陳念祖

《長沙方歌括》~ 卷三 (5)

回本書目錄

卷三 (5)

1. 柴胡加芒硝湯

治傷寒十三日不解。胸脅滿而嘔。日晡所發潮熱。已而微利。此本柴胡證。

下之而不得利。今反利者。知醫以丸藥下之。非其治也。潮熱者實也。先宜小柴胡以解外。後以此湯主之。

白話文:

治療傷寒十三天沒有好轉,胸部和兩側脅肋部位感到脹滿並且有嘔吐感,傍晚時分出現潮熱現象,隨後有輕微的腹瀉。這本來是柴胡湯症狀。

使用下法卻沒有達到通便的效果,現在反而出現了腹瀉,可以知道是醫生使用了丸劑進行下法,這種方法並不適合。潮熱表示體內有實證,應該先用小柴胡湯來解除表症,之後再用這個湯劑來治療。

柴胡(二兩十六銖),半夏(二十銖),黃芩(一兩),甘草(一兩),生薑(一兩),人參(一兩),大棗(四枚),芒硝(二兩)

白話文:

柴胡:二兩十六銖

半夏:二十銖

黃芩:一兩

甘草:一兩

生薑:一兩

人參:一兩

大棗:四枚

芒硝:二兩

上八味。以水四升。煮去二升。去滓。內芒硝。更煮微沸。分溫再服。(此藥劑之最輕者。以今秤計之。約二兩。分二服。則一服止一兩耳。)

白話文:

使用以上所列的八味藥材,加入四升水煎煮,煮到只剩兩升,然後將藥渣去除。再放入芒硝,繼續煮到微沸。將藥汁分兩次溫服。(這種藥劑是最輕的。以現在的衡量標準計算,約二兩。分兩次服用,則一次服用只有一兩。)

歌曰,小柴分兩照原方。二兩芒硝後入良。誤下熱來日晡所。補兼盪滌有奇長。(此歌照內臺方。宋本玉函經。然當照成氏為妥。)

白話文:

有一首古歌這樣唱:小柴胡湯的方劑,是經過兩次考證而成的。再加入芒硝二兩,效果很好。如果不小心腹瀉、發熱,在傍晚服用,既能調補身體,又能清熱解毒,有奇特的效果。(這首歌是根據《內臺祕要》和《玉函經》改編的。然而,以《成無己醫學全書》為準則會更好。)

蔚按。小柴胡湯使太陽之氣從樞外出。解見原方。茲云十三日。經盡一周。既來復於太陽。當解而不能解。又交陽明主氣之期。病氣亦隨經氣而涉之。陽明主胸。少陽主脅。胸脅滿而嘔者。陽明之闔不得少陽之樞以外出也。日晡所者。申酉戌之際也。陽明旺於申酉戌。故應其時而發潮熱。

白話文:

蔚按。小柴胡湯使太陽之氣從樞外出。解見原方。現在說十三日,經絡運轉完一週之後,即將重新回到太陽經。太陽經的病症本該解除,卻不能解除。而且,這時又交接陽明經主氣的日子。病邪也隨經絡之氣侵入陽明經。陽明經主胸,少陽經主脅。如果胸脅滿悶,而且嘔吐,就是陽明經的闔樞不能與少陽經的樞穴相通,使病邪外出的緣故。傍晚所惡化的,就是申、酉、戌三個時辰。陽明經在申、酉、戌三個時辰最旺,所以應其時而發作潮熱。

熱已微利者。陽明之氣雖實。其奈為丸藥所攻而下陷。陷者舉之。用小柴胡湯以解外。解寓升發之義。即所以舉其陷而止其利也。又加芒硝者。取芒硝之鹹寒以直通地道。不用大黃之苦寒以犯中宮。蓋陽明之氣既傷。不宜再傷。師之不用大柴而用小柴。其義深矣。

白話文:

至於已經微微泄肚的人,陽明的氣雖然還很充實,但由於丸藥的攻逐,而陷入裏側。這時,要治療陷下的陽明之氣,用小柴胡湯來疏解外邪。解,有着升發的含義。這樣才能舉出陷下的陽明之氣,而止住泄利。此外,再加入芒硝,取其鹹寒之性,直接通利水道。不採用大黃的苦寒之性,以免損傷脾胃。因為陽明之氣已經受傷了,不宜再繼續損傷。老師不用大柴胡,而用小柴胡,其用意很深啊。

