《金匱方歌括》~ 卷三 (11)
卷三 (11)
1. 大黃附子湯
治脅下偏痛。脈緊弦。此寒也。以溫藥下之。宜此湯。
大黃(三兩。),附子(三枚。),細辛(二兩。)
白話文:
大黃(三兩。)——瀉熱通便,清肝解毒。
附子(三枚。)——溫補陽氣,散寒除濕。
細辛(二兩。)——溫中散寒,祛風止痛。
上三味。以水五升。煮取二升。分溫三服。若強人。煮取二升半。分溫三服。服後如人行四五里。進一服。
歌曰,脅下偏疼脈緊弦。若非溫下恐遷延。大黃三兩三枚附。二兩細辛可補天。
尤在涇云。陰寒成聚。非溫不能已其寒。非下不能去其結。故曰陰寒聚結。宜急以溫藥下之。
白話文:
上方三種藥材,用水五升煎煮,取汁二升,分成三次溫服。如果是體質較壯的人,則煎煮至二升半,同樣分成三次溫服。服藥後,如同行走四、五里的距離,再服用一次。
歌詠道,側腹部疼痛脈象緊弦,如果不是用溫法或下法可能會拖延病情。使用大黃三兩,加上三枚附子,兩兩細辛能夠補天。
尤在涇說,陰寒聚集,不用溫法無法袪除其寒,不用下法無法消除其結聚,所以說陰寒聚集的情況,應該立即使用溫藥來導瀉。
2. 赤丸
治寒氣厥逆者。
烏頭(二兩。炮。),茯苓(四兩。),細辛(一兩。),半夏(四兩。)
白話文:
-
烏頭(二兩,炮製過的烏頭)
-
茯苓(四兩)
-
細辛(一兩)
-
半夏(四兩)
上四味末之。內真朱為色。煉蜜為丸。如麻子大。先食飲。酒下三丸。日再服。一服不知。稍增。以知為度。
歌曰,寒而厥逆孰為珍。四兩夏苓一兩辛。中有烏頭二兩炮。蜜丸硃色妙通神。
白話文:
將以上四種藥材研磨成粉末,加入真朱作為顏色,用煉過的蜂蜜製成丸,大小如同麻子。飯前服用,用酒送服三丸,一天服兩次。如果一次服用後沒有感覺到效果,可以逐漸增加劑量,直到感到有效果為止。
歌曰:在寒冷導致四肢逆冷的情況下,哪種藥材最為珍貴?四兩的夏苓和一兩的辛夷。其中還有二兩的炮製烏頭。用蜂蜜製成朱紅色的丸,其效用神奇非凡。
元犀按。寒氣而至厥逆。陰邪盛也。方中烏頭、細辛以溫散獨盛之寒。茯苓、半夏以降泄其逆上之氣。人所共知也。而以硃砂為色。其玄妙不可明言。蓋以此品具天地純陽之正色。陽能勝陰。正能勝邪。且以鎮寒氣之浮而保護心主。心主之令行。則逆者亦感化而效順矣。
白話文:
元犀說:寒氣到來,使人發生厥逆,那是因為陰邪盛大。此方中的烏頭、細辛,用以溫散一味盛大的寒氣。茯苓、半夏則用以降泄逆行的上衝之氣。這是大家都知道的。但運用硃砂,這是玄妙不可言明的事情。蓋此品具有天地間純陽的正色。陽能勝陰,正能勝邪。而且可以鎮住浮行的寒氣,保護心主。心主的命令暢行,則逆氣也會受到感化而發揮順應的作用。
3. 大烏頭煎
治腹滿脈弦而緊。弦則衛氣不行。即惡寒。緊則不欲食。邪正相搏。即為寒疝。
白話文:
治療腹部脹滿,脈象緊張且硬。如果脈象呈現緊張,表示體表的防禦機能受阻,就會感到寒冷;如果脈象硬,就會沒有胃口。當邪氣和正氣相互對抗時,就會形成寒疝。
寒疝繞臍痛。若發則白津出。手足厥冷。其脈沉緊者。此主之。(犀按。白津者汗淡不咸。或未睡時泄精漏精。大便下如白痰若豬脂狀。俱名白津。)
烏頭(大者五枚。熬去皮。不必咀。)
白話文:
寒疝繞著肚臍疼痛,發作時會有白色的津液流出,手腳冰涼,脈象沈緊的人,可以用這方治療。(註解:這裡所說的白津是指汗液清淡不鹹,或者在未睡覺時有精液洩漏,大便像白色痰液或豬油一樣的物質,都稱為白津。)
