佚名

《小兒衛生總微論方》~ 卷十三 (1)

回本書目錄

卷十三 (1)

1. 諸蟲論

經言人臟腑中有九蟲。內三蟲偏能發動為病。人臟腑實強。則不能為害。若臟腑虛弱。則隨蟲所動而生焉。故經亦別立三蟲之名。一曰蛔蟲。(又曰長蟲)居胃脘之間。動則令兒吐青白沫。或吐青水。心腹刺痛。若蟲貫心者即死。二曰蟯蟲。居洞腸之間。多則發動為痔瘻䘌蝕。

白話文:

經典中說人體臟腑中有九種蟲子。其中有三種內蟲特別容易引發疾病。如果人的臟腑強壯,那麼這些蟲子就不能為禍。但如果臟腑虛弱,就會隨蟲的活動而出現疾病。因此,經典也特別列出了三種蟲子的名稱:

蛔蟲:又稱長蟲,寄生在胃脘之間。如果活動就會讓小孩子吐青白色的泡沫,或者吐出青色的水,還會肚子痛、心口刺痛。如果蟲子侵犯到心臟,人就會死亡。

蟯蟲:寄生在洞腸之間。如果數量多就會導致痔瘡、瘻管、䘌蝕等疾病。

瘡疥痂癩。三曰寸白蟲。居腸胃之間。動則損人精氣。令腰腳痛弱。更有一蟲。形若細絲。或如馬尾。故俗呼謂之馬尾蟲。此蟲不拘九蟲之數。或云。飲食中誤咽油發所變。亦居胃中。動則令兒腹中攪刺發痛。不可忍受。小兒蟲動者。多病於諸病之後。臟腑虛弱故也。患疳勞吐瀉者尤甚。

白話文:

瘡疥痂癩。還有一種就是寸白蟲。居住在腸胃之間。它一旦活動起來,就會損害人的精氣。使人腰腳疼痛、虛弱。還有一種蟲子形狀像細絲,或者像馬尾。所以俗稱它爲馬尾蟲。這種蟲子不屬於九種蟲子的範圍。有人說,是飲食中誤咽油脂所轉化而來。它也居住在胃中。它一旦活動起來,就會使小孩子的腹部內疼痛絞動,令人無法忍受。小孩子蟲子活動,多半是在生病之後。臟腑虛弱的緣故。患有疳勞、嘔吐、洩瀉的,尤為嚴重。

錢乙論小兒蟲動之證。面㿠白。心腹痛。唯是口不吐沫。及無清水出也。故乙又言心腹痛而吐者。蟲痛也。心腹痛而不吐水者。冷痛也,但吐水不心腹痛者。胃冷也。又蟲痛亦與驚癇證略略相似。但目不邪。手不搐也。以此別之。則無誤矣。乙治蟲痛者。用安蟲散。然世人用治蟲之藥。

白話文:

錢乙論述小兒蟲動的症狀。面色蒼白,心腹疼痛,只是不吐口水,也沒有清水流出。所以錢乙又說心腹疼痛並嘔吐的,是蟲痛。心腹疼痛而不吐水的,是冷痛。只是吐水不心腹疼痛的,是胃冷。蟲痛與驚癇症狀也略微相似,但眼睛不斜視,手不抽搐。以此區別,則不會誤診。錢乙治療蟲痛,使用安蟲散。然而世人使用的治蟲藥物,

多於臨臥服之。並無日分。故多不驗。唯於每月初四五日間。在五更時服之。至日午前。蟲盡下矣。後以平調藥一兩服和之。不可多也。凡蟲在人腹中。每月上旬頭向上。中旬橫之。下旬頭向下。是以中下旬服藥。則不入蟲口。所以不驗也。亦如牛馬生子。上旬生者行在母前。

白話文:

大多數人在睡前服用此藥。每天服用。因此大多數人都沒有成效。只有在每月的初四到初五之間,在凌晨服用此藥。到中午之前,寄生蟲就全部排出了。之後服用一兩次的平和藥物來調理身體,不可服用太多。所有的寄生蟲在人的腹部中,每月的上旬頭部朝上。中旬橫著。下旬頭部朝下。所以中下旬服用藥物,則不會進入寄生蟲的口中。因此沒有效果。就像牛馬生子,上旬生的走在母親前面。

