洪遵

《集驗方》~ 卷第七 (2)

回本書目錄

卷第七 (2)

1. 治瘭疽、緩疽及發背方

胸中痛,少氣,急入暗中,以手掩左眼,竟視右眼見光者,胸中結癰也。若不見光,瘭疽內發。若吐膿血,此不治之疾,宜以灰掩膿血上,不爾,著傍人也。又齒間臭,熱血出,是瘭疽也,七日死,治所不瘥,宜以灰掩地血。瘭疽喜著指,與代指相似,人不別者,亦呼作代指,不急治,其毒逐脈上,入臟殺人也。

南方人得此疾,皆斬去指,恐其毒上攻臟。故瘭疽著指頭者;其先作黯疱,然後腫赤黑黯,瘮痛入心是也。(《外臺》卷二十四)

瘭疽者,肉中忽生一黤子,如豆粟,劇者如梅李大,或赤或黑或白或青,其黶有核,核有深根應心,少久四面悉腫,疱黯黕紫黑色,能爛壞筋骨,毒入臟腑殺人,南方人名㩉著毒。著厚肉處皆割之,亦燒鐵令赤烙疱上,令焦如炭,亦灸黯疱上百壯為佳,早春酸摹葉薄其四面,防其長也。飲葵根汁,犀角汁、升麻汁折其熱,內外治依丹毒法也。(《肘後方》卷五)

有緩疽者,初結腫形似癰,回回無頭尾,其色不異,但痛,深有根核,又與皮肉相親著外耳,一名內癰。其有大者如拳,小者如桃李狀,積日不消,喜變紫色黯黑,久即皮肉具爛,如牛領瘡狀,便通體遍青黯色,而不作頭穿潰出膿。

初作服五香連翹湯,鑱去血,以小豆薄塗之,其間數針鑱去血,又薄之,取消也;若不消,色未變青黯者,以煉石薄之;若失時不得治,已爛者,猶服五香連翹湯及漏蘆湯下之,隨熱多少投方也,外以升麻湯搨洗之,薄升麻膏;若生臭惡肉者,可單行一物白䕡茹散敷之,青肉去盡便停也,好肉即生,但敷升麻膏良,不生,單敷一物黃耆散也;若敷白䕡茹散,積日青惡肉不盡者,可以漆頭赤皮䕡茹取半錢匕,和三大錢匕白䕡茹散中,合和敷之,惡肉去盡,還以淳用白䕡茹散也,視好肉欲生,可敷黃耆散也。黃耆散方、白䕡茹散方、漆頭䕡茹散方,並一味單行,隨多少搗篩為散。

(《外臺》卷二十四)

治發背方。

以蝸牛一百個活者,以一升淨瓶入蝸牛,用新汲水一盞浸瓶中封系,自晚至明取出蝸牛放之,其水如涎,將真蛤粉不以多少旋調敷,以雛翎掃之瘡上,日可十餘度,其熱痛止,瘡便愈。(《證類本草》卷二十一)

白話文:

治瘭疽、緩疽及發背方

胸部疼痛,呼吸短促,急促地躲到黑暗處,用手遮住左眼,只能用右眼看見光亮的人,是胸部長了癰疽。如果看不見光,則是瘭疽在內部發作。如果吐出膿血,這是無法治愈的疾病,應該用灰掩蓋膿血,否則會傳染給旁人。此外,齒間有臭味,流出熱血,也是瘭疽,七天就會死亡。治療無效的,也應該用灰掩蓋流出的血。瘭疽好發於手指,與代指相似,人們不易區分,也稱為代指,如果不積極治療,毒素會沿著經脈向上蔓延,侵入臟腑致人於死。

南方人患此病,都切除手指,以防毒素上攻臟腑。因此,瘭疽長在指頭上時,初期會出現暗色的水泡,然後腫脹發紅、顏色變暗,寒熱疼痛深入心臟。

瘭疽是指肉中突然長出一個黑色小腫塊,像豆子或小米粒大小,嚴重的像梅子或李子一樣大,顏色或紅或黑或白或青,腫塊中有核,核有深根連著心臟,不久四面就會腫脹,水泡顏色暗沉發紫發黑,能腐爛筋骨,毒素侵入臟腑致人於死,南方人稱之為「著毒」。長在厚肉的地方都應切除,也可燒紅鐵器烙在水泡上,使其焦黑如炭,或在暗色的水泡上灸百壯為佳,早春用酸模葉敷在其四周,以防其蔓延。飲用葵根汁、犀角汁、升麻汁以消除熱毒,內外治療都遵照丹毒的方法。

緩疽初期腫脹,形似癰疽,但沒有明顯的頭和尾,顏色無異,只是疼痛,深部有核,並且與皮膚肌肉緊密相連,長在耳內者,稱為內癰。大的像拳頭,小的像桃李,久治不愈,顏色會變成紫色暗黑,久則皮膚肌肉腐爛,像牛頸瘡一樣,全身呈現青暗色,但不穿潰流膿。

初期服用五香連翹湯,排出血液,用小豆粉薄薄地塗在患處,期間用針挑出血液,再薄薄地塗上,使其消腫;如果消腫不下去,顏色還沒變成青暗色,就用煉石粉薄薄地塗;如果錯過時機沒有治療,已經腐爛的,仍服用五香連翹湯和漏蘆湯服用,依據發熱程度加減藥物,外用升麻湯洗滌,塗抹升麻膏;如果長出臭爛的肉,可用單味白芷散敷於患處,青色的壞肉去除乾淨就停止,好肉就會長出,只敷升麻膏就可以了,如果不長,就單獨敷用黃耆散;如果敷用白芷散,經過很多天青色的壞肉還沒有去除乾淨,可以用漆頭赤皮白芷取半錢,與三錢白芷散混合,一起敷用,壞肉去除乾淨後,再單獨使用白芷散,等到好肉將要長出,就可以敷用黃耆散。黃耆散、白芷散、漆頭白芷散的方子,都是單味藥,根據多少搗碎過篩成散劑。

治發背方

取活蝸牛一百個,放入一升容量的乾淨瓶子裡,倒入一盞新汲的水浸泡瓶子,密封,從晚上到早上取出蝸牛,其水如同唾液,取適量真蛤粉調成膏狀敷在患處,用雛雞的羽毛掃抹在瘡面上,每天十幾次,熱痛就會停止,瘡瘍就會痊癒。