青浦諸君子

《壽世編》~ 重刊壽世編序

回本書目錄

重刊壽世編序

1. 重刊壽世編序

傳是編也由來已久,究其所輯,乃自青浦諸君子,繼則相為增纂者,一見顧君,一見朱君,後經靖州介軒福公復為別類分門,有條而不紊,此誠救世之苦心也。余宦遊來黔,歷各處疆域,風俗人情略已備悉。每見黎民中偶受風寒暑濕,以及瘡毒等症。富者延醫調治,取諸囊中而裕如;貧者呻吟不已,直至安命聽天。

為觀情形,心實慟之,心實憫之。自得是編以來,公暇即為展閱,各症各方,載之詳明。用藥俱屬簡切,常不苦人以所難,有不必費錢者,有費錢亦頗無幾者。經行一方,莫不應驗。甲午歲,遷鎮永安,軍民求之甚眾。時與都人士相接,談及此書神效,皆言地處邊隅,實所罕見。

白話文:

這本書的編撰已經很久了,追溯其來源,最初是由青浦的幾位君子編寫,後來又由其他人不斷增補修訂。其中有顧先生、朱先生,之後靖州介軒福公又將內容重新分類,使其條理清晰,井然有序。這真是救濟世人疾苦的用心良苦啊!

我因仕途來到貴州,走遍了各個地方,對當地風俗人情已經有所了解。我經常看到百姓中有人偶爾受到風寒暑濕,以及瘡毒等疾病的困擾。富人可以延請醫生治療,從口袋裡掏出錢財,毫不猶豫;而窮人只能痛苦呻吟,直到認命聽天由命。

看到這種情況,我心中非常難過,也十分同情他們。自從得到這本書之後,我只要有空閒時間就拿來翻閱,書中各類疾病和藥方都記載得十分詳細。使用的藥材都很簡便,通常不會讓病人感到難以服用,有些甚至不用花錢,有些即使需要花錢也並不多。我依照書中藥方醫治病人,效果都很顯著。甲午年,我調任永安鎮,當地軍民求醫的人很多。當時我與城裡人交流,談到這本書的神奇療效,他們都說在邊遠地區很少見。

自思施藥施方最是難事,或及親而不能及疏,或及近而不能及遠,終必無益於世。爰備慄棗,付之梓人,並將信驗各方及治小兒疳疾妙方,載入冊內。一以多為刷印,俾窮鄉僻壤之中,老老幼幼幸獲安全。一以仕宦客商藏諸篋笥,可為不時之需。可代傳前善士未盡之雅意。命名壽世,蓋欲方行一時,則壽聿見諸一時;方行萬世,則壽聿見諸萬世也。

吾願從此廣布,人人得遂其生,人人得延其年,同享太平有道之福,豈不幸哉!豈不幸哉!是為序。時道光十有七年歲次丁酉秋八月

燕山孚亭氏趙炳惠書於貴州永安

協署西園之求慊書屋

白話文:

我認為施藥開方是件非常困難的事,有時能治好親近的人,卻治不好疏遠的人;有時能治好眼前的人,卻治不好遠方的人,最終對世間毫無益處。因此,我特別準備了慄棗,交給刻印工匠,並把驗證有效的藥方以及治療小兒疳疾的妙方都記錄在冊子裡。一方面要大量印刷,讓偏遠貧困地區的男女老少都能安全受益;另一方面要讓官員、商人將它收納在箱子裡,以便不時之需,也能延續前人未盡的善意。我把它命名為《壽世》,因為藥方如果行之於一時,就能讓當代人享受長壽;藥方如果流傳於萬世,就能讓後世人享有長壽。

我希望從此廣泛流傳,人人得以安然活著,人人得以延年益壽,共同享受太平盛世的美好生活,這不是很令人欣慰嗎?這不是很令人欣慰嗎!這是寫這本書的緣由。道光十七年丁酉年八月

燕山孚亭氏趙炳惠在貴州永安寫下

協署西園之求慊書屋