中旬生者並母而行。下旬生者行在母后。又如貓之食鼠。上旬則食前段。中旬則食中段。下旬則食下段。此物理之自然。莫不知也。然蟲痛極者。雖不貫心。亦能斃人。昔錢乙治辛氏女五歲病蟲痛。他醫以巴漆硇砂之屬治之不效。至五日外。多哭而俯仰。臥睡不安。自按心腹。

白話文:

中旬出生的蟲,依附著母蟲一起移動。下旬出生的蟲,則爬行在母蟲的後面。就像貓吃老鼠一樣,上旬的蟲吃老鼠的前段,中旬的蟲吃老鼠的中段,下旬的蟲吃老鼠的下段。這是自然界中存在的規律,誰都知道。然而,如果蟲咬得非常疼痛,即使沒有咬到心臟,也能致命。過去,錢乙曾治療一位姓辛的五歲女孩,患有蟲痛症。其他醫生用巴豆、硇砂等藥物治療,但都沒有效果。到了第五天,女孩哭鬧不止,俯仰不安,睡不好覺,還不停地按著自己的心腹。

時大叫。面無正色。或青或黃。或白或黑。目無光而慢,唇白吐沫。至六日胸高而臥轉不安。召乙至。詳而視之。用蕪荑散三服。見目不除青色。大驚曰。此病大困。若更加瀉。則為逆矣。至次日見辛曰。夜來三更而瀉。乙於瀉盆中看如藥汁。以杖攪之。見有藥丸。乙曰此子肌厚。

白話文:

時常大聲叫喊,臉上沒有正常的表情,有時青色或黃色,有時白色或黑色,眼睛沒有光澤且行動遲緩,嘴脣發白、吐出泡沫。到第6天,胸部高高隆起且躺臥不安。於是召乙前來,詳細地觀察病情,之後連用蕪荑散三次,可是見到眼睛依然沒有消除青色。乙大驚失色地說,這種病很嚴重,如果再次瀉藥,就會變成相反的情況了。到了隔天,見辛說,昨晚三更的時候瀉肚子,乙在瀉盆中看就像藥汁一樣,用木杖攪拌它,看到有藥丸。乙說這個小孩的肌肉很厚實。

當氣實。今證反虛。不可治也。何以然。師曰。脾虛胃冷則蟲動。今目青。此肝乘於脾。又更加瀉。知其氣極虛也。而藥丸隨糞下。即脾胃已脫。兼形為癖症。乃食飲所作。經言積者陰氣也。聚者陽氣也。故陰沉而伏。陽浮而動。氣之所積名曰積。乃五臟所生。其發有常處。

白話文:

現在的症狀與之前相反,呈現虛弱的狀態,這已經無法治療了。為什麼呢?老師說:脾虛胃寒就會引起蟲動。現在眼睛發青,這是肝臟侵犯脾臟的緣故,現在又加上瀉藥,知道患者的正氣極度虛弱了。而藥丸隨糞便排出,說明脾胃已經脫落。同時形體成為怪病,是飲食造成的。經書上說,積聚是陰氣,聚合是陽氣。所以陰沉而隱伏,陽氣浮動而運行。氣積聚的地方稱為積聚,是五臟所生的。它的發作有固定的部位。

其痛不離其部。氣之所聚名曰聚。乃六腑所成。其發無根本。其痛無常處。是以積聚皆氣之所為也。癖症者。其始因脾胃虛冷。乳食不化。而以成傷。不為早治。停滯留結。乃成癖症也。癖者邪癖也。所居在脅下。症者正證也。所居在腹中。皆有其形。或長或短。或塊或片。

白話文:

這些疼痛不會離開該部位。氣聚集的位置叫做聚。由六腑形成。它的發病無根源。疼痛的部位也不固定。因此積聚都是由氣引起的。癖症的成因是脾胃虛冷,乳食(乳類飲食)不消化,而造成損傷。如果不及時治療,就會停滯積聚,形成癖症。癖是指邪癖,位於肋骨下。症是正症,位於腹部。它們都有其形狀,或長或短,或塊狀或片狀。

