王清源

《醫方簡義》~ 卷三 (12)

回本書目錄

卷三 (12)

1. 檳芍散

(改作湯),

治下血痢。或膿血痢。後重氣滯。

生軍(三錢),芍藥(二錢),枳實(一錢五分),檳榔(二錢),厚朴(一錢),銀花(五錢),人中黃(二錢)加伏龍肝(一錢)水煎。

白話文:

生川芎(三錢),芍藥(二錢),枳實(一錢五分),檳榔(二錢),厚朴(一錢),金銀花(五錢),人中黃(二錢)加上伏龍肝(一錢)水煎。

2. 當歸導滯湯

治病後痢疾。

當歸白芍(各三錢),生萊菔子(一錢),炒車前,炒枳殼檳榔,炙甘草(各五分)加桃仁(十粒去皮尖)水煎。白蜜三匙衝入。

白話文:

當歸、白芍各三錢,生萊菔子一錢,炒車前、炒枳殼、檳榔、炙甘草各五分,加上去了皮和尖的桃仁十粒,用清水煎煮,然後加入三匙白蜜衝入即可。

3. 地榆散

(改湯),

治下痢膿血。已成壞症。色如爛瓜者。

地榆(二錢),當歸(三錢),白芍(三錢),黃芩梔子炭(各一錢五分),黃連犀角(鎊一錢)薤白(三錢)如無薤白。以韭白代之。煎溫服。

白話文:

地榆(二錢),當歸(三錢),白芍(三錢),黃芩,梔子炭(各一錢五分),黃連,犀角(鎊一錢)薤白(三錢)如無薤白。以韭白代之。煎溫服。

翻譯:

地榆(二錢),當歸(三錢),白芍(三錢),黃芩,梔子炭(各一錢五分),黃連,犀角(鎊一錢)薤白(三錢)。如果沒有薤白,可以用韭白代替。把這些藥材煎煮好,溫熱服用。

4. 中和湯

(自制),

治痢下。不論紅白。裡急後重不拘男女小人。皆宜服之。加減而治。

神麯,生菔子,淡黃芩(酒炒),姜半夏茯苓山楂,茅山術,川連(酒炒各一錢五分)

白話文:

  1. 神麯:具有健脾益氣、化痰燥濕的作用,可用於治療脾虛、濕痰、咳嗽。

  2. 生菔子:具有消食化積、寬腸通便的作用,可用於治療食積、便祕。

  3. 淡黃芩(酒炒):具有清熱燥濕、清肺止咳的作用,常用於治療肺熱、咳嗽。

  4. 姜半夏:具有燥濕化痰、降逆止嘔的作用,可用於治療痰多、嘔吐。

  5. 茯苓:具有健脾利濕、化痰止瀉的作用,可用於治療脾虛、濕痰、腹瀉。

  6. 山楂:具有消食化積、活血化瘀的作用,可用於治療食積、瘀血。

  7. 茅山術:具有化痰止咳、燥濕除煩的作用,可用於治療痰多、咳嗽、煩躁。

  8. 川連(酒炒):具有清熱燥濕、化痰止咳的作用,常用於治療肺熱、咳嗽。

水煎。如時痢身熱者加藿香薄荷桔梗(各一錢)姜三片。○如白沫則加廣木香(八分)○如赤痢加桃仁十粒。○赤白兼者加桃仁十粒。紅曲(八分)木香(五分)○如醉飽受邪者。加葛根(一錢)紫金錠二分衝入。○如挾怒挾食者。加柴胡厚朴(各一錢)凡痢下皆因濕熱內蘊。

白話文:

  1. 水煎服,如果出現時令痢疾且身體發熱的,加藿香、薄荷、桔梗(每種各 1 錢),生薑 3 片。

  2. 如果出現白色泡沫,則加廣木香(8 分)。

  3. 如果出現赤痢,則加桃仁 10 粒。

  4. 既有赤痢又有白痢的,加桃仁 10 粒、紅曲(8 分)、木香(5 分)。

  5. 如果是因飲食醉飽而引起的,加葛根(1 錢)、紫金錠 2 分衝入。

  6. 如果是因生氣或飲食不節而引起的,加柴胡、厚朴(各 1 錢)。

  7. 一切痢疾的病因都是由於濕熱內蘊所引起的。

膠於腸胃。初起必日夜無度。腹痛後重。口渴喜飲涼水。近世醫家。必認為熱痢。而輒投寒涼之劑。令病者可食水果等物。致阻遏濕熱之邪。不得外泄。而成噤口危候。噤口者。肢逆嘔惡。食入於咽即時吐出。水漿不得下咽。法在難治。惟開噤散治之。可十救其五。時醫冒為高古。