烏頭(大的五枚,煎煮去皮,不需要切碎。)
上以水三升。煮取一升。去滓。內蜜二升。煎令水氣盡。取二升。強人服七合。弱人服五合。不瘥。明日更服。不可一日更服。
白話文:
將三升水煮沸,直到只剩下約一升的水。去除雜質後,加入兩升蜂蜜,繼續煮到水份完全蒸發。等到只剩下約兩生的蜂蜜。強壯的人服用大約七合,虛弱的人服用約五合。如果病症沒有好轉,可以再吃一天,但是一天內不能服用超過一次。
歌曰,沉緊而弦痛繞臍。白津(汗出淡而不咸之名。)厥逆(四肢冷。)冷悽悽。(一身惡寒之甚。)烏頭五個煮添蜜。頃刻顛危快挈提。
白話文:
《歌賦》說,腹部中央的疼痛沉重緊繃,而且疼痛繞著肚臍轉動。全身冷得像冰,手腳冰冷,讓人禁不住打哆嗦,烏頭五個用煎煮的方法,並加入蜂蜜一起服用,就能立即改善痛苦,使病情好轉。
元犀按。上條與本條。俱陰寒內結之症。寒為厥。氣為逆。是積久陰邪聚滿於中也。陰邪動而氣逆。當為喘嘔不能食矣。陰邪結則阻其陽氣不行。故肢厥膚冷。腹中痛。自汗出矣。曰寒氣厥逆者。乃純陰用事。陽氣將亡。法宜溫中壯陽。大破陰邪。非甘溫辛熱之品。焉能救其萬一哉。
白話文:
元犀說:上面條文和本條文都是陰寒內結的病症。寒冷會引起厥陰,氣逆。這是長期陰邪聚集腹中造成的。陰邪活動,氣逆,就會導致喘氣、嘔吐,吃不下飯。陰邪結塊會阻礙陽氣運行,所以四肢麻痺,皮膚冰冷,肚子痛,自然就會出汗。所謂的寒氣厥逆,是純陰在起作用,陽氣將要消亡,這種情況,正確的治療方法應該是溫養身體、壯陽,以徹底破除陰邪,如果不是甘溫辛熱的藥物,怎麼能挽救這個病人呢?
4. 當歸生薑羊肉湯
治寒疝腹中痛。及脅痛裡急者主之。
當歸(三兩。),生薑(五兩。),羊肉(一斤。)
白話文:
-
當歸:三兩
-
生薑:五兩
-
羊肉:一斤
上三味。以水八升。煮取三升。溫服七合。日三服。若寒多加生薑成一片。痛多而嘔者。加橘皮二兩。白朮一兩。加生薑者。亦加水五升。煮取三升二合服之。
白話文:
上述三種藥材,加水八碗,煮成三碗,溫服七湯匙,每天服用三次。如果寒氣較重,可以加一片生薑。如果疼痛劇烈伴有嘔吐,可以加入二兩橘皮、一兩白朮。加生薑的,也需加入五碗水,煮成三碗二湯匙服用。
歌曰,腹痛脅疼(腹胸皆寒氣作主。無復界限。里)急不堪。(是內之營血不足。致陰氣不能相榮而急。)羊斤薑五並歸三。於今豆蔻香砂法。可笑依盲授指南。
加減歌曰,寒多增到一斤薑。痛嘔宜加橘術商。術用一兮橘二兩。祛痰止嘔補中方。
白話文:
歌中說,腹痛脅痛(腹和胸都是寒氣主導,沒有界限,在裡面)迫切不可忍受。(這是內在的營血不足,導致陰氣不能互相滋潤而急迫。)羊斤、薑五、並歸三。如今豆蔻香砂的法則。可笑的是,依靠瞎子給出的指南。
元犀按。方中當歸行血分之滯而定痛。生薑宣氣分之滯而定痛。亦人所共曉也。妙在羊肉之多。羊肉為氣血有情之物。氣味腥膻濃厚。入咽之後即與濁陰混為一家。旋而得當歸之活血而血中之滯通。生薑之利氣而氣中之滯通。通則不痛。而寒氣無有潛藏之地。所謂先誘之而後攻之者也。
苟病家以羊肉大補而疑之。是為流俗之說所囿。其中蓋有命焉。知幾者即當婉辭而去。
白話文:
元犀評曰:此方中當歸活血祛瘀,消除疼痛,生薑疏散氣滯,消除疼痛。這點是人所共知的。妙在用羊肉的量多。羊肉是具有氣血有情之物。氣味腥羶濃厚。入喉之後就與濁陰混為一體。旋即得當歸活血化瘀,血中的瘀滯通了。生薑疏通氣機,氣中的瘀滯也通了。通則不痛,而寒氣也無處藏身。這就所謂的先誘之而後攻之。