陳念祖

《長沙方歌括》~ 卷三 (9)

回本書目錄

卷三 (9)

1. 大陷胸湯

治大結胸證。脈沉而緊。心下痛按之石硬者。

大黃(六兩),芒硝(一升),甘遂(一錢匕)

白話文:

大黃六兩,芒硝一升,甘遂一錢匕。

上三味。以水六升。先煮大黃。取二升。去滓。內芒硝。煮一兩沸。內甘遂末。溫服一升。得快利。止後服。

歌曰,一錢甘遂一升硝六兩大黃力頗饒。日晡熱潮腹痛滿。胸前結聚此方消。

蔚按。大黃、芒硝。苦鹹之品。借甘遂之毒。直達胸間之飲邪。不專蕩胃中之邪穢也。湯與丸分者。丸恐下之太急。故連滓和蜜服之。使留中之邪從緩而下。湯恐下之不急。取三味之過而不留者。盪滌必盡也。陳亮斯曰。結胸者。結於胸中而連於心下也。身之有膈。所以遮上下也。

白話文:

蔚按說。大黃、芒硝。這兩種都是苦寒的藥物。藉助甘遂的毒性。直達胸間的飲邪。而不只蕩滌胃中的邪穢。做成湯或丸來分開使用的道理是。做成丸劑,擔心瀉下得太快。所以連藥渣和蜜一起服用。讓存留在胸中的邪氣慢慢地瀉下。做成湯劑,擔心瀉下得不夠痛快。採用三種藥物,服用後不會殘留體內。一定能徹底蕩滌邪氣。陳亮斯說。結胸是指在胸中積結,並連及心下部位。人體有膈膜。這是為了遮斷上下部位。

膈能拒邪。則邪但留於胸中。膈不能拒邪。則邪留胸而及於胃。胸胃俱病。乃成結胸。如胸有邪而胃未受邪。則為胸脅滿之半表半裡證。如胃受邪而胸不留。則為胃家實之陽明病。皆非結胸也。故必詳辨分明。庶無差誤。

白話文:

膈肌能阻擋邪氣入侵,那麼邪氣就只會停留在胸中。若膈肌不能阻擋邪氣,那麼邪氣就會停留在胸中並蔓延至胃。最終導致胸胃同時發病,形成結胸。如果胸中有邪氣而胃中沒有,那麼就是胸脅滿脹的半表半裏證。如果胃中受邪而胸中沒有邪氣,那麼就是胃家實證的陽明病。這些都不是結胸。因此必須仔細辨別清楚,才能避免錯誤。

2. 小陷胸湯

治小結胸病。正在心下。按之則痛。脈浮滑者主之。又治心下結痛。氣喘悶者。

黃連(一兩),半夏(半升,洗。),栝蔞實(大者一枚)

上三味。以水六升。先煮栝蔞。取三升。去滓。內諸藥。煎取二升。去滓。分溫三服。

歌曰,按而始痛病猶輕。(與手不可近大結胸證迥別。)脈絡凝邪心下成。(曰正在心下。上不至心。下不及小腹。與大結胸證又別。)夏取半升連一兩。栝蔞整個要先烹。

白話文:

歌中說,按壓才開始感到疼痛的病情還算輕微。(與手不可觸及大結胸的症狀完全不同。)經絡阻塞凝結的邪氣在心下形成(所謂的心下,在上不達心,在下不達小腹的位置。與大結胸的症狀又有不同。)夏季時取半升連翹,一兩重的栝蔞完整入藥,必須先煮過。

張令韶曰。氣分無形之邪結於胸膈之間。以無形而化有形。故痛不可按而為大結胸證。結於胸中脈絡之間。入於有形之經絡而仍歸於無形。故正在心下按之則痛。而為小結胸證。方用黃連以解心下之熱。半夏以疏脈絡之結。栝蔞延蔓似絡。性寒涼而實下行。所以導心下脈絡之結熱從下而降也。

白話文:

張令韶說:氣分無形的邪氣結聚在胸膈之間,由無形而化為有形。因此疼痛按壓時不可按,稱為大結胸證。邪氣結聚在胸中的脈絡之間,進入有形的經絡,但仍然歸於無形。因此,正在心下按壓就會疼痛,稱為小結胸證。方子中使用黃連來解除心下的熱氣,半夏來疏通脈絡的結塊。栝蔞蔓生似脈絡,性寒涼且實質能向下生長,所以能導引心下脈絡的結熱從下而降。

若大結胸證亦用此湯。藥不及病。多死。又曰。氣無形者也。經。有形者也。以無形之邪結於胸膈之內。故用大黃甘遂輩從有形之腸胃而解。結於脈絡之間。又用黃連、半夏輩從無形之氣分而散。此經氣互相貫通之理。

白話文:

如果患者症狀嚴重,以大承氣湯治療。但如果病勢來得太急,藥效來不及發揮,患者多半會死亡。醫學典籍《內經》記載,氣是無形的,經絡是有形的。大承氣湯利用藥物作用,通過有形腸胃來治療無形的胸膈邪氣。若邪氣結於經脈之間,就用黃連、半夏等藥物將無形的氣部分散。這就是經氣互相貫通的作用原理。

