宋仲甫

《女科百問》~ 卷下 (7)

回本書目錄

卷下 (7)

1. 第六十二問時氣溫病皆能損胎

答曰。陰陽大論云。春氣溫和。夏氣暑熱。秋氣清涼。冬氣凜冽。此則四時正氣之序也。冬時嚴寒。萬類深藏。君子固密。則不傷於寒。若傷於寒者。凡名傷寒耳。其一歲之中。長幼之病多相似者。故名時行之氣也。其傷於四時之氣。皆能為病。以傷寒為毒者。以其最盛殺厲之氣。

白話文:

答曰:根據《陰陽大論》所述,春天的氣候溫和,夏天的氣候酷熱,秋天的氣候清涼,冬天的氣候寒冷刺骨。這些是四季正氣的順序。冬季嚴寒,萬物潛藏。君子堅守密閉,就能不被寒氣侵傷。如果被寒氣侵傷,通常被稱為傷寒。一年之中,長幼患病的症狀有很多相似之處,因此稱之為時行之氣。被四時之氣侵傷,都能導致生病。其中,傷寒最為劇烈,因為它是寒冷的極致。

中而即病者。名曰傷寒不即病。寒毒藏於肌膚。至春變而為溫病。至夏變而為暑病。暑病者。熱極重於溫也。詳此三證。皆因寒氣而受邪。寒極生熱。熱氣熏煮其胎。故損也。

白話文:

一下就發病的,叫做傷寒。不是馬上發病的,寒邪潛伏在肌膚中。到了春天,就變成了溫病。到了夏天,就變成了暑病。暑病是熱極為重的溫病。詳細分析這三種病,都是由於寒氣而引起的疾病。寒氣極盛則生熱,熱氣燻蒸烤灼其胎。因此而損傷人體。

罩胎散(見六十問中)

人參羌活湯。治妊娠感冒。發熱頭疼。身體痛。

白話文:

罩胎散。用於安胎。

人參羌活湯。用於治療懷孕期間的感冒,症狀包括發燒、頭痛、身體酸痛。

白茯苓,羌活,獨活,前胡,芎藭,枳殼(炒),桔梗,人參(各一兩),甘草(炙半兩),乾葛陳皮(各一兩)

上為細末。每服三錢。水一盞。薑五片。棗一枚。煎七分。去滓溫服。

白話文:

茯苓、羌活、獨活、前胡、芎藭、枳殼(炒)、桔梗、人參(各一兩)、甘草(炙半兩)、乾葛、陳皮(各一兩),將這些藥材研磨成細粉。每次服用三錢,用一盞水,加入五片薑和一枚棗,煎煮至七分,去渣後溫服。

黃龍湯。治妊娠瘟疾。寒熱頭痛。嘿嘿不欲飲食。脅下痛。嘔逆痰氣。及產後傷風。熱入胞宮。寒熱如瘧。

白話文:

黃龍湯:用於治療妊娠期間的瘟疫。症狀包括寒熱頭痛、嘿嘿作響不想飲食、脅下疼痛、嘔吐逆痰、以及產後傷風、熱邪侵犯胞宮,寒熱交替發作類似瘧疾。

柴胡,黃芩,甘草,人參(各一兩)

上銼如麻豆大。每服五錢。水盞半。煎八分。去滓溫服。不拘時。

治妊娠患時疾。

黃芩尖者。出錐鬱金。

上為細末。每服一錢。板藍根地黃水調下。汗出效。未愈。再服即愈。

治妊娠患時疾。

雞子(墜井底泥上隔宿取出吞之必無虞矣)

白話文:

柴胡、黃芩、甘草、人參(各一兩)

以上藥材切碎至如麻豆大小。每次使用五錢。加水一碗半,煮至剩八分滿,去渣後趁溫服用。不拘時間。

用於治療懷孕期間患上時疾。

選用尖頭的黃芩,配合錐形的鬱金。

將以上藥材研磨成細末。每次服用一錢,以板藍根和地黃水調勻後服用。出汗即見效,若未痊癒,再次服用即可康復。

用於治療懷孕期間患上時疾。

雞蛋(放置於井底泥上一夜,取出後服用,必定安全無虞)。

2. 第六十三問妊娠寒熱或因暑氣有不因傷暑而得之

答曰。瘧者。寒熱之疾。皆繇風寒入中也。夫風為陽邪。陽化氣而為熱。寒為陰邪。陰化氣而為寒。陰陽上下交爭。虛實邪正更作。或陰並於陽。則陰實而陽虛。若陽並於陰。則陽實而陰虛。或先傷於寒而後傷於風。其為候也。則先寒而後熱。或先傷於風而後傷於寒。其為證也。

白話文:

回答說,瘧疾屬於寒熱交替的疾病,都是因為風寒侵入人體所引起的。風屬於陽邪,陽氣變化成為熱;寒屬於陰邪,陰氣變化成為寒。陰陽在上下交替爭鬥,虛實邪正輪番發作。有的時候陰氣同時作用於陽氣,則陰氣很盛而陽氣虛弱;如果陽氣同時作用於陰氣,則陽氣很盛而陰氣虛弱。有的人先受寒氣所傷,後受風氣所傷,他表現出來的症狀是,先發寒然後發熱。有的時候先受風氣所傷,後受寒氣所傷,他出現的徵兆是。

則先熱而後寒。休作有時。與傷寒頗異者。故名為瘧也。經曰。夏傷於暑。秋必病瘧者。此因暑氣之所傷也。若妊娠寒熱者。皆繇血氣虛損。風邪乘之。致陰陽關隔。寒熱互見也。經云。陽微惡寒。陰弱發熱。若此之類。皆繇虛之所致。此不因暑氣之作也。若熱極不已。則傷胎。

大安散。治脾寒如瘧。發熱無時。

白話文:

那麼起先發熱,繼後發寒。間歇期具有規律。與傷寒的病症有很大的不同。因此稱之為瘧疾。經典上說:夏季感受暑邪,秋季必定發瘧疾。這是由於暑邪所致。若是孕婦發熱惡寒,皆是是由於血氣虛弱,風邪趁虛而入,陰陽不調,寒熱交替出現所致。經典上說:陽氣虛弱就會惡寒,陰氣虛弱則會發熱。像這樣的病例,皆是虛症所致,不因暑邪所致。如果發熱不止,就會傷胎。

草豆蔻(七個和皮細切),厚朴(半兩),烏梅(十個去核仁),甘草,人參(各一分),大棗(十枚),肥薑(一分連皮),陳皮(七個全者洗淨切),良薑(一分)

白話文:

  • 草豆蔻(7顆,連皮切碎)

  • 厚朴(半兩)

  • 烏梅(10顆,去核)

  • 甘草、人參(各1分)

  • 大棗(10顆)

  • 肥薑(1分,連皮)

  • 陳皮(7顆完整的,洗淨切碎)

  • 良薑(1分)

下共銼拌勻。分作五裹。先以鹽水蘸紙濕。裹煨香熟。第一服一裹。水一碗。煎一碗。溫服。第二服用二裹。並煎滓。以水二碗。煎一碗。溫服。第三服用三裹。並煎滓。以水三碗。煎一碗。作兩服。並空心食前溫服。妊娠患瘧熱者可服。

白話文:

全部一起研磨拌勻,分成五包。先用鹽水沾濕紙張,將藥包包裹起來,隔水燉至香熟。第一包藥,用一碗水煎成一碗藥液,溫服。第二包藥,用兩碗水煎成一碗藥液,連同藥渣一起煎,溫服。第三包藥,用三碗水煎成一碗藥液,分兩次服用,空腹飯前溫服。懷孕期間患瘧疾發熱者可以服用。

常山,竹葉(各半兩),人參,石膏(各一兩研),糯米(一百粒)

白話文:

常山、竹葉(各半兩),人參、石膏(各一兩研),糯米(一百粒)。

上為㕮咀。每服三錢。水盞半。煎八分。去滓通口服。不拘時。

地黃丸。治寒熱類瘧。久之為勞。

白話文:

上方的藥材要切成小塊。每次服用三錢。用水一碗半煎煮至剩八分滿。去掉藥渣後溫服。服用時間不受限制。

地黃丸。用於治療寒熱交替如瘧疾的症狀,長期可轉為虛勞。

生地(二兩),柴胡(洗),秦艽,黃芩(各半兩),赤芍

白話文:

  • 生地(92 公克):滋陰涼血清熱

  • 柴胡(洗,92 公克):疏肝和胃解表

  • 秦艽(92 公克):祛風勝濕通絡

  • 黃芩(92 公克):清熱燥濕瀉火

  • 赤芍(92 公克):活血化瘀止痛

上為細末。蜜丸桐子大。每服三十丸。烏梅湯下。不拘時。

清肌湯。治頭目昏重不悅。頰赤口燥咽乾。發熱盜汗。飲食減少。

白話文:

上面的藥材研磨成細粉,用蜂蜜做成如桐子大小的丸劑,每次服用三十粒,用烏梅湯送服,不拘時間。

清肌湯,用於治療頭部和眼睛昏沈不舒,臉頰紅赤,口乾舌燥,咽喉乾澀,發熱且有盜汗,以及食慾減退。

甘草(炙半兩),草果仁(五錢),當歸(微炒),白朮(一兩),白茯苓,芍藥,柴胡(各一兩),川芎(半兩)

白話文:

甘草(烘焙過後半兩),草果仁(五錢),當歸(稍作烘焙),白朮(一兩),白茯苓,芍藥,柴胡(皆是一兩),川芎(半兩)

上㕮咀。每服三錢。水一盞半。煨薑一塊切碎。薄荷少許。煎七分。去滓熱服。不拘時。

白話文:

上櫱嘴,每次服用 3 錢。水 1.5 杯。將生薑一小塊切碎。薄荷少量。煎煮至剩七分。去掉渣滓、趁熱服用。不限時間。