《小兒衛生總微論方》~ 卷二十 (2)
卷二十 (2)
1. 癰癤論
小兒生癰癤者。由六腑不和。風毒邪熱干於皮膚。搏於血氣。入客經絡之間。留結而生。小而有頭者為癤。大而無頭者為癰。初生則赤腫。漸漸腫起。外則皮薄而光。內則肉腐敗潰。變而為膿。無頭者須針刺破。有頭者不必刺也。熟則捻去膿血得盡者。隨即便瘥。若膿血不盡。
白話文:
小兒發生癰瘡癤腫,是因六腑不合,風毒邪熱侵犯皮膚,搏擊血氣,侵入經絡之間,留結而成。小而有膿頭的叫癤,大而沒有膿頭的叫癰。剛開始是發紅腫脹,慢慢腫起,外面皮膚薄而光滑,裡面肌肉腐敗潰爛,變成膿。沒有膿頭的要用針刺破,有膿頭的不必刺。膿熟後擠出膿血,就能痊癒。如果膿血沒有擠乾淨,
瘡口合者。雖暫時得瘥。終須更發。或根邊別生。若邪毒入深。附骨留結者。則為附骨癰。若出膿血。復遇風冷所乘。傳搏日久不瘥者。則為疽瘡。若外面皮膚雖合。而毒氣入里。攻潰轉深。只有瘡孔。時出惡汁者。此變瘻瘡也。
白話文:
如果傷口癒合了,即使暫時治癒了,最終仍會復發,或者在傷口邊緣長出新的瘡口。如果邪毒深入,附著在骨頭上,形成結節,就形成附骨疽。如果膿血流出,又遇到風寒侵襲,傳染搏動,日久不癒,就形成疽瘡。如果外面皮膚雖然癒合了,但是毒氣進入體內,向深處潰爛,只留下瘡孔,時常流出惡臭的膿汁,這就是瘻瘡。
治癰癤方,以甘草一兩銼。各二寸長。用水八分一碗。將甘草蘸水。文武火上炙至水盡。為粗末。別用水一碗。煎至半碗。時時放溫。量性服。取微利。其毒自消。未利再服。
白話文:
治療癰癤的方法,用甘草一兩,切成約二寸長的段。取用八分滿一碗的水,將甘草浸潤後,用文武火煎煮,直到水完全乾掉,將甘草搗碎成粗末。另取一碗水,煎煮成半碗時,加入甘草粗末,隨時保持溫熱。根據個人體質服用,以達到輕微腹瀉為宜,這樣毒素便會自行消散。若未見瀉下,可再次服用。
又方,治癰癤欲成。未見其頭。但腫痛不已。官桂陳皮等分杵末。水調敷腫處。
白話文:
還有一種治療膿腫即將形成的藥方。當膿腫還沒有出現膿頭時,但腫脹疼痛不止,就可以使用這帖藥方。採集等量的官桂和陳皮,搗成細末,用適量的溫水調和成糊狀,塗敷在腫痛的地方。
又方,治如前。以大黃朴硝等分為末,每用三錢。入面一錢。新水調塗。
雄黃膏
白話文:
另外一個方法,治療方式同前。將大黃和朴硝等量磨成粉末,每次使用三錢,加入一錢的面粉,用新鮮的水調勻後塗抹。
[雄黃膏]
治癰癤才發。赤腫作痛。或用龍角散忍冬散。三方大妙。
白話文:
治療癰瘡才剛開始發作,有發紅、腫脹、疼痛的症狀。可以用龍角散或忍冬散來治療,這兩種方子都很有效。
雄黃(半兩研水飛),天南星(半兩生末),寒水石(煅過一兩研),黃丹(一分),乳香(半兩研)
白話文:
雄黃(半兩研磨,並以水飛法提煉),天南星(半兩生藥研末),寒水石(煅燒後研磨,一兩),黃丹(一分),乳香(半兩研磨)