徐靈胎曰。大承氣所下者燥屎。大陷胸所下者蓄水。此所下者為黃涎。涎者輕於蓄水而未成水者也。審證之精。用藥之切如此。

白話文:

徐靈胎說,大承氣湯用來治療燥屎,大陷胸湯用來治療蓄水,這裡提到的,是關於大黃與豬膽汁的藥性,黃涎較蓄水更輕,但也尚未成水。診斷要精確,用藥才會見效。

3. 文蛤散

治病在陽。應以汗解之。反以冷水潠之。若灌之。其熱被劫不得去。彌更益煩。肉上粟起。意欲飲水反不渴者。服文蛤散。若不瘥者。與五苓散。寒實結胸無熱證者。與三物小陷胸湯白散亦可服。

白話文:

治療疾病的原則在於陽性的療法。應該以發汗來解決問題。卻反而以冷水澆灌。就像將熱水澆上水一樣。熱量被劫持,無法散去。只會更加煩躁。身上長出粟粒般的疹子。想喝水但又不想喝。服用文蛤散。如果還是不好。就服用五苓散。寒氣凝結在胸中,沒有發熱症狀的。服用三物小陷胸湯。白散也可以服用。

文蛤(五兩)

上一味為散。以沸湯和一方寸匕服。湯用五合。

歌曰,水潠原逾汗法門。(太陽宜汗而以水潠之。)肉中粟起(水在皮膚。)更增煩。(熱鬱而不得去。)意中思水(里有熱。)還無渴。(水寒侵於肺。)文蛤磨調藥不繁。

白話文:

歌曰:如果用大量的水灌腸來治療出汗的疾病,(太陽病應該發汗,卻用水灌腸),必將在皮膚下形成粟粒大小的水泡,使病情更加嚴重。(熱氣鬱結在體內而不能排出)。心裡常常想喝水(是體內有熱),卻又沒有口渴的感覺(是因水寒侵犯了肺)。用文蛤研磨成藥,治療方法並不是很複雜。

男元犀按。太陽病不發汗而以水潠之。致在表之陽。反退卻於內而不得去。師取文蛤為散。味鹹質燥。以滲散其水氣。若不瘥者。用五苓助脾以轉輸之。俾仍從皮膚而散也。柯韻伯謂此等輕劑。恐難散濕熱之重邪。金匱要略云。渴欲飲水不止者。文蛤散主之。又云。吐後。渴欲得水而貪飲者。

白話文:

男元犀醫師評論說:太陽病沒有發汗,而用「水潠」(沖洗) 的方法讓汗出來。導致原本在表層的陽氣,反而退卻到內部而無法去除。老師採用文蛤為方劑,它的味道鹹而質地乾燥,可以滲散體內的水氣。如果患者沒有康復,則使用五苓散來幫助脾臟加速運行水氣,讓水氣仍能從皮膚上散發出去。柯韻伯醫師認為這種輕微的劑量,恐怕難以散濕熱之重病邪。金匱要略中提到,口渴而想喝水不止,可以用文蛤散來治療。又提到,嘔吐之後,口渴而想喝水並且貪喝,也可以用文蛤散來治療。

文蛤湯主之。兼主微風脈緊頭痛。審證用方。則彼用散而此則用湯為宜。附文蛤湯。文蛤五兩。麻黃甘草生薑各三兩。石膏五兩。杏仁五十枚。大棗十二枚。水六升。煮取二升。溫服一升。汗出即愈。

白話文:

用文蛤湯治療。同時治療微風脈緊頭痛。判斷證狀使用藥方。按那位醫師使用散劑,而這個病例則宜用湯劑。附上文蛤湯的藥方。文蛤五兩。麻黃、甘草、生薑各三兩。石膏五兩。杏仁五十枚。大棗十二枚。水六升。煮取二升。溫服一升。汗出即愈。

張令韶曰。前論內因之水結於胸脅而為大陷胸湯證。此論外因之水入於皮膚而肉中粟起。或為小結胸證。如水寒實於外。陽熱卻於內。而為虛寒結胸。無肌表之熱證者。與小陷胸以解其內之熱結。白散辛溫。可以散水寒之氣。總之。寒實於外。熱卻於內。或用苦寒以解內熱。或用辛熱以散外寒。隨時制宜。無不可也。

白話文:

張令韶曾經說:先前討論到內因的水凝聚在胸口旁側,而形成大陷胸湯證的情況。這一次我們來討論外因的水,進入皮膚後,造成肉裡長小粟粒的症狀,或者是小陷胸證。像是寒涼的水氣阻滯在皮膚外層,而陽熱卻被體內阻隔,而出現虛寒結胸。這種情況沒有肌肉表層發熱的病徵,所以用小陷胸湯方來化解體內的熱結。白散辛溫,可以散掉寒涼的水氣。總之,寒氣阻滯在體外,熱氣被阻隔在體內,可以運用苦寒的藥材來化解體內熱氣,也可以運用辛熱藥材來散去體外的寒氣,依據不同的情況來調整治療方式,沒有什麼不行的。