其狀不一。皆堅硬作痛。其因乳得者。名曰乳癖症。俗云奶癖者是也。其因食得者。名曰食癖症。其因水漿得者。名曰水癖症。若因按之或因轉動時。自有聲響者。此乃水癖症也。是以癖症皆飲食所作也。故小兒常當節適乳哺。調順寒溫。若少失保衛。則病從而生矣。如或乳哺不時。

白話文:

這些病症的表現不一,但都是堅硬疼痛。由哺乳而引起,叫乳癖症,俗稱奶癖。由食物而引起,叫食癖症。由水飲而引起,叫水癖症。如果按壓或轉動時,有聲響,就是水癖症。所以,這些病症都是飲食所引起。所以,小兒應當適當控制哺乳,調整寒溫。如果稍有疏忽,就會生病。例如,哺乳不準時。

寒溫失宜。則脾胃不和。氣不調順。其候口頻撮。面㿠白無精光。口中氣冷。不思乳食。便當以藥和之。若不即治。則成胃冷。其候乳食不化。或但吐水。急當用藥溫之。又不與治。則脾胃浸以成虛。其候面㿠白色弱。腹痛。口吐痰沫白綠。急當用藥溫補。若下痢者。更與調養。

白話文:

寒氣過多或溫氣不足,就會導致脾胃不和,氣血不調順。症狀是嘴脣經常哆嗦,臉色蒼白,沒有光澤,嘴巴裡感覺冷,不想吃奶和食物。需要用藥來調整治療。如果不立即治療,就會發展成胃寒,症狀是奶和食物消化不良,或者只是吐水。這時需要立即用藥來溫暖治療。若還不治療,脾胃會逐漸虛弱,症狀是臉色蒼白,體弱,腹痛,嘴巴吐出的痰液呈白色或綠色。這時需要用藥來溫補治療。如果出現腹瀉,需要另外進行調理。

其中病不相應。故知死病。後五日昏篤。七日而死。錢乙用方。本集載之。學者當以此為法爾。今除疳勞蟲動者。已具於疳疾門之下外。諸蟲之方。敘而具後。

白話文:

病情和治療方法不相符合。因此知道是絕症。五天之後昏迷加劇。七天之後死亡。錢乙採用的方法。載於本集中。學者應該以此為法。現在除了已經載於疳疾門下的疳勞蟲動證之外。其他關於蟲證的方劑。敘述並詳細記載在後面。

使君子

治蛔咬心腹疼痛。以使君子火煨熟。去殼與食。以殼煎湯送下。

紅桃散

治蛔咬心腹痛。發渴有時。

白話文:

使君子可以治療蛔蟲引起的腹部疼痛。將使君子用火烤熟,去掉外殼後食用,並用其外殼煎煮成湯一起服用。

紅桃散可用來治療由蛔蟲導致的腹痛和口渴症狀。

風化石灰(一兩燒赤細研為末),硃砂(一錢細研為末水飛)

白話文:

風化石灰(一兩,燒紅後研磨成粉末)、硃砂(一錢,研磨成粉末後以水飛)。

上拌勻細。用飯飲一大盞。入艾三五葉。煎二三沸。看多少。調一字或半錢與服。但少用。多則難吃。

龍膽湯

白話文:

將材料拌勻磨細。用一大碗米飯湯,加入三到五片艾葉,煎煮兩三次沸騰。根據需要的量,調入一字或半錢的藥粉服用。但要注意用量不要太多,因為多了可能會難以下嚥。

治蛔蟲攻心。其痛如刺。吐出清水。以龍膽草一兩銼碎。水二盞。煮取一盞。去滓。隔宿不食。至五更頭頓服。量大小與。

白話文:

治療蛔蟲攻心病。症狀是劇痛如針刺。吐出的全是清水。用龍膽草一兩兌水兩碗,煮成一碗藥汁,過濾去除雜質。空腹到天亮服下,用量根據病情輕重決定。

三角散

治如前。於七月七日。採蒺藜子不拘多少。陰乾為散。每服半錢或一錢。飲服日三。量大小加減。無時。

木香桃仁丹

治蛔攻心。痛不可忍。

白話文:

三角散的用法如下:在七月七日那天,採集蒺藜子,數量不限,然後放在陰涼處晾乾,研磨成粉末。每次服用半錢或一錢,用水送服,一天三次。根據患者年齡和體質調整劑量,不受時間限制。

