會出現戰慄,發燒不會出現悶亂,所以也有不同之處。現在把治療的方法列在下面。

人參前胡散

治寒熱往來。

人參(去蘆),柴胡(去苗各一兩),前胡(去蘆一兩),桔梗(去蘆),半夏(湯洗七次焙乾),地骨皮(去骨),甘草(炙各半兩)

白話文:

人參(去蘆):4錢

柴胡(去苗):4錢

前胡(去蘆):4錢

桔梗(去蘆):2錢

半夏(湯洗七次焙乾):2錢

地骨皮(去骨):2錢

甘草(炙):2錢

上為細末。每一錢。水一盞。入生薑二片。煎至半盞。去滓服。無時。

秦艽湯

秦艽(去蘆一兩),鱉甲(一兩酥炙黃去裙襴),川大黃(半兩銼碎微炒),竹茹(一分),麻黃(去根節半兩),甘草(一分)

白話文:

秦艽(去掉蘆葦,取一兩),鱉甲(一兩,用酥油烤成黃色,去掉裙襴),川大黃(半兩,切碎並稍微炒一下),竹茹(一分),麻黃(去掉根和節,取半兩),甘草(一分)

上為粗末。每服一錢。水一盞。入蔥白二寸。煎至五分。去滓溫服。無時。

又方,治如前。及治赤氣中人。以豬後蹄燒灰研末。以乳汁調服一錢。治中熱亦佳。

香甲散

治寒熱肌瘦。

木香(一兩),鱉甲(一兩酥炙黃去裙襴),川大黃(半兩銼微炒),當歸(去蘆洗淨焙半兩),檳榔(三個),陳皮(湯浸去白焙秤半兩),柴胡(去苗半兩),知母(半兩),甘草(半兩)

白話文:

木香(一兩)、鱉甲(一兩,用酥煎熬到泛黃,去掉裙襴)、川大黃(半兩,切碎並稍微炒過)、當歸(去除蘆頭,洗淨並用小火烘乾半兩)、檳榔(三個)、陳皮(用湯浸泡去除白色的部分,烘乾並稱重半兩)、柴胡(去除枝葉半兩)、知母(半兩)、甘草(半兩)

上為粗末。每服一錢。水一盞。生薑二片。煎至六分。去滓溫服。無時。

二姜丸

治痹疾。發寒熱似瘧。乾薑良薑各等分。細銼。同炒黃。為細末。𩚫餅和丸綠豆大。每服三五丸。煎楊柳枝湯送下。空心服。亦治瘧。

白話文:

治療痹疾。出現寒熱交替的症狀,類似瘧疾。乾薑和良薑各取等量,研磨成細粉。將兩種藥材一起炒至金黃色,再磨成細粉。用糯米粉和蜂蜜製成丸劑,每顆丸劑的大小如綠豆。每次服用三到五顆,用煎過的楊柳枝湯送服。空腹服用。此方也可治療瘧疾。

冬瓜

治生下至五月以里。乍寒乍熱。往來無時。以冬瓜炮熟。絞汁與服。或銼柳枝。煮汁浴兒。

白話文:

治新生兒出生後至五月期間。時而寒冷時而炎熱。時常變化無常。可以用冬瓜煮熟。絞汁餵嬰兒服用。或者切碎柳樹枝,煮汁給嬰兒洗澡。

2. 瘧病論

瘧病者。由夏傷於暑。客於膚里。致肌腠虛隙。至秋又寒濕乘之。動前暑熱,邪正相搏。陰陽交爭。會遇有時。更相勝負。陽勝則發熱。陰勝則發寒。陰陽互勝。則發寒熱。熱則煩躁悶亂。寒則噤慄戰悚。陰陽會遇。交爭已過。邪正相離。則寒熱俱歇。若邪動氣至。又復發作。

白話文:

瘧疾的發作,是因為夏天受到暑氣的傷害,客留在皮膚裡面,導致肌膚的紋理出現空虛的縫隙。到了秋天,寒氣和濕氣又乘虛而入,引起體內的暑熱,邪氣和正氣互相搏鬥,陰陽交爭。於是在一定的時間內,邪正交替勝出。陽氣勝出則發熱,陰氣勝出則發寒,陰陽互相勝出,則發出寒熱交替的症狀。發熱時,病人會感到煩躁不安、悶亂;發寒時,病人會感到畏寒、戰慄、顫抖。陰陽交會,搏鬥結束後,邪氣和正氣互相分離,寒熱都會停止。如果邪氣再次侵襲正氣,瘧疾就會再次發作。

故瘧休作有時也。其發晏者。邪正會過遲也。其發朝者。邪正會遇早也。其間日發者,邪氣入深而行瘥遲。不能日作。故間日乃發也。今敘方於後。

白話文:

所以發作瘧疾的時候不是固定的。發病較晚的,是因為邪氣正氣相會的時間太晚了。發病較早的,是因為邪氣正氣相會的時間太早了。間日發病的,是因為邪氣深入體內,運行比較緩慢,不能每天發作,所以間日才發作。現在就將治療方法敘述在後面。

桃仁湯

治小兒發瘧不止。

桃仁(湯浸去皮尖並雙仁者麩炒黃一兩),鱉甲(一兩酥炙黃去裙),桂心(半兩),黃芩(半兩),川升麻(半兩),赤茯苓(去黑皮半兩)

白話文:

  • 桃仁(用熱水浸泡、去皮尖,雙仁者用麩炒至黃色,一兩)

  • 鱉甲(一兩,用酥油炙烤至黃色,去除裙邊)

  • 桂心(半兩)

  • 黃芩(半兩)

  • 川升麻(半兩)

  • 赤茯苓(去除黑皮,半兩)

上為粗散。每服一錢。水一小盞。煎至五分。去滓溫服。無時。

靈豆膏

治如前。大蒜一枚。去皮研。巴豆三升。去皮心。同濕紙裹煨熟。一處研為膏。丸麻子大。每服二三五丸。醋湯送下。吐瀉即瘥。後用藿香湯補之。

白話文:

治療方法同前面一樣。大蒜一個,去皮研磨碎。巴豆三升,去殼和胚芽。將大蒜和巴豆一起用濕紙包起來煨熟。一起研磨成膏狀。搓成芝麻大小的丸劑。每次服用二三五粒,用醋湯送服。嘔吐腹瀉後症狀即會痊癒。之後用藿香湯來滋補身體。

藿香

藿香(去土),肉豆蔻(麵裹煨),甘草(各一分)

上為細末。每服半錢,水一盞。煎至七分溫服。連服三服。無時。

朱衣使者,治如前。

砒(半兩細研),綠豆末(一分),黑豆末(一分)

白話文:

砒霜(25克,研磨成細粉),綠豆粉(5克),黑豆粉(5克)

上同研勻細。滴水丸黍米大。辰砂為衣。間日發者。於好日夜臨臥時。冷醋水送下二丸。頻日發者。只於當日夜服如上法。兒極小者與一丸。端午日合佳。

白話文:

先將上述藥物研磨均勻,滴上水,把藥丸製成黍米大小,然後用辰砂為衣。間歇性發作者,在好日子夜晚睡覺前,用冷醋水送服二丸。頻發性發作者,只在當天晚上依據上述方法服用。年紀非常小的兒童服用一丸即可。端午節那天服用效果最好。

又方,治如前。以生鹿角為細末。發已前。乳汁調服一字。

又方,治如前。以雞胵中黃皮炒極燥為末。乳汁服之。男雄女雌。

又方,治如前。以蛇蛻皮一兩。取每條長五寸以上者。燒灰存性。研細末。每服一錢。新水調下。未發前服。三歲上半錢。以下者一字。

白話文:

另一個方子:治療方法如前面所述。用蛇蛻皮一兩。取每條長五寸以上的蛇蛻皮。燒成灰,保持其藥性。研成細末。每次服用一錢。用新水調服。在症狀出現前服用。三歲以上服用半錢。三歲以下者服用一字。

又方,治如前。以黃丹二分。蜜水和之與服。如冷者以酒和。冷服。

萬金丹

治痰盛挾積。發瘧久不瘥。

阿魏(一錢湯化去砂石和麵作餅煨熟銼細炒乾),硃砂(一分研水飛),砒霜(一錢用醋半盞慢火上熬醋盡),丁香(半兩),巴豆(七個去皮膜油盡取霜),木香(半兩),相思子(十四個)

白話文:

阿魏(一錢加入湯汁中,將砂石煮化,與麵粉混合作成餅狀,並蒸熟,切碎後用慢火炒乾)

硃砂(一分研磨後用水飛)

砒霜(一錢加入半杯醋,以小火慢慢熬煮,直到醋汁全部蒸發)

丁香(半兩)

巴豆(七個,去除外皮和油脂,只取其中的霜)

木香(半兩)

相思子(十四個)

上為細末。煉蜜和丸黍米大。未發前新水下一二粒。一歲加一粒。至十歲上止十粒。絕早服。忌熱物一時辰。

知母丸

治瘧疾熱甚者。

知母(一兩微炒),鱉甲(一兩酥炙焦去裙襴),川大黃(一兩細銼,微炒),硃砂(一錢水飛研),赤茯苓(去黑皮一兩),川芒硝(半兩),川升麻(半兩),龍腦(一錢研)

白話文:

  • 知母(一兩,微炒):有清熱、滋陰、生津的功效。

  • 鱉甲(一兩,酥炙焦去裙襴):有清熱、滋陰、補骨的功效。

  • 川大黃(一兩,細銼,微炒):有清熱、瀉火、通便的功效。

  • 硃砂(一錢,水飛研):有清心、安神、解毒的功效。

  • 赤茯苓(去黑皮,一兩):有健脾、益氣、利水的功效。

  • 川芒硝(半兩):有清熱、瀉火、通便的功效。

  • 川升麻(半兩):有升舉陽氣、散風熱的功效。

  • 龍腦(一錢,研):有清心、安神、止痛的功效。

上為末。拌勻細。煉蜜丸黍米大。每服五七丸。生薑湯送下。得利即愈。量大小加減。

白話文:

研磨成細末,和勻。用蜜煉成黍米大小的藥丸。每次服用五到七粒,用生薑湯送服。症狀立即緩解就痊癒了。根據病情大小增減藥量。

小兒溫瘧,灸兩乳下一指三壯。壯如小麥大。

恆山湯

治小兒瘧疾。

恆山(一兩銼),小麥(三合),淡竹葉(切一升)

上為粗末。水煎去滓。臘中兒服一蜆殼。半月者二蜆殼。滿月者半小合。以意增之。

白話文:

上面幾味藥材磨成細粉。用水煎煮,去除渣滓。出生不久的嬰兒服用一蜆殼。半個月大的嬰兒服用二蜆殼。滿月以後的嬰兒服用半小合。可以根據情況增加服用量。

烏梅丸

治瘧疾寒甚者。

烏梅肉(一兩焙乾),母丁香(半兩),桂心(半兩),當歸(去須洗焙半兩),乾漆(半兩炒煙出盡)

白話文:

  • 烏梅肉(一兩,焙乾):烏梅的肉,乾燥後取一兩。

  • 母丁香(半兩):母丁香,取半兩。

  • 桂心(半兩):桂樹的樹皮,取半兩。 *當歸(去鬚洗焙半兩):當歸,去掉鬚根,洗淨後焙乾,取半兩。 *乾漆(半兩炒煙出盡):乾漆,取半兩,炒至煙完全散出。

上為細末。入研細麝香末半錢拌勻。煉蜜和丸黍米大。每服十丸,粥飲下。

茶清散

治諸瘧疾。

人言(一兩),黑豆(一升),河水(四升)

上同煮至水盡。炒乾為末。每服一字或半錢。熱多者臘茶清調下。寒多者草茶清調下。間日者於發夜臨臥服。頻日者但臨臥。忌熱物一時辰。此方宜斟酌。

白話文:

將上述材料一起煮到水份完全蒸發,炒乾磨成粉末。每次服用一錢或半錢。如果熱症較多,就用臘茶清調送服。如果寒症較多,就用草茶清調送服。如果間歇性發作,要在發作的晚上臨睡前服用。如果頻繁發作,只要在臨睡前服用。服用後忌食溫熱食物一小時。這個方子的用量需要根據具體情況斟酌決定。

鬼見愁,治乳奶嬰小患瘧。無計可治。服此的驗神應。

代赭石(用丁頭五粒火煅醋淬十次研極細),硃砂(透明塊子半錢水飛),砒霜(皂子大)

白話文:

代赭石(用鎚子將五粒代赭石打成碎末後,以火煅烤,並以醋淬滅十次,研磨成極細粉末)

硃砂(將透明的硃砂塊(半錢)以水飛的方式研磨成粉末)

砒霜(皁角大小的一塊砒霜)

上三味。用濕紙七重同裹。慢火內煨至紙干。取出頓地上出火毒。次入腦麝各半字。金箔五片同研。共為細末。每一字。於發日早以麻油一滴。調藥敷鼻尖上。立止。

白話文:

將上三種藥物包裹在沾濕的紙張內,共七層。用文火慢慢將藥材煨至紙張乾燥。取出藥材,頓時摔在地上,將火毒去除。然後加入腦麝各半個字,金箔五片,一起研磨成細末。每次取一字重的藥末,在頭髮的日子早上,用一滴麻油調和敷在鼻尖上。立即可止鼻血。

治脾寒發瘧。草果子三個。甘草五寸。大棗七個。並銼碎。分三服。水一盞。煎至半盞。放溫服。更量大小加減。

白話文:

治療脾寒引起的瘧疾。

藥材:

  • 草果子:3個
  • 甘草:長度五寸
  • 大棗:7個

製備方法:

  1. 將草果子、甘草、大棗一起切碎。

  2. 將切碎的藥材分成三份。

  3. 將一份藥材放入一個碗中,加入一杯水。

  4. 將藥材和水一起煮沸,然後調至小火煮至剩下一半的水量。

  5. 將藥湯放溫後服用。

服用方法:

  • 根據患者的體質和病情,調整藥物的劑量。
  • 一般情況下,每天服用三次。