陳念祖

《金匱方歌括》~ 卷三 (11)

回本書目錄

卷三 (11)

1. 大黃附子湯

治脅下偏痛。脈緊弦。此寒也。以溫藥下之。宜此湯。

大黃(三兩。),附子(三枚。),細辛(二兩。)

上三味。以水五升。煮取二升。分溫三服。若強人。煮取二升半。分溫三服。服後如人行四五里。進一服。

歌曰,脅下偏疼脈緊弦。若非溫下恐遷延。大黃三兩三枚附。二兩細辛可補天。

尤在涇云。陰寒成聚。非溫不能已其寒。非下不能去其結。故曰陰寒聚結。宜急以溫藥下之。

白話文:

大黃附子湯

治療脅肋下方偏痛,脈象緊而弦。這是寒邪導致的病症,需用溫熱的藥物攻下治療。此方適用於此症。

藥方組成:大黃三兩,附子三枚,細辛二兩。

用法:將以上三味藥材,用水五升煎煮,至藥汁煎成二升,分三次溫服。體質強壯的人,可煎煮至二升半,分三次溫服。服藥後,若感覺如同步行四五里路那樣輕鬆,即可服用下一劑。

歌訣:脅肋下方疼痛,脈象緊弦,如果不是溫熱的藥物攻下,恐怕病情會拖延。大黃三兩,附子三枚,細辛二兩,可謂是治療此病的良方。

說明:尤在涇認為,此病因陰寒之邪凝聚而成,如果不採用溫熱的藥物,無法消除寒邪;如果不採用攻下的方法,無法去除積聚的病邪。因此,陰寒凝聚的症狀,應該迅速使用溫熱的藥物攻下治療。

2. 赤丸

治寒氣厥逆者。

烏頭(二兩。炮。),茯苓(四兩。),細辛(一兩。),半夏(四兩。)

上四味末之。內真朱為色。煉蜜為丸。如麻子大。先食飲。酒下三丸。日再服。一服不知。稍增。以知為度。

歌曰,寒而厥逆孰為珍。四兩夏苓一兩辛。中有烏頭二兩炮。蜜丸硃色妙通神。

元犀按。寒氣而至厥逆。陰邪盛也。方中烏頭、細辛以溫散獨盛之寒。茯苓、半夏以降泄其逆上之氣。人所共知也。而以硃砂為色。其玄妙不可明言。蓋以此品具天地純陽之正色。陽能勝陰。正能勝邪。且以鎮寒氣之浮而保護心主。心主之令行。則逆者亦感化而效順矣。

白話文:

赤丸

治療寒氣導致手腳厥逆的藥方。

將烏頭(兩克,炮製過)、茯苓(四克)、細辛(半克)、半夏(四克)磨成粉末,加入朱砂調成紅色,用蜂蜜做成像麻子一樣大小的藥丸。飯前服用,用酒送服三丸,每日服用兩次。如果一次服用後沒有效果,可以少量增加劑量,直到見效為止。

歌訣說:寒氣導致手腳厥逆,這是珍貴的藥方。四克半夏茯苓,半克細辛,其中加入兩克炮製過的烏頭,用蜂蜜做成紅色藥丸,妙用無窮,宛如神藥。

按語:寒氣導致手腳厥逆,是陰邪盛行的表現。方中烏頭、細辛溫散寒邪,茯苓、半夏則以降泄逆上之氣,這都是眾所周知的。而以朱砂為藥丸顏色,其玄妙之處難以言喻。大概是因為朱砂具有天地間純陽之氣的顏色,陽氣能克制陰邪,正氣能克制邪氣,而且還能鎮壓浮動的寒邪,保護心臟的主導作用。心臟的主導作用順暢了,則厥逆的症狀也會因此而改善痊癒。

3. 大烏頭煎

治腹滿脈弦而緊。弦則衛氣不行。即惡寒。緊則不欲食。邪正相搏。即為寒疝。

寒疝繞臍痛。若發則白津出。手足厥冷。其脈沉緊者。此主之。(犀按。白津者汗淡不咸。或未睡時泄精漏精。大便下如白痰若豬脂狀。俱名白津。)

烏頭(大者五枚。熬去皮。不必咀。)

上以水三升。煮取一升。去滓。內蜜二升。煎令水氣盡。取二升。強人服七合。弱人服五合。不瘥。明日更服。不可一日更服。

歌曰,沉緊而弦痛繞臍。白津(汗出淡而不咸之名。)厥逆(四肢冷。)冷悽悽。(一身惡寒之甚。)烏頭五個煮添蜜。頃刻顛危快挈提。

元犀按。上條與本條。俱陰寒內結之症。寒為厥。氣為逆。是積久陰邪聚滿於中也。陰邪動而氣逆。當為喘嘔不能食矣。陰邪結則阻其陽氣不行。故肢厥膚冷。腹中痛。自汗出矣。曰寒氣厥逆者。乃純陰用事。陽氣將亡。法宜溫中壯陽。大破陰邪。非甘溫辛熱之品。焉能救其萬一哉。