2. 桃仁承氣湯

治太陽病不解。熱結膀胱。其人如狂。血自下者愈。其外不解者。尚未可攻。

當先解外。外已解。但小腹急結者。乃可攻之。宜此方主之。

白話文:

治療太陽病未解的情況,熱邪凝結在膀胱,病人會出現如癲狂的症狀,如果血液自行排出則病會好轉。但如果外部症狀仍未解除,則還不能進行攻下的治療。

應先解除外部的症狀,等外部症狀已經解除,若只剩下小腹部緊急脹結的情況,這時才可以進行攻下的治療,適合使用這個處方來治療。

桃仁(五十個),大黃(四兩),甘草(二兩,生。),桂枝(二兩),芒硝(二兩)

白話文:

  • 桃仁(50個)

  • 大黃(200克)

  • 甘草(100克,生用)

  • 桂枝(100克)

  • 芒硝(100克)

上五味。以水七升。煮取二升半。去滓。內芒硝。更上火微沸。下火。先食。溫服五合。日三服。當微利。

歌曰,五十桃仁四兩黃。桂硝二兩草同行。膀胱熱結如狂證。外解方攻用此湯。

白話文:

以上五種藥材,用水七升煮至剩下二升半,濾去渣滓,加入芒硝,再加熱至微微沸騰後熄火。飯前溫服五合,一日三次。會有輕微的通便作用。

歌詠道,五十顆桃仁四兩黃,桂皮芒硝各二兩與甘草共煎。若見膀胱熱結症狀如瘋狂,外感熱病內結需用此方。

蔚按。張令韶謂太陽有氣有經。其氣從胸而出入。其經挾脊入循膂而內絡膀胱。如病邪從胸脅而入。涉於陽明少陽之分。則為小柴胡湯證。循背膂而入。自入於太陽之腑。

白話文:

蔚按。張令韶說太陽經有氣有經絡。它的氣從胸中而出入。它的經絡挾著脊背進入,循著脊柱而內連膀胱。如果病邪從胸脅而入,涉及到陽明少陽的部分,那麼就是小柴胡湯的證候。循著背、脊進入,直接進入太陽腑。

則為桃仁承氣湯證。太陽之腑曰膀胱。在小腹之間。為血海之所。膀胱有津液而無血。而與胞中之血海相連。熱干之。陰不勝陽。則動胞中之血而自下。故其人如狂。然病起外邪。當先解外。必審其小腹急結。乃可攻之。急結者。其血有急欲通之象也。桃得陽春之生氣。其仁微苦而湧泄。

白話文:

那麼就是桃仁承氣湯的證候。太陽的腑名叫膀胱。它位於小腹之間。是藏血的地方。膀胱有津液而沒有血液。但與體內的血海相連。體內的熱邪灼燒膀胱,陰不勝陽。就會牽動胞宮中的血液而自行流出。所以病人就像發瘋一樣。但是疾病是由外邪引起的,應該先解除外邪。一定要仔細診察小腹急結,才能攻治。小腹急結,是血有急於通泄的現象。桃子得到陽春的生氣而生長。桃仁微苦而能通泄。

為行血之緩藥。得大黃以推陳致新。得芒硝以清熱消瘀。得甘草以主持於中。俾諸藥遂其左宜右有之勢。桂枝用至二兩者。注家以為兼解外邪。而不知辛能行氣。氣行而血乃行也。(男蔚按。內經曰。血在上喜忘。血在下如狂。)

白話文:

這是一種緩和地疏通血液的藥。它加入大黃來排出舊有血液,促進血液更新。加入芒硝來清熱化瘀。加入甘草來調和諸藥,讓它們各司其職,發揮最佳功效。桂枝的用量高達二兩,註解家認為桂枝可以兼治外感邪氣。其實他們不知道辛辣的桂枝可以疏通氣血,氣血流通,血液才能運行。(男蔚注:內經說,血在上面,人容易健忘;血在下部,人容易發狂。)