上拌勻。細蜜調成膏。攤帛子上貼之。
龍角散
白話文:
將材料攪拌均勻,用細蜜調成膏狀,然後塗在布上貼敷。
龍角散
地龍(去土秤一兩),荊芥穗(一兩),甘草(一兩),角刺(一兩取紫色不枯者淨洗搗去骨只用皮)
白話文:
-
地龍(去土秤一兩):一條地龍,去除泥土後秤重一兩
-
荊芥穗(一兩):一兩荊芥的穗子
-
甘草(一兩):一兩甘草
-
角刺(一兩取紫色不枯者淨洗搗去骨只用皮):取一兩紫色的且沒有枯萎的角刺,清洗乾淨後搗碎,去除骨頭,只使用皮
上為粗末。每用一合。水三盞。酒一盞。煎至二盞半。去滓。再煎至二盞。入研細乳香末一錢調勻。量大小漸漸與服。五七歲兒半盞。以下分二服。日日與服。神驗。
白話文:
以上藥材較為粗末。每次使用一合藥材,加水三杯、酒一杯,煮至剩兩杯半的藥液,濾掉藥渣。再煮至剩兩杯藥液,加入研磨成細末的乳香一錢,攪拌均勻。依照病人年齡大小,逐漸增加藥量。五到七歲的孩童每次服用半杯藥液,分兩次服用。每天服用一次。此方藥效神效顯著。
忍冬散
忍冬草(乾者半兩),甘草節(半兩),大黃(半兩生)
上同為細末。每用三錢匕。水一大盞。煎至七分。調乳香末半錢。服如上法。
白話文:
忍冬散
忍冬草(干燥的半两),甘草节(半两),大黄(半两,生用)
将上述药材一起研磨成细粉。每次使用三钱匕的药粉,加入一大盏水煎煮至剩下七分,然后加入半钱的乳香粉末调匀。按照上面的方法服用。
又方,治癰疽無頭要生。以葵菜子一粒。新汲水吞下。即生頭破而膿出。要兩處破。服二粒。要破幾處。即逐粒加之。
白話文:
還有個方法,治療癰疽沒有膿頭,只需要長出來。用葵菜子一粒,用剛打上來的井水吞下。就會立刻長出膿頭並且膿液流出。如果要從兩個地方破裂,服用兩粒。要破裂幾個地方,就依次增加葵菜子的數量。
又方,治癰疽無頭。以穿山甲豬牙皂角去皮弦。各一兩。共炙焦黃為末。每用一錢。熱酒調下。服藥畢。其瘡便破。甚妙。仍以膏藥為末敷。瘡干即水調敷之。諸癤瘡皆可用。
乳香膏
貼癰癤。
白話文:
另一個方法,治療沒有膿頭的瘡。用穿山甲、豬牙皁角剝去外皮和表面筋膜。各一兩。一起烤焦研成粉末。每次用一錢。用熱酒調和後服用。服完藥,瘡就會破開。非常有效。然後將膏藥研成粉末敷在瘡口上。瘡幹了就用水調和敷。各種膿瘡都可以用。
乳香(一兩研),膩粉(半兩研),松脂(半兩研),密陀僧(半兩研),生地黃汁(半兩)
白話文:
乳香(研磨成一兩粉末)、膩粉(研磨成半兩粉末)、松脂(研磨成半兩粉末)、密陀僧(研磨成半兩粉末)、生地黃汁(半兩)。
上拌勻。先用一銚子煎好油四兩。黃蠟二兩。至熔熟。下瓷器盛之。窨一宿。每用看大小剪貼子。攤藥在上貼之。一日兩換。
沉香散
治癰癤。
白話文:
先把藥材混合均勻。先用一個小茶壺煎好四兩油。兩兩黃蠟。直到融化。放在瓷器中盛裝。浸泡一夜。每次使用時,根據藥材的大小剪裁膏藥,將藥材攤平在膏藥上,一日兩換。
