陳念祖

《金匱方歌括》~ 卷三 (12)

回本書目錄

卷三 (12)

1. 烏頭桂枝湯

(桂枝湯見嘔吐噦下利。),治寒疝腹中痛。逆冷。手足不仁。若身疼痛。灸刺諸藥不能治者。抵當烏頭桂枝湯主之。

烏頭(五枚。)

上一味。以蜜二斤。煎減半。去滓。以桂枝湯五合解之。令得一升後。初服五合。不知。即服三合。又不知。復加至五合。其知者如醉狀。得吐者為中病。

歌曰,腹痛(內寒)身疼(外寒)肢不仁。(脾主四肢。不仁者寒盛於中。無陽氣以溫之也。)藥攻刺灸治非真。(或攻其內。或攻其外。邪氣牽制不服而可以抵當其病者。惟有本方。)桂枝湯照原方煮。蜜煮烏頭合用神。

按。解之者。溶化也。知。效也。如醉狀。外寒方解。得吐者。內寒已伸。故為中病也。

道光庚辰歲。予大小兒年二十六歲。初病時少腹滿。兩旁相去有六寸遠。結二癰。長三寸。闊二寸。不紅不痛。其氣似相通狀。大便不通。發作寒熱。食少。醫者紛紜不一。或以托裡發散。或用下法。藥多不效。至二三日之後。少腹滿。漸高脹及腹上。及胸脅。逆氣衝及咽喉。

藥物飲食不能下咽。氣喘。冷汗出。四肢厥。有一時許竟目直口開。予不得已。用大溫回陽之劑灌之。其初不能下咽。後約進有四分之一。其氣略平些。蘇回。予查其病症。云夜夜泄精。或有夢。或無夢。泄時知覺。以手捏之。有二三刻久方止。夜夜如是。後驚不敢睡。至雞鳴時亦泄。

診其脈弦細芤遲。余思良久。方覺陰寒精自出句。生二癰者。乃陰寒聚結也。治之非大溫大毒之品不能散陰寒之結。非大補元氣不能勝陰邪之毒也。後用四逆、白通理中、建中等湯數服。病症漸漸而瘥。此足見長沙之法。運用無窮。願後之學者。深思而自得焉可。

白話文:

烏頭桂枝湯

桂枝湯治療嘔吐、呃逆、下痢等症狀無效時,用於治療寒疝引起的腹痛、逆冷、手腳麻木,以及身體疼痛,灸法、針刺和其他藥物均無法治愈的病症。

方劑中使用五枚烏頭,以兩斤蜂蜜煎煮,煎至藥液減半後,過濾掉藥渣,再用五合桂枝湯稀釋,使其達到一升的劑量。初次服用五合,若無效,再服用三合,仍無效則再加至五合。若見效,患者會呈現如醉酒般的狀態。若能誘導嘔吐,則表示藥物已起作用。

歌訣云:腹痛(內寒)、身痛(外寒)、肢體麻木(脾臟主四肢,麻木是體內寒邪盛,缺乏陽氣溫煦)。藥物、針灸治療無效。(或是攻治內在,或是攻治外在,邪氣相互牽制,不服藥,能對付此病的,只有本方。)桂枝湯按照原方煎煮,蜂蜜煎煮烏頭合用神效。

按語:解之,指稀釋溶解;知,指藥效;如醉酒狀,指外寒已解;能嘔吐,指內寒已除,故為藥物奏效。

道光庚辰年,我二十六歲的兒子的少腹脹滿,兩側相隔六寸,長出兩個癰腫,大小約三寸長、二寸寬,不紅不痛,似乎彼此相通,大便秘結,發作寒熱,食慾不振。多方求醫,治療方法不一,有的用托裡發散法,有的用下法,服藥多日無效。二三日後,少腹脹滿逐漸向上擴展,直至腹部上方、胸脅,逆氣衝擊咽喉,飲食難以吞嚥,氣喘,出冷汗,四肢厥冷,甚至一度出現兩眼直視、口張開的症狀。我不得已使用大溫回陽的藥物灌服,起初無法吞嚥,後來灌服約四分之一劑量,氣息稍平緩,才得以甦醒。我仔細檢查病情,發現他夜夜遺精,有時做夢,有時不做夢,遺精時有知覺,用手捏住陰莖,二三刻鐘才能停止,夜夜如此,後來害怕睡覺,到雞鳴時分也會遺精。

診其脈象弦細、虛弱而遲緩。我思慮良久,認為是陰寒導致精液自泄,長出兩個癰腫是陰寒凝聚的結果。治療此病,非用大溫大毒的藥物不能散去陰寒凝聚,非大補元氣不能克服陰邪的毒性。後來使用四逆湯、白通理中湯、建中湯等方劑數劑,病情逐漸好轉痊癒。這足以說明長沙派醫學的運用無窮,希望後學者能深入思考,自行體會。

2. 附方

3. 外臺烏頭湯

治寒疝腹中絞痛。賊風入攻。五臟拘急。不得轉側。發作有時。令人陰縮。手足厥逆。(即大烏頭煎。見上。)

白話文:

治療寒疝導致腹部絞痛,以及賊風入侵、五臟拘急,無法翻身轉側,發作時間不定,並伴隨陰莖縮小、手腳厥冷的症狀。(此方即是大烏頭湯,詳見前文)

4. 外臺柴胡桂枝湯

(歌見長沙方歌括。)治心腹卒中痛者。

柴胡(四兩。),黃芩(一兩半。),人參(一兩半。),半夏(二合半。),大棗(十二枚。),生薑(三兩。),甘草(一兩。),桂枝(一兩半。),芍藥(一兩半。)

上九味。以水六升。煮取三升。溫服一升。日三服。

白話文:

外臺柴胡桂枝湯

治療心腹部突然劇烈疼痛。

藥方組成:柴胡四兩、黃芩一兩半、人參一兩半、半夏二合半、大棗十二枚、生薑三兩、甘草一兩、桂枝一兩半、芍藥一兩半。

用法:以上九味藥材,加水六升,煎煮至三升,溫服一升,每日三次。