《金匱方歌括》~ 卷三 (10)
卷三 (10)
1. 大柴胡湯
(歌見長沙方歌括。),按之心下滿痛者。此為實也。當下之。宜此湯。
柴胡,黃芩,芍藥,半夏,枳實,大黃,大棗,生薑
元犀按。實者當下症。大承氣湯尤恐不及。況大柴胡湯乎。按之心下滿痛者。太陽之邪逆而內干少陽。樞機阻而不利也。用大柴胡湯宣外達內。使少陽之氣從太陽之開而解矣。
白話文:
大柴胡湯
心下滿痛,這是實證,應該瀉下治療,此方適用。
藥物組成:柴胡、黃芩、芍藥、半夏、枳實、大黃、大棗、生薑。
按語:實證應該瀉下,大承氣湯恐怕還不夠力,更何況是大柴胡湯呢?心下滿痛,是因為太陽經的邪氣逆犯少陽,導致氣機阻滯不通。使用大柴胡湯,可以宣通外邪,達於內部,使少陽之氣順著太陽經的通路而解脫。
2. 厚朴三物湯
治痛而便閉者。此湯主之。
厚朴(八兩。),大黃(四兩。),枳實(五枚。)
上三味。以水一斗二升。先煮二味。取五升。內大黃。煮取三升。溫服一升。以利為度。
歌曰,痛而便閉下無疑。四兩大黃樸倍之。枳用五枚先後煮。小承變法更神奇。
尤在涇云。承氣意在蕩實。故君大黃。三物意在行氣。故君厚朴。
元犀按。此方不減大黃者。以行氣必先通便。便通則腸胃暢。而腑臟氣通。通則不痛也。
白話文:
厚朴三物湯
治療疼痛且便秘的方劑。此方為主要治療方法。
藥材:厚朴八兩,大黃四兩,枳實五枚。
用法:將厚朴和枳實用十二升水先煎煮,煎至五升,再加入大黃,煎至三升,溫服一升,以通便為準。
歌訣:疼痛便秘,毫無疑問,大黃四兩,厚朴加倍,枳實五枚,先後煎煮,小承氣湯加減,更為神奇。
說明:尤在涇說,承氣湯的用意在於瀉通實邪,所以大黃為主藥;而三物湯的用意在於行氣,所以厚朴為主藥。
按語:此方不減少大黃用量的原因,是因為行氣必須先通便。大便通了,腸胃就暢通,腑臟之氣也就通暢,通則不痛。
3. 大承氣湯
(見痙病。),治腹滿不減。減不足言。當下之。
以上三方。雖緩急不同。而攻泄則一。所謂中滿瀉之於內也。傷寒論淺注已解。毋庸再贅。
白話文:
大承氣湯
治療腹部脹滿,且脹滿程度沒有減輕,或減輕得很微不足道,則應該使用大承氣湯瀉下。
以上三方(指文中未列出的其他兩種方劑),雖然緩急程度不同,但它們都具有攻邪瀉下的共同作用,都是從內部瀉除脹滿的。這一點,《傷寒論淺注》已經解釋得很清楚了,不必再重複說明。
4. 大建中湯
治心胸中大寒痛。嘔不能飲食。腹中滿。上衝皮起。出見有頭足。上下痛而不可觸近者。此湯主之。
蜀椒(二合。炒去汗。),乾薑(四兩。),人參(二兩。)
上二味。以水四升。煮取二升。去滓。內膠飴一升。微火煎取二升。分溫再服。如一炊頃可飲粥二升。後更服。當一日食糜粥。溫覆之。
歌曰,痛嘔食艱屬大寒。腹沖頭足觸之難。(腑臟經絡皆寒所痹。痛甚手不可近也。)乾薑四兩椒二合。參二飴升食粥安。
受業林禮豐按。胸為陽氣出入之位。師云心胸中大寒者。胸中之陽不宣。陰寒之氣從下而上也。痛者。陰寒結聚也。嘔者。陰寒犯胃也。不能食腹中滿者。陰寒犯脾也。上衝皮起出見有頭足者。陰寒橫逆於中也。上下痛而不可觸近者。是寒從下上。徹上徹下。充滿於胸腹之間。
無分界限。陽氣幾乎絕滅矣。扼要以圖。其權在於奠安中土。中焦之陽四布。上下可以交泰無虞。故主以大建中湯。方中重用乾薑溫中土之寒。人參、飴糖建中焦之氣。佐以椒性純陽下達。鎮陰邪之逆。助乾薑以振中土之陽。服後一炊頃飲粥者。亦溫養中焦之氣以行藥力也。
白話文:
大建中湯
治療心胸部位極度寒冷疼痛,嘔吐無法進食,腹部脹滿,寒邪上衝皮膚,出現像有頭有腳的腫塊,全身疼痛且無法觸摸。此方藥主治此症。
藥方組成:蜀椒(兩克,炒去汗水)、乾薑(四十克)、人參(二十克)。
用法:以上三味藥材,加水八百毫升,煎煮至四百毫升,過濾去藥渣,加入麥芽糖一百毫升,小火煎煮至四百毫升,分溫熱兩次服用。服用後約一小時可以喝四百毫升稀粥,之後再繼續服用藥湯。當天飲食以稀粥為主,注意保暖。
歌訣:疼痛嘔吐難以進食屬寒邪過重,腹部及四肢疼痛難以觸碰。(腑臟經絡皆因寒邪阻塞,疼痛劇烈,手都不能靠近。)乾薑四十克,蜀椒兩克,人參二十克,麥芽糖一百克,飲食以稀粥為宜。
註解:胸部是陽氣出入的地方。老師說心胸部位極度寒冷,是指胸中的陽氣不能舒展,陰寒之氣從下往上走。疼痛是因為陰寒之氣凝結;嘔吐是因為陰寒之氣侵犯胃部;無法進食、腹部脹滿是因為陰寒之氣侵犯脾臟;寒邪上衝皮膚,出現像有頭有腳的腫塊,是因為陰寒之氣橫逆於內臟;全身疼痛且無法觸摸,是因為寒邪從下往上,從上往下,充滿胸腹部,沒有分界限,陽氣幾乎完全消失了。治療重點在於溫暖中焦(脾胃),中焦的陽氣布散於全身,上下才能協調平衡,所以用大建中湯。方中大量使用乾薑溫暖中焦的寒邪,人參、麥芽糖增強中焦的元氣,蜀椒性溫熱,能下達,抑制陰邪的逆氣,幫助乾薑振奮中焦的陽氣。服用後約一小時喝稀粥,也是為了溫養中焦的元氣,促進藥效發揮。