木香桃仁丹用於治療蛔蟲引起的心痛,疼痛難忍。

木香(一兩),桃仁(湯浸去皮尖並雙仁者麩炒香熟一兩),檳榔(一分),鶴蝨(一兩揀淨),黑狗脊(一兩),苦楝根白皮(半兩)

白話文:

木香(30公克),桃仁(用熱水泡過,去皮和尖端,只取雙仁,炒至金黃)、檳榔(3公克),鶴蝨(30公克,挑淨)、黑狗脊(30公克)、苦楝樹根的白皮(15公克)

上為細末。豶豬膽汁和丸黍米大。每服十粒。麝香湯下。無時。

奪命丹

主治如前。病至危困者。

白話文:

將上藥研磨成細小的粉末,和豬膽汁混合,丸成黍米大小的藥丸。每次服用十粒,用麝香湯送服。沒有服用的時間限制。

狼牙草(一兩),萹蓄(一兩),苦參(一兩),雷丸(半兩),薏苡仁(半兩),鶴蝨(半兩)

白話文:

狼牙草(6 克),萹蓄(6 克),苦參(6 克),雷丸(3 克),薏苡仁(3 克),鶴蝨(3 克)

上為細末。糯米和丸黍米大。每服十粒。生地黃汁下。無時。

乳香丸

治蟲動心腹疼痛。

白話文:

搗碎成細末,米粒大小要和糯米和丸黍相似。每次服用十粒,用生地黃汁送服。無固定時間服用。

乳香末,青皮(去穰炒黃為末各一分),槐花(半合炒末),風化石灰(研細半兩)

白話文:

乳香末、青皮(去掉果肉,炒至金黃,研成末,各一份)、槐花(半合,炒熟研成末)、風化石灰(研成細末,半兩)

上為末勻細。每服半錢。槐花湯調下。無時。

乾漆散

治如前。

白話文:

將藥材研磨成細末。每次服用半錢,用槐花湯調和後飲用,隨時可以服用。

[乾漆散]

治療方法與前面所述相同。

乾漆(炒煙盡一錢),使君子仁(二七個),蕪荑(去扇六十片),楝根白皮(取東邊者一錢)

白話文:

  1. 乾漆(炒到冒煙停止,一錢)

  2. 使君子仁(27個)

  3. 蕪荑(去除外殼的種子,60片)

  4. 楝根白皮(採摘東邊的,一錢)

上為細末。每服一字。沙糖熟水調下。二三歲半錢。四五歲一錢。無時。

楝皮汁

治如前。取楝根皮。削去外蒼皮不用。只用白者。以煮濃汁。量大小與服。

抵聖散

白話文:

將藥材磨成細末。每次服用一小撮。用沙糖和熱水調勻後服用。兩三歲的孩子服用半錢,四五歲的孩子服用一錢,不受時間限制。

楝皮汁

製法與前面相同。取楝樹的根皮,削去外面的粗糙表皮不用,只使用白色的內層部分。將其煮成濃汁,根據孩子的大小給藥。

[抵聖散]

治如前。痛不可忍者。苦楝根白皮二兩。白蕪荑去扇半兩。為末。每服一錢。水一小盞。煎取半盞。放冷。待發時服。量大小加減。無時。

勝丸子

治如前。

白話文:

治療方法如同前面所述。如果疼痛難以忍受,可用苦楝根的白皮兩錢、白蕪荑去除扇子後,半兩。將這兩種藥材研磨成細末,每次服用一錢,加入一小杯水熬煮成半杯,放冷後在即將發作時服用。用量可根據患者的病情調整,不受時間限制。

龍腦(研),蘆薈(研),麝香(各一字),牛黃(半字研),胡黃連(半錢末)

白話文:

  • 龍腦(研成粉末)

  • 蘆薈(研成粉末)

  • 麝香(取一字的重量)

  • 牛黃(取半字的重量,研成粉末)

  • 胡黃連(研成細末,取半錢的重量)

上為末。同研勻。熊膽和丸綠豆大。每服三五丸。生米泔水化服。無時。

白話文:

將上方的藥材研磨成粉末。熊膽汁和丸劑,每一丸的大小如綠豆。每次服用三到五丸。用生米泔水送服。沒有特定服用時間。

又方,以檳榔生為末。用東引石榴根煮湯調下。量大小與服。或半錢一錢。治寸白蟲神效,上旬空心食前服之。

白話文:

