陳念祖

金匱方歌括》~ 大烏頭煎

大烏頭煎

治腹滿脈弦而緊。弦則衛氣不行。即惡寒。緊則不欲食。邪正相搏。即為寒疝。

寒疝繞臍痛。若發則白津出。手足厥冷。其脈沉緊者。此主之。(犀按。白津者汗淡不咸。或未睡時泄精漏精。大便下如白痰若豬脂狀。俱名白津。)

白話文:

烏頭(大者五枚。熬去皮。不必咀。)

上以水三升。煮取一升。去滓。內蜜二升。煎令水氣盡。取二升。強人服七合。弱人服五合。不瘥。明日更服。不可一日更服。

白話文:

  1. 將三升水煮沸,直到只剩下約一升的水。去除雜質後,加入兩升蜂蜜,繼續煮到水份完全蒸發。等到只剩下約兩生的蜂蜜。強壯的人服用大約七合,虛弱的人服用約五合。如果病症沒有好轉,可以再吃一天,但是一天內不能服用超過一次。

歌曰,沉緊而弦痛繞臍。白津(汗出淡而不咸之名。)厥逆(四肢冷。)冷悽悽。(一身惡寒之甚。)烏頭五個煮添蜜。頃刻顛危快挈提。

白話文:

  1. 《歌賦》說,腹部中央的疼痛沉重緊繃,而且疼痛繞著肚臍轉動。全身冷得像冰,手腳冰冷,讓人禁不住打哆嗦,烏頭五個用煎煮的方法,並加入蜂蜜一起服用,就能立即改善痛苦,使病情好轉。

元犀按。上條與本條。俱陰寒內結之症。寒為厥。氣為逆。是積久陰邪聚滿於中也。陰邪動而氣逆。當為喘嘔不能食矣。陰邪結則阻其陽氣不行。故肢厥膚冷。腹中痛。自汗出矣。曰寒氣厥逆者。乃純陰用事。陽氣將亡。法宜溫中壯陽。大破陰邪。非甘溫辛熱之品。焉能救其萬一哉。

白話文:

  1. 元犀說:上面條文和本條文都是陰寒內結的病症。寒冷會引起厥陰,氣逆。這是長期陰邪聚集腹中造成的。陰邪活動,氣逆,就會導致喘氣、嘔吐,吃不下飯。陰邪結塊會阻礙陽氣運行,所以四肢麻痺,皮膚冰冷,肚子痛,自然就會出汗。所謂的寒氣厥逆,是純陰在起作用,陽氣將要消亡,這種情況,正確的治療方法應該是溫養身體、壯陽,以徹底破除陰邪,如果不是甘溫辛熱的藥物,怎麼能挽救這個病人呢?