寇宗奭

《本草衍義》~ 卷四 (3)

回本書目錄

卷四 (3)

1. 礬石

今坊州礬務,以野火燒過石,取以煎礬。色惟白,不逮晉州者。皆不可多服,損心肺、卻水故也。水化書紙上,才幹,水不能濡,故知其性卻水。治涎藥多須者,用此意爾。火枯為粉,貼嵌甲。牙縫中血出如衄者,貼之亦愈。

白話文:

現在坊州生產的礬,是用野火燒過的石頭來煎煮出來的。它的顏色只有白色,比不上晉州的礬。無論是哪個產地的礬,都不能過量服用,因為它會損傷心肺,並且會讓身體裡的水分流失。當礬水灑在書本或紙張上時,這些地方會變硬,水就不容易沾濕了,由此可知其性質會讓水分流失。治療流口水需要用到很多藥物時,可以考慮使用礬。把煅燒過的礬研磨成粉,貼在鑲嵌的指甲上。牙縫中出血就像鼻出血一樣時,貼上它也能治癒。

2. 滑石

今謂之畫石,以其軟滑可寫畫。淋家多用。若暴得吐逆不下食,以生細末貳錢匕,溫水服,仍急以熱面半盞,押定。

白話文:

現在稱之為「畫石」,因為它柔軟滑潤,可以寫畫。淋病的家庭通常會使用它。如果突然感到嘔吐、反胃、進食困難,可以服用生研細末二錢匕,用溫水送服,然後立即喝下一杯半熱開水,然後立即壓住。

3. 紫石英

明澈如水精,其色紫而不勻。張仲景治風熱瘛瘲及驚癇瘛瘲風引湯:紫石英、白石英、寒水石、石膏、乾薑、大黃、龍齒、牡蠣、甘草、滑石等分,混合㕮(五汝切)咀(子與切。)以水一升,煎去三分,食後量多少溫呷,不用滓,服之無不效者。

白話文:

紫石英的顏色如水一般清澈透亮,是紫色的但不是均勻的。張仲景用來治療風熱引起的瘛瘲,以及驚癇瘛瘲的風引湯所使用的藥物,包含了紫石英、白石英、寒水石、石膏、乾薑、大黃、龍齒、牡蠣、甘草、滑石,將這些藥物各取等量,混合後搗碎,加入一升水煎煮,煎至剩下三分之一的量,讓患者在飯後根據病情輕重,適量的溫服,不需要再過濾藥渣。服用了這種湯藥的患者,沒有不有效的。

4. 白石英

狀如紫石英,但差,大而六稜,白色如水精。紫白二石英,當攻疾,可暫煮汁用,未聞久服之益。張仲景之意,只令㕮咀,不為細末者,豈無意焉。其久服,更宜詳審。

白話文:

它的形狀看起來像紫色水晶,但不同的是,它很大,有六個稜面,顏色潔白如水精。紫色的水晶和白色的水晶,都可以治療疾病,可以暫時煮汁服用,但從未聽說過長期服用它有什麼好處。張仲景的意思是,只是讓它粗略地咀嚼,而不是把它弄成細末,難道沒有什麼用意嗎?長時間服用它,更應該詳細地審視其作用。

5. 赤石脂

今四方皆有,以舌拭之,黏著者為佳。有人病大腸寒滑,小便精出,諸熱藥服及一斗二升,未甚效。後有人教服赤石脂、乾薑各一兩,胡椒半兩,同為末,醋糊丸如梧桐子大,空心及飯前米飲下五七十丸。終四劑,遂愈。

白話文:

現在各地都有,用舌頭舔,粘著的就是最好的。有人得了大腸寒滑症,小便有精液流出,吃了各種熱性藥物和一斗二升的藥,都沒有什麼效果。後來有人教他吃赤石脂、乾薑各一兩,胡椒半兩,研成末,用醋糊成梧桐子大小的丸子,空腹和飯前用米湯服下五七十丸。服了四劑藥,終於痊癒了。

6. 白石脂

有初生未滿月小兒,多啼叫,致臍中血出,以白石脂細末貼之,即愈。未愈,微微炒過,放冷再貼,仍不得剝揭。

白話文:

有一個剛出生未滿一個月的嬰兒,很愛哭鬧,導致肚臍中出血,用研磨成細末的白石脂敷貼上去,就痊癒了。如果沒有痊癒,就將白石脂微微炒過,放涼後再敷貼上去,仍然不要揭除。

7. 石中黃子

石中黃子,此又字誤也,子當作水,況當條自言未成餘糧黃濁水,焉得卻名之子也?若言未乾者,亦不得謂之子也。子字乃水字無疑。又曰太一餘糧者,則是兼石言之者也。今醫家用石中黃,只石中乾者及細末者,即便是。若用禹餘糧石,即用其殼。故本條言一名石腦,須火燒醋淬。如此即是石中黃水為一等,石中黃為一等,太一餘糧為一等,斷無疑焉。

白話文:

石中黃這個藥物的名稱,這是文字上誤寫的,子字應該寫作水字,況且條文中自行說明尚未形成餘糧,黃色的濁水,怎麼可以卻被誤寫為兒子呢?那麼如果說尚未乾的,也不能稱之為兒子,兒子這個字肯定是水字無疑了。另外又有說太一餘糧的,那是兼指石頭來說的。如今醫家用石中黃,只要石頭中乾燥的及細末的,即便是。若用禹餘糧石,則只用它的外殼。因此條文中所說一名是石腦,需要用火燒醋淬煉的。這樣即可得知:石中黃水為一等,石中黃為一等,太一餘糧為一等,絕對沒錯。