陳念祖

《長沙方歌括》~ 卷三 (3)

回本書目錄

卷三 (3)

1. 小柴胡湯

治少陽經發熱。口苦耳聾。其脈弦者。又治太陽陽明二經發熱不退。寒熱往來。

白話文:

治療少陽經引起的發熱,口中苦澀,耳朵聽不清。如果脈象呈弦狀,也治療太陽經和陽明經引起的發熱不退,寒熱交替出現。

柴胡(半斤),黃芩(三兩),人參(三兩),甘草(三兩),生薑(三兩),半夏(半升洗。),大棗(十二枚,擘。)

白話文:

柴胡(半斤):具有疏肝解鬱、退熱止痛的功效,可以治療感冒發熱、肝鬱氣滯、胸脅疼痛等病症。

黃芩(三兩):具有清熱燥濕、瀉火解毒的功效,可以治療濕熱黃疸、痢疾、瘡瘍腫毒等病症。

人參(三兩):具有補氣益血、生津養陰的功效,可以治療氣虛乏力、倦怠食少、口渴多飲等病症。

甘草(三兩):具有益氣補中、清熱解毒的功效,可以治療脾胃虛弱、消化不良、咳嗽痰多、咽喉腫痛等病症。

生薑(三兩):具有溫中止嘔、發汗解表、止咳化痰的功效,可以治療感冒發熱、惡心嘔吐、腹痛腹瀉等病症。

半夏(半升,洗。):具有燥濕化痰、降逆止嘔的功效,可以治療咳嗽痰多、嘔吐、呃逆等病症。

大棗(十二枚,擘。):具有補氣養血、健脾益胃的功效,可以治療氣血虛弱、心悸失眠、便溏腹瀉等病症。

上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓。再煎。取三升。溫服一升。日三服。若胸中煩而不嘔。去半夏、人參。加栝蔞實一枚。若渴者。去半夏。加人參合前成四兩半。栝蔞根四兩。若腹中痛者。去黃芩。加芍藥三兩。若脅下痞硬。去大棗。加牡蠣四兩。若心下悸小便不利者。

白話文:

將以上七種藥物一起放入一斗二升的水中煮,煮到剩六升,過濾掉渣滓,再煮一次,取三升藥汁,溫熱服一升,一天服用三次。如果胸中煩悶,但不嘔吐,可以去掉半夏和人參,加入一個栝蔞果實。如果感到口渴,去掉半夏,加入人參,與前面的藥物合計四兩半,再加入四兩栝蔞根。如果腹中疼痛,去掉黃芩,加入三兩芍藥。如果脅下痞硬,去掉大棗,加入四兩牡蠣。如果心悸,小便不利,去掉甘草。

去黃芩。加茯苓四兩。若不渴外有微熱者。去人參。加桂枝三兩。溫覆取微汗愈。若咳者。去人參、大棗、生薑。加五味子半升。乾薑二兩。

歌曰,柴胡八兩少陽憑。棗十二枚夏半升。三兩薑參芩與草。去渣重煎有奇能。

白話文:

  • 去掉黃芩,加入四兩茯苓。

  • 若不口渴,但有微微發熱的情況,去掉人參,加入三兩桂枝,並溫暖身體,以取得微微汗液即可痊癒。

  • 若有咳嗽的情況,去掉人參、大棗、生薑,加入半升五味子,二兩乾薑。

中而達外。生薑所以發散宣通者也。此從內達外之方也。愚按原本列於太陽。以無論傷寒中風。至五六日之間經氣一周。又當來復於太陽。往來寒熱。為少陽之樞象。此能達太陽之氣從樞以外出。非解少陽也。各傢俱移入少陽篇。到底是後人識見淺處。

白話文:

中醫講內臟的功能和外界的環境是相通的。生薑之所以能發散宣通,就是因為它可以從內部直達外部。這是從內部到達外部的方法。我認為原本列入太陽篇是合理的。因為無論是傷寒還是中風,到五六天之間,經氣巡行一週,又當輪到太陽經了。往來寒熱,是少陽經的樞紐象徵。姜能使太陽經的氣從樞紐以外出,這不是解除少陽經的病症。各家都把生薑移入少陽篇,到底是後人識見淺薄。

加減歌曰,胸煩不嘔除夏參。蔞實一枚應加煮。若渴除夏加人參。合前四兩五錢與。蔞根清熱且生津。再加四兩功更巨。腹中痛者除黃芩。芍加三兩對君語。脅下痞硬大棗除。牡蠣四兩應生杵。心下若悸尿不長。除芩加茯四兩侶。外有微熱除人參。加桂三兩汗休阻。咳除參棗並生薑。加入乾薑二兩許。五味半升法宜加。溫肺散寒力莫御。

白話文:

《加減歌》中寫道: 如果胸中煩熱,不伴有嘔吐的症狀,應當去處方中的夏參。 加入蔞實一粒一起煎煮。 如果病人有口渴的現象,應當去除方中的夏參。 將前面四味藥材的用量合起來總共為五錢,加入蔞根,具有清熱生津的作用。 再加入四兩蔞根,療效會更加顯著。 如果病人腹中疼痛,應當去除黃芩。 芍藥增加三兩與君藥對應。 如果脅下痞硬,應當去除大棗。 加入四兩牡蠣,應當生用舂碎。 心下悸動、小便量少,應當去除黃芩,加入四兩茯苓為伍。 如果病人有輕微發熱的症狀,應當去除人參。 加入三兩桂枝,可以促進發汗,不應予以阻礙。 如果病人咳嗽,應當去除人參和大棗,另外加入兩左右生薑。加入乾薑半升,藥效應當更加有效。 溫肺散寒,藥力可謂無可匹敵。

張令韶曰。太陽之氣。不能從胸出入。逆於胸脅之間。雖不幹動在內有形之臟真。而亦干動在外無形之臟氣。然見一臟之證。不復更及他臟。故有七或證也。胸中煩者。邪氣內侵君主。故去半夏之燥。不嘔