還有另外一個方子,把檳榔生研成粉末。用東引石榴根煮成湯,再加入粉末調和服用。依據病情輕重服用,每次半錢到一錢。專治寸白蟲,非常有效。在上旬空腹時,在飯前服用。

治小兒蛔蟲動作,以楝實一枚。煮濃汁。納孔中。亦治蟯蟲。以槐子杵爛納孔中。亦治蟯蟲。

治小兒寸白蟲,以桃葉杵爛。絞汁服之。

雷丸散

治小兒三蟲。雷丸川芎等分。為細末。每服一錢。米飲調之。日二服,無時。

胡粉牛黃丸

治小兒蛔動。腹內時時疼痛。

胡粉(三錢),牛黃(一錢),麝香(一錢)

白話文:

治療小兒蛔蟲活動,可以用楝實一顆,煮成濃汁後滴入肛門。這方法也適用於治療蟯蟲。另外,也可以將槐子搗爛後放入肛門內來治療蟯蟲。

治療小兒的寸白蟲,可以將桃葉搗爛後絞出汁液讓孩子服用。

[雷丸散] 可以用來治療小兒體內的三種寄生蟲。配方是等量的雷丸和川芎磨成細末,每次服用一錢,用米湯調服,每天兩次,不限時間。

[胡粉牛黃丸] 用來治療小兒因蛔蟲引起的腹部時常疼痛。配方包括:胡粉(三錢)、牛黃(一錢)和麝香(一錢)。

上同研為末。用豶豬膽一枚取汁。浸蒸餅和丸綠豆大。五歲兒溫水下七丸。以意加減。無時。

白話文:

研磨成粉狀。用豬膽汁浸泡蒸製成的餅,搓成綠豆大小的丸狀。五歲孩子用溫水送服七丸。根據情況增減藥量。隨時服用。

又方,治如前。以葶藶子一分。生為末。水三合。煎取一合。一日服盡。以薏苡根煮汁作糜食之。甚香而效。

白話文:

另一個治療方法,治療方法與前一個相同。先將葶藶子一分研磨成粉末,加入三合的水煎煮,取一合的藥液,一天喝完。另外再用薏苡根煮汁,用來煮粥食用,粥品非常香,療效也很好。

治蟯蟲內齧。心腹疼痛。以鶴蝨為細末。用肥豬肉汁調服。五歲兒服二合。蟲出便止。更以意加減。

白話文:

治療蟯蟲在體內叮咬,導致心腹疼痛。將鶴蝨搗成細末,用肥豬肉汁調和服用。五歲的孩子服用二合(一合約20西西),蟯蟲排出後即停止服用。服用時可根據情況增加或減少藥量。

治蟯蟲及蟲攻蝕。下部癢痛。以萹蓄一把。水一升煮熟。五歲兒空腹服三二合。乳食前。

治蟯蟲攻蝕下部,以胡粉雄黃各一分。同研為末。每以少許敷下部。

補胃膏

治如前。痛甚不可忍。啼哭不止。

白話文:

治療蟯蟲感染以及蟲子侵蝕導致的下部癢痛,可以使用萹蓄一把,用水一升煮熟後,五歲的孩子空腹服用三到二合,在吃奶或食物之前服用。

對於蟯蟲侵蝕下部的情況,可以用等量的胡粉和雄黃一起研磨成粉末,每次取少量敷在下部。

補胃膏

如果症狀如前所述,且疼痛非常嚴重以至於無法忍受,孩子會不停地哭泣。

良薑(一兩微炒),肉桂(去粗皮一兩),肉豆蔻(麵裹煨半兩),乾漆(炒煙盡半兩),烏梅肉(半兩炒乾)

白話文:

  • 良薑(一兩,微火炒至微焦)

  • 肉桂(去掉粗皮,一兩)

  • 肉豆蔻(用麵粉包裹,煨到熟,半兩)

  • 乾漆(炒到煙霧散盡,半兩)

  • 烏梅肉(半兩,炒乾)

上為細末。煉蜜和丸雞頭子大。每服一二粒。米飲化下。無時。

香雷散

治如前。

雷丸,鶴蝨,苦楝根皮,白蕪荑(去扇各半兩)