白話文:

大烏頭煎治療腹部脹滿,脈象弦急。脈弦代表衛氣運行不暢,因而惡寒;脈緊則食慾不振。邪氣正氣相搏,便是寒疝。

寒疝疼痛繞臍,發作時會排出稀薄無味的汗液(或睡前遺精,或大便如白痰或豬油狀,這些都稱為白津),手腳厥冷,脈象沉緊,此方主治。

藥方:烏頭(大的五枚,熬去外皮,不必研磨)

用法:用三升水煎煮至一升,去渣,加入二升蜂蜜,繼續煎煮至水分將盡,得到二升藥液。體質強壯者服七合,體質虛弱者服五合。若症狀未癒,可明日再服,但不可一日連續服用。

歌訣:脈象沉緊而弦,疼痛繞臍,排出稀薄無味的汗液,四肢冰冷,全身惡寒,用五枚烏頭煎煮加蜂蜜,迅速奏效。

說明:以上兩方都治療陰寒內結的病症。寒邪導致厥逆,氣機逆亂,是長期陰邪積聚於體內所致。陰邪活動,氣機逆亂,則會出現喘息嘔吐,不能進食。陰邪凝聚阻礙陽氣運行,因此四肢厥冷,腹部疼痛,自汗淋漓。所謂寒氣厥逆,是純陰之邪盛行,陽氣將要衰竭,必須溫中壯陽,徹底破除陰邪,只有溫熱辛甘的藥物才能救治。

4. 當歸生薑羊肉湯

治寒疝腹中痛。及脅痛裡急者主之。

當歸(三兩。),生薑(五兩。),羊肉(一斤。)

上三味。以水八升。煮取三升。溫服七合。日三服。若寒多加生薑成一片。痛多而嘔者。加橘皮二兩。白朮一兩。加生薑者。亦加水五升。煮取三升二合服之。

歌曰,腹痛脅疼(腹胸皆寒氣作主。無復界限。里)急不堪。(是內之營血不足。致陰氣不能相榮而急。)羊斤姜五並歸三。於今豆蔻香砂法。可笑依盲授指南。

加減歌曰,寒多增到一斤姜。痛嘔宜加橘術商。術用一兮橘二兩。祛痰止嘔補中方。

元犀按。方中當歸行血分之滯而定痛。生薑宣氣分之滯而定痛。亦人所共曉也。妙在羊肉之多。羊肉為氣血有情之物。氣味腥膻濃厚。入咽之後即與濁陰混為一家。旋而得當歸之活血而血中之滯通。生薑之利氣而氣中之滯通。通則不痛。而寒氣無有潛藏之地。所謂先誘之而後攻之者也。

苟病家以羊肉大補而疑之。是為流俗之說所囿。其中蓋有命焉。知幾者即當婉辭而去。

白話文:

當歸生薑羊肉湯

治療因寒邪引起的疝氣腹痛、脅痛及裡急腹痛。

藥材:當歸三兩、生薑五兩、羊肉一斤。

用法:將以上三味藥材,用八升水煮成三升,溫服七合,一日三次。如果寒邪較重,可以增加生薑的用量,切成片狀加入。如果疼痛劇烈且伴隨嘔吐,則需加入橘皮二兩和白朮一兩。增加生薑用量時,需同時增加五升水,煮成三升二合再服用。

歌訣:腹痛脅痛(腹部和胸部皆因寒氣導致,已無明確界限),裡急難忍。(這是因為體內營血不足,導致陰氣不能互相滋養而疼痛。)羊肉一斤、生薑五兩、當歸三兩。現在的豆蔻、砂仁等方法,可笑的是盲目地依循前人的指導。

加減歌訣:寒邪重則增加生薑至一斤;疼痛伴嘔吐則需加入橘皮和白朮,白朮用一兩,橘皮用二兩,以祛痰止嘔,補益中氣。

按語:此方中,當歸能行血去瘀止痛,生薑能宣通氣滯止痛,這都是眾所周知的。妙處在於羊肉用量較多。羊肉是具有氣血的溫補之物,氣味腥膻濃厚,服下後能與體內寒邪濁陰相結合,然後藉助當歸活血化瘀,生薑行氣消滯,使氣血通暢,則疼痛自然消除,寒邪也就無處藏身。這如同先引誘寒邪出來,再加以攻克一樣。

如果病人因羊肉大補而有所疑慮,這是被世俗的偏見所限制,其中可能有命理的因素。懂得這些道理的人,就應該婉言謝絕。