陳念祖

《長沙方歌括》~ 卷四 (6)

回本書目錄

卷四 (6)

1. 黃芩湯

治太陽與少陽合病。自下利者。此方主之。

黃芩(三兩),甘草(二兩,炙。),芍藥(二兩),大棗(十二枚)

白話文:

黃芩(180公克),甘草(120公克,經過炙烤過的),芍藥(120公克),大棗(12枚)

上四味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再夜一服。

2. 黃芩加半夏生薑湯

治太陽與少陽合病。不下利而嘔者。

黃芩(三兩),甘草(二兩,炙。),芍藥(二兩),半夏(半升),生薑(三兩),大棗(十二枚)

白話文:

  1. 黃芩:三兩

  2. 甘草:二兩,烤過的。

  3. 芍藥:二兩

  4. 半夏:半升

  5. 生薑:三兩

  6. 大棗:十二枚

上六味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再夜一服。

歌曰:棗枚十二守成箴。二兩芍甘三兩芩。利用本方嘔加味。姜三夏取半升斟。

蔚按。仲景凡下利證俱不用芍藥。惟此方權用之以泄陷里之熱。非定法也。

張令韶曰。此治太陽與少陽合病而下利與嘔也。合者彼此合同。非如並者之歸併於此也。太陽主開。少陽主樞。太陽不能達樞以外出。而反從樞以內陷。故下利。與黃芩湯清陷里之熱。而達太陽之氣於外。若嘔者。少陽之樞欲從太陽之開以上達也。故加半夏、生薑。宣達其逆氣。以助太陽之開。

白話文:

張令韶說,這是治療太陽病和少陽病合病,同時出現腹瀉和嘔吐的方劑。合病是指兩種病證同時發生的情況,並不是像並病那樣一種病併入另一種病。太陽病主於發熱,少陽病主於樞機。太陽病的熱邪不能通過樞機向外發散,反而從樞機向裡陷下,所以出現腹瀉。用黃芩湯來清解陷在裡面的熱邪,使太陽病的氣得以向外發散。如果出現嘔吐,是少陽病的樞機想要通過太陽病的發熱來向外發散。所以加入半夏和生薑,宣通其逆氣,以幫助太陽病的發熱。

3. 黃連湯

治傷寒胸中有熱。胃中有邪氣。腹中痛。欲嘔吐者。此方主之。

黃連(三兩),甘草(二兩,炙。),乾薑(三兩),人參(二兩),桂枝(三兩),半夏(半升),大棗(十二枚)

白話文:

黃連(120克),甘草(80克,炙烤過),乾薑(120克),人參(80克),桂枝(120克),半夏(60克),大棗(12枚)

上七味。以水一斗。煮取五升。去滓。溫服一升。日三夜二服。

歌曰,腹疼嘔吐藉樞能。(少陽為樞。)二兩參甘夏半升。連桂乾薑各三兩。棗枚十二妙層層。(一本。甘草三兩。)

白話文:

古代的歌謠說,腹痛嘔吐可以用「樞」的中藥來治療。(少陽是人體的樞紐。)可用二兩的人參、甘草、夏半升,連同桂皮、乾薑各三兩,再加上十二枚大棗,一層一層地疊起來。

王晉三曰。此即小柴胡湯變法。以桂枝易柴胡。以黃連易黃芩。以乾薑易生薑。胸中熱嘔吐腹中痛者。全因胃中有邪氣阻遏陰陽升降之機。故用人參、大棗、乾薑、半夏、甘草專和胃氣。使入胃之後。聽胃氣之上下敷布。交通陰陽。再用桂枝宣發太陽之氣。載黃連從上焦陽分瀉熱。不使其深入太陰。有礙虛寒腹痛。

白話文:

王晉三說,這其實是小柴胡湯的變法。把柴胡改成桂枝,把黃芩改成黃連,把生薑改成乾薑。出現胸中發熱、嘔吐、腹中疼痛的人,都是因為胃中有邪氣影響了陰陽升降的機能。所以使用人參、大棗、乾薑、半夏、甘草,專門調和胃氣,使它們進入胃後,隨著胃氣上下運行,溝通陰陽。另外再用桂枝來宣發太陽經的氣,用黃連從上焦陽分清熱,不讓熱深入到太陰經,造成腎虛、怕冷、腹痛。

4. 桂枝附子湯

治傷寒八九日。風濕相搏。身體疼煩。不能自轉側。不嘔不渴。脈浮虛而澀者。此方主之。若其人大便硬小便自利者。去桂加白朮湯主之。

白話文:

治療傷寒八九天。風寒濕邪互相交搏。身體疼痛煩躁。肌肉拘攣,無法自行轉身側臥。不嘔吐不口渴。脈搏浮虛而澀滯。服用此方治療。如果病人大便硬結而小便自然通暢。去除桂枝加入白朮湯治療。

桂枝(四兩),附子(三枚,炮。),大棗(十二枚),生薑(三兩),甘草(二兩)

白話文:

  • 桂枝(160公克)

  • 附子(9公克,用火焙乾)

  • 大棗(12枚)

  • 生薑(120公克)

  • 甘草(80公克)

上五味。以水六升。煮取二升。去滓。分溫三服。

歌曰,三姜二草附枚三。四桂同投是指南。大棗方中十二粒。痛難轉側此方探。(此方藥品與桂枝去芍藥加附子湯同。但分兩之輕重不同。其主治亦別。仲景方法之嚴如此。)

白話文:

這首歌謠說,三種姜,兩種草,加上附子和肉桂,共四種藥材。大棗十二顆。疼痛難以轉身時,用這個方子來治療。(這個方子裡的藥物與桂枝去芍藥加附子湯的藥物相同。但是藥物的用量輕重不同。主治的疾病也不同。張仲景的方子如此嚴謹。)