陳念祖

金匱方歌括》~ 烏頭桂枝湯

烏頭桂枝湯

桂枝見嘔吐噦下利。),治寒疝腹中痛。逆冷。手足不仁。若身疼痛。灸刺諸藥不能治者。抵當烏頭桂枝湯主之。

白話文:

  1. (桂枝治療嘔吐、噁心、腹瀉)治療因寒冷導致的疝氣引起的腹痛。反覆畏寒。手腳麻木。如果全身疼痛。灸刺等各種藥物都無法治癒的。抵當烏頭桂枝湯為主。

烏頭(五枚。)

上一味。以蜜二斤。煎減半。去滓。以桂枝湯五合解之。令得一升後。初服五合。不知。即服三合。又不知。復加至五合。其知者如醉狀。得吐者為中病。

白話文:

  1. 將以上藥材中的第一種,用二斤蜜煎至減半,去掉渣滓,用五合桂枝湯溶解它,最後會得到一升藥液。剛服用時,喝五合;如果不見效,就喝三合;再不見效,就增加到五合。服用者會出現像喝醉了的症狀。如果服用後能吐出東西,說明病情屬於中等。

歌曰,腹痛(內寒)身疼(外寒)肢不仁。(脾主四肢。不仁者寒盛於中。無陽氣以溫之也。)藥攻刺灸治非真。(或攻其內。或攻其外。邪氣牽制不服而可以抵當其病者。惟有本方。)桂枝湯照原方煮。蜜煮烏頭合用神。

白話文:

  1. 歌謠說,肚子痛(內寒)身體疼(外寒),四肢麻木不仁。(脾臟主導四肢。麻木不仁是寒氣在體內盛行的症狀,是陽氣不足無法溫暖身體所致。)用藥攻補、針灸治療都不是真正的治療方法。(有的藥是針對內部,有的藥是針對外部。邪氣被牽制著,不能被制服,只能抵消疾病的症狀。只有本方纔能根治疾病。)桂枝湯按照原來的方子煮。用蜂蜜煮烏頭一起服用,效果很好。

按。解之者。溶化也。知。效也。如醉狀。外寒方解。得吐者。內寒已伸。故為中病也。

道光庚辰歲。予大小兒年二十六歲。初病時少腹滿。兩旁相去有六寸遠。結二癰。長三寸。闊二寸。不紅不痛。其氣似相通狀。大便不通。發作寒熱。食少。醫者紛紜不一。或以托裡發散。或用下法。藥多不效。至二三日之後。少腹滿。漸高脹及腹上。及胸脅。逆氣衝及咽喉。

白話文:

  1. 道光庚辰年,我的大兒子二十六歲。他一開始生病的時候,小腹脹滿,兩側相隔有六公分。長了兩個腫瘤,長三公分,寬二公分,不紅不痛,腫瘤間的氣息好像相通一樣。大便不暢通,發作時會發冷又發熱,食量變少。看診的醫生意見不一,有的用託裡發散法,有的用下法。吃了很多藥都無效。到二、三天後,小腹脹滿的狀況更嚴重,逐漸腫脹往上擴展到腹部、胸部和肋骨,逆氣衝到喉嚨。

藥物飲食不能下咽。氣喘。冷汗出。四肢厥。有一時許竟目直口開。予不得已。用大溫回陽之劑灌之。其初不能下咽。後約進有四分之一。其氣略平些。蘇回。予查其病症。云夜夜泄精。或有夢。或無夢。泄時知覺。以手捏之。有二三刻久方止。夜夜如是。後驚不敢睡。至雞鳴時亦泄。

白話文:

診其脈弦細芤遲。余思良久。方覺陰寒精自出句。生二癰者。乃陰寒聚結也。治之非大溫大毒之品不能散陰寒之結。非大補元氣不能勝陰邪之毒也。後用四逆、白通理中、建中等湯數服。病症漸漸而瘥。此足見長沙之法。運用無窮。願後之學者。深思而自得焉可。

白話文:

  1. 我診斷他的脈搏弦細、濡潤而遲緩。我思索了很久,終於發現是陰寒之氣導致精氣自出。之所以生長了兩個癰瘡,是因為陰寒之氣聚集結塊所致。治療這種疾病,如果不使用大溫大毒的藥物,就不能夠驅散陰寒之氣的積結;如果不使用大補元氣的藥物,就不能夠戰勝陰邪之毒。後來,我使用了四逆湯、白通理中湯、建中等湯等湯劑,服用多次。病症逐漸好轉,最終痊癒。這足以證明長沙醫法的運用非常靈活。我希望後世的學習者能夠深入思考,從中有所收穫。