沉香(半兩),黃耆(半兩),白蘞(一分),川朴硝(一分),川大黃(一分炮),甘草(一分)
上為粗散。每用一錢。水一小盞,入麝香少許。煎至五分。去滓溫服。
白話文:
-
沉香(10克)
-
黃耆(10克)
-
白蘞(2克)
-
川朴硝(2克)
-
川大黃(2克,炮製)
-
甘草(2克)
又方,治背上生癰癤。凡瘡生背上者。非善瘡也。以多年煙燻壁土。並黃柏二味。等分為細末。生薑自然汁調成膏。攤紙上貼之。更以茅香湯調下一錢。大妙。
白話文:
還有另一個方法,治療背上生癰瘡。凡是瘡生在背上的,都不是好瘡。用多年煙燻過的牆灰和黃柏這兩種藥物,等分磨成細末,用生薑的自然汁調成膏狀,塗在紙上貼在患處。另外,用茅香湯沖服一錢,效果很好。
治附骨疽,以槲皮燒末。每服一錢匕。已破者。以蜣螂七枚。和大麥爛搗。貼封之。
治癰瘡久不瘥。敗壞成蟲。
白話文:
治療附骨疽,可以用槲樹樹皮燒成灰末,每次服用一錢。如果已經潰破,可以用七隻蜣螂和大麥一起搗爛,然後敷蓋在患處。
大蝦蟆(一枚自死者),亂髮(一塊雞子大),豬脂(一斤)
白話文:
-
大蝦蟆(一枚,自然死亡的):指整隻包括內臟的完整蛤蟆。
-
亂髮(一塊雞蛋大小):指烏龜的毛髮,通常在龜殼上。
-
豬脂(一斤):指豬的脂肪,通常是豬油。
上同煎之。至消盡前二物時取下。入鹽一合攪勻。放冷成膏。每用先以龍骨研作粉。圍瘡四面。厚二分許。以膏藥著瘡中。日二易。有蟲出如發。出盡愈。
白話文:
將上面說的藥材一起煎煮,等到前兩味藥快用完時,把藥渣撈起來。加入一合的鹽,攪拌均勻後,放在冷卻放涼,就成為藥膏。每次使用前,先把龍骨研磨成粉末,撒在瘡口的周圍,厚度約二分。再把藥膏塗在傷口中間,一天換藥兩次。會有像頭髮般的蟲子從傷口裡鑽出來,等蟲子都出來後,傷口就會痊癒。
又方,治如前。以白楊葉杵末敷之。
又方,治如前。
雞舌香散
白話文:
另一個方法,治療方式同前。將白楊葉搗碎成粉末,敷在患處。
另一個方法,治療方式同前。
使用雞舌香散。
雞舌香,木香,沉香(各一兩),麻黃(去根節),海藻(洗去鹹味),大黃(炮各半兩)
白話文:
雞舌香、木香、沉香(各一兩),麻黃(去除根部節點),海藻(洗去鹹味),大黃(炒製各半兩)
上為粗散,每用一大錢。水一盞。入竹瀝二三點。煎至五分。去滓溫服。兼煎適溫熱。淋渫其瘡。
白話文:
把藥材研磨成粗末,每次使用大錢那麼多的分量,加入一杯水。滴入兩三滴竹瀝,煎煮至藥液減少五分之一。將藥渣去除,把藥液溫熱後服用。同時將其他藥材煎煮至溫熱,淋洗患處。
治癰疽瘻瘡(余治瘻瘡方並在後)。銅綠濕生蟲。同研細末。每用芥子心許。紙捻蘸藥。任入瘡口。
白話文:
治療癰瘡瘻瘡方法(我在後方附上我治療瘻瘡的方法)。銅綠生長於潮濕的環境中,會滋生蟲子。將銅綠與蟲子一起研磨成細末。每次使用芥子心大小的劑量。將紙捻沾取藥粉,插入瘡口。