上為細末。每服一字或半錢。用生豬肉煮淡湯調下。無時。

化蟲丸

治蟲咬。腹中攪刺疼痛。

蕪荑(去扇一分),檳榔(二錢),川鶴蝨(一分)

上為細末。豬膽汁和丸麻子大。每三歲五丸。五七歲十丸。陳米飲下。無時。

川楝丸

治胃寒蟲動。心腹疼痛。及上中下焦因虛而蟲動。

乾漆(三分炒碎煙出盡),雄黃(一分研水飛),巴豆霜(一錢)

白話文:

將藥材研磨成細粉。用蜂蜜調和製成雞頭大小的丸子。每次服用一到兩粒,用米湯送服,不限時間。

香雷散

按照之前的方法治療。

將雷丸、鶴蝨、苦楝根皮、白蕪荑(各去掉一半)研磨成細粉。每次服用一字或半錢,用生豬肉煮的淡湯調和後服用,不限時間。

化蟲丸

用於治療蟲咬導致的腹部絞痛。

將蕪荑(去掉一部分)、檳榔(二錢)、川鶴蝨(一分)研磨成細粉。用豬膽汁調和製成麻子大小的丸子。三歲兒童每次五丸,五至七歲兒童每次十丸,用陳米湯送服,不限時間。

川楝丸

適用於胃寒引起的蟲動以及心腹疼痛,還有由於虛弱引起上中下焦的蟲動問題。

將乾漆(三分,炒至煙氣散盡)、雄黃(一分,研磨並用水飛濺處理)、巴豆霜(一錢)混合製成藥物。

上為細末。糊丸黍米大。每服五七丸。量大小加減。取東引石榴根煎湯下。痛甚者煎苦楝根湯。或煎蕪荑湯下。

白話文:

將上面材料磨成細粉,丸成黍米大小的藥丸。每次服用五到七粒,依據體重調整用量。取東引石榴根煎成湯汁送服。疼痛劇烈的,用苦楝根煎成湯汁送服;或用蕪荑子煎成湯汁送服。

蕪荑散

治上中二焦虛。及胃寒蟲動。心腹刺痛。危惡證候。與驚癇相似。

白蕪荑(揀淨),乾漆(炒煙盡等分)

上為末。每服一字或半錢。米飲調。發時服。兒大者一錢。無時。

五靈脂散

治蟲動攻心痛欲絕。

五靈脂(去沙石末二錢),白礬(枯半錢)

上拌勻。每服一錢或半錢。水八分。煎至減半溫服。當吐蟲出。

綠礬丸

白話文:

蕪荑散

治療上中二焦虛弱,以及胃寒引起的蟲動、心腹刺痛等危急病症,症狀與驚癇相似。

白蕪荑(挑選乾淨),乾漆(炒至無煙,兩者等量)

將上述材料研磨成細末。每次服用一字或半錢,用米湯調和,在發作時服用。對於較大的兒童,每次可服用一錢,不拘時間。

五靈脂散

治療蟲動引起的心痛難忍。

五靈脂(去除雜質後取二錢),白礬(經過處理的半錢)

將上述材料混合均勻。每次服用一錢或半錢,加水八分煎煮至水量減半後溫服,服後應當會吐出蟲子。

綠礬丸

治腹中有蟲。愛貪生物。以綠礬不拘多少為細末。豬膽汁和丸。綠豆大。每服五七丸。米飲下。無時。

白話文:

治療肚子裡面有蟲子。喜歡吃生食的人容易有這種情況。

取綠礬,不拘多少,研成細末。

用豬膽汁將其和成丸,每顆綠豆大小。

每次服5~7顆,用米湯送服。

服用次數不限。

蜂窠蛹子

治腹有諸蟲。口中吐出。以蜂窠中蛹子與食之。

檳榔散

治寸白蟯蛔諸蟲。

檳榔(一個),木香(一錢)

白話文:

蜂巢中的幼蟲可以用來治療腹部寄生蟲,讓患者吃下這些幼蟲後,體內的寄生蟲會通過口腔被排出。

檳榔散可以用來治療縧蟲、蛔蟲等各種腸道寄生蟲。

配方是:一個檳榔,一錢木香。

上同為末。每用一錢。煎楝根白皮湯調下。如楝根赤者不堪用。用即害人。須在月初四五日間。至五更頭。先嚼肉脯一小片。只咽其汁。少頃服藥。至日午前蟲下。勿登廁。但用盆子。或在淨地上。庶見取下蟲多少也。一服永絕根本。且食粥一二日。不須服補藥。忌生冷硬物五七日佳。

碧金散

治寸白蛔蟯諸蟲。隨時大便糞下。

白話文:

將上述的草藥研磨成粉,每次服用一錢重的份量。煎煮楝根白皮湯來服用。但如果楝根是紅色的,這就代表它不能使用。用它來治病可能會傷害人體。必須要在初四到初五這幾天,在凌晨五更時。首先嚼一小片肉脯,只吞下它的汁液。過一會兒再服藥。等到中午之前,寄生蟲就會被排出來。不要去廁所,只要用盆子或是在乾淨的地上。這樣才能看到排出的寄生蟲數量有多少。只要服用一次就能徹底斷絕寄生蟲的根源。治療期間一兩天內,只要吃粥就足夠了,不需要服用補藥。在這之後的五到七天內,要忌口生冷硬物,效果會更好。

苦楝根皮(一兩微炒銼),鶴蝨(半兩揀淨),檳榔(半兩),豬牙皂角(三鋌燒灰),使君子仁(半兩以上先末),青黛(半兩研),麝香(一分研)

白話文:

  • 苦楝根皮:一兩,微炒後切碎。

  • 鶴蝨:半兩,挑選乾淨。

  • 檳榔:半兩。

  • 豬牙皁角:三鋌,燒成灰。

  • 使君子仁:半兩以上,先磨成粉末。

  • 青黛:半兩,研成粉末。

  • 麝香:一分,研成粉末。

上拌勻細。每服一錢,淡豬肉湯調下。無時。

化蟲丹

治數歲上食肥甘物多而蟲動。

鶴蝨(一兩揀淨),檳榔(一兩),苦楝根皮(一兩以上先末),胡粉(半兩研),白礬(半兩研)

白話文:

將所有材料混合均勻,磨成細粉。每次服用一錢,用淡豬肉湯調服。隨時可以服用。

化蟲丹

用於治療長期食用肥膩甘甜食物導致體內生蟲的情況。

配方:鶴蝨(一兩,挑選乾淨),檳榔(一兩),苦楝根皮(一兩以上先磨成粉末),胡粉(半兩,研磨),白礬(半兩,研磨)。

上為細末拌勻。麵糊和丸黍米大。每服十粒。溫漿水入生油一兩點。攪勻送下。無時。

白話文:

將上方所有中藥材研磨成細末,然後拌勻。把麵粉加水和成麵糊,把麵糊捏成黍米那麼大的小丸子。每次服十粒。用溫熱的漿水送服,在漿水中滴入一兩滴生油。攪勻後服用,不受時間限制。

黑金散

治蟲煩擾亂。服之煩已。得睡為驗。

乾漆(一兩),肉桂(半兩),草豆蔻仁(一分),石榴根(三錢),雄黃(一分研)

白話文:

黑金散

治療蟲擾引起的煩躁不安。服用後煩躁消失,能夠入睡即為有效。

成分:乾漆(37.5克),肉桂(18.75克),草豆蔻仁(3.75克),石榴根(9.375克),雄黃(3.75克,研磨)

上都於一瓦器中燒存性。研為極細末。每服一字或半錢。研麝香少許。煎粟米飲調下。

白話文:

將上等都子燒熱,保留其固有藥性,研磨成極細的粉末。每次取一字或半錢的量,再研磨少許麝香。用炒過的粟米煮成湯汁,混入藥粉一同服用。

黃金散

專治吐痢後蟲動。

乾漆(一兩揀煙盡),白蕪荑(去扁半兩),肉豆蔻(麵裹煨去面半兩以上先為末),雄黃(三分研水飛)

白話文:

黃金散

專門用來治療嘔吐和腹瀉之後出現的寄生蟲活動。

材料包括:乾漆(挑選煙霧完全散去的一兩),白蕪荑(去除扁平部分後取半兩),肉豆蔻(用麵粉包裹後煨烤,去掉麵粉後取半兩以上,先磨成粉末),雄黃(三分,研磨並用水飛法處理)。

上研拌勻細。每服半錢。煎蔥白湯入生油一二點同調下。須調令勻。熟即得。如藥冷。再上火溫服。不拘時候。

胡粉丹

治蟯蟲發動。甚者成痔漏瘑疥。

白話文:

將藥物研磨成細粉,每次取半錢。用蔥白煎湯,滴入一、兩滴生油,然後將藥粉調入湯中。務必攪拌均勻,趁熱服用即可。如果藥涼了,可以再加熱溫服,不受時間限制。

大棗(五十個蒸熟取肉去皮核),水銀(半兩二味同研勻細成膏),胡粉(一兩研),雄黃(半兩研水飛)

白話文:

  • 大棗(蒸熟 50 個,取果肉,去除皮和核)。

  • 水銀(半兩)。

  • 胡粉(一兩,研磨成粉末)。

  • 雄黃(半兩,研磨成粉末,並用水飛)。

將上述四種成分混合,研磨均勻,直至形成膏狀。

上同入棗膏研勻。丸黍米大,每服十粒。煎苦楝根湯送下。無時。

蝟皮散

治蟯蟲耗損氣血。已成痔者。

白話文:

將材料與棗膏混合研磨均勻,製成如黍米大小的丸劑,每次服用十粒。用苦楝根湯送服,不受時間限制。

刺蝟皮散

治療因蟯蟲導致的氣血耗損以及已經形成的痔瘡。

蝟皮(一兩燒灰),鱉甲(一兩酥炙黃去裙襴),蛇蛻皮(一兩燒灰),露蜂房(半兩燒灰)

白話文:

  • 刺蝟的皮(一兩重量,燒成灰燼)。

  • 烏龜的殼(一兩重量,先抹上豬油烤至金黃色,除去裙邊和底部)。

  • 蛇蛻下的皮(一兩重量,燒成灰燼)。

  • 露蜂房(半兩重量,燒成灰燼)。

上為細末。入麝香末一錢拌勻。每服半錢。米飲調下。無時。

棕櫚散

治如前。

白話文:

將材料磨成細末。加入一錢麝香末拌勻。每次服用半錢,用米湯調服,不受時間限制。

[棕櫚散]

治療方法同上。

棕櫚(一兩燒灰),荊芥穗(一兩),側柏(一兩炙黃),牛膝(去蘆半兩),枳殼(去穰麩炒黃半兩),黃耆(半兩)

白話文:

  • 棕櫚:一兩,燒成灰。

  • 荊芥穗:一兩。

  • 側柏:一兩,炙烤至黃色。

  • 牛膝:半兩,去除根部。

  • 枳殼:半兩,去除果肉,炒至黃色。

  • 黃耆:半兩。

上為細末。每服半錢。米飲調下。乳食前。

神蟾穀精丹

治諸病有蟲下如絲。或如馬尾。甚者便至危殆。

白話文:

將藥物研磨成細末。每次服用半錢,用米湯調和後服用,在吃奶或進食前服用。

神蟾穀精丹

治療各種由寄生蟲引起的疾病,症狀包括排泄物中帶有絲狀或馬尾狀的蟲體,嚴重時可能危及生命。

乾蟾(三枚五月五日取者酥炙黃),穀精草(三兩入一瓶內鹽泥固封慢火煅通赤),胡黃連(半兩),皂角(三寸燒灰),瓜蒂(半兩),母丁香(半兩以上先為末),粉霜(一分研),蘆薈(一分研),麝香(一分研)

上同拌勻。以豬膽汁和丸黍米大。每服十粒。溫米飲下。無時。

白話文:

  • 乾蟾 (三枚,在五月五日採摘,用酥炙烤至黃色)

  • 穀精草 (三兩,放入一個瓶子內,用鹽泥密封,用文火煅燒至通紅)

  • 胡黃連 (半兩)

  • 皁角 (三寸,燒成灰)

  • 瓜蒂 (半兩)

  • 母丁香 (半兩以上,先研磨成粉末)

  • 粉霜 (一分,研磨成粉末)

  • 蘆薈 (一分,研磨成粉末)

  • 麝香 (一分,研磨成粉末)