白話文:

阻塞在腸胃。一開始一定是日夜顛倒。肚子疼痛並伴隨沈重感。口渴喜歡喝涼水。近代的醫生一定認為是熱痢,然後就開立寒涼的藥方。讓病人可以吃水果等東西。導致濕熱之邪被阻隔在體內,無法向外排出。進而出現噤口,也就是險惡的徵兆。噤口的人,四肢逆亂、嘔吐噁心,食物進入咽喉後馬上吐出來。水都不能下嚥。這種情況很難治癒。只有開噤散才能治療。可以救五個人中的十個人。現在的醫生自以為高明古雅。

擅用溫熱者。十有其二。妄用涼瀉而稱穩當者。十有七八。殊不知各得其偏。而未協中和之道。是症治法。太涼不得。太熱不得。余每思痢下之病。濕熱內著。一受風寒暑濕。各動其內伏之邪。遏其欲萌之勢。新邪與伏邪爭勝。所以腹痛欲墜。氣滯欲脫也。若以水果生冷之物。

白話文:

擅長運用溫熱藥物的醫生,十之有二。而隨便使用寒涼藥物泄瀉,卻自稱穩當的醫生,十之七八。他們不知道都只是抓到了其中的一面,而沒能達到中和的正道。所以,痢疾的治療方法,太寒涼不行,太溫熱也不行。我經常想痢疾的病症,濕熱鬱積在體內,一旦受到風寒暑濕等外邪侵襲,體內的邪氣就會蠢蠢欲動,抑制了它們萌發的勢頭。新邪與體內潛伏的舊邪互相爭鬥,所以腹痛欲墜,氣滯欲脫。如果服用水果生冷之類的東西,

一入於口。助其邪而遏其氣邪愈結而正愈傷矣。痢有四忌。忌補忌表忌攻忌涼。此皆初起時之治法也。至於病中之變。亦不可膠柱鼓瑟也。叔和氏云諸痛屬寒。經曰諸痛屬火。余執其中以治痢症。每用溫涼並進之法。往往獲效如響。然叔和之言諸痛屬寒。內經之云諸痛瘡癢皆屬於火。

白話文:

一吃下藥物。幫助了邪氣而阻止了正氣,邪氣愈結而正氣愈受傷害了。痢疾有四種禁忌。禁忌溫補、禁忌表症藥物、禁忌攻下藥物、禁忌寒涼藥物。這些都是剛開始時治療的方法。至於疾病中出現的變化。也不可拘泥於一成不變的治療方法。叔和氏說:各種疼痛都屬於寒症。經書上說:各種疼痛都屬於火症。我取其中間的說法來治療痢疾症。常常採用溫涼並用的方法。往往收到立竿見影的效果。然而叔和說的各種疼痛屬於寒症。內經上說的各種疼痛瘡癢都屬於火症。

此二說者。非指痢症言也。特借其言以師其意耳。○近時有吸鴉片者。患痢下之症。十不救一。曷故。余以為肺腎兩傷。全賴中宮。一患痢下。上下渾如兩橛。濕熱上蒸而舌赤。白苔瑣碎。煙不能吸也。濕熱下注而後重。肛門沉墜。氣虛下陷也。白苔瑣碎者。俗云飯花苔是也。

白話文:

這兩種說法,不是指痢疾的症狀。只是借用它們的說法來教導它的含義而已。最近有一位吸鴉片的病人得了痢疾,十個病人中有一個能被救活。是為什麼呢?我認為是肺和腎都受了傷,完全依靠中宮。一旦得了痢疾,上下就好像斷成了兩截。濕熱向上蒸騰,所以舌頭發紅,白苔碎裂。就吸不了鴉片了。濕熱向下注,所以後重,肛門沉墜,這是氣虛下陷。白苔碎裂的,俗話說就是飯花苔。

余每令病者吸菸以合常度。勿使失癮。用藥者勿以體虛而改其治法。不知虛者邪去宜速。毋使久留。即清即補可也。初起則用解毒湯以清之。邪去則用和胃二陳煎以補之。最為切當。宜熟審之可也。

白話文:

我常常要求病人依照既有的劑量來服用菸草,不要減少了量,服用藥物的人,不要以身體虛弱為理由而改變治療方法。不知道身體虛弱的人,應該儘快祛除邪氣,不要讓邪氣停留太久,清熱解毒與補養身體可以同時進行。最初開始治療時,需要使用解毒湯來清熱解毒,邪氣祛除後,使用和胃二陳煎來補養身體,是最恰當的方法。需要仔細地審視病情,再判斷是否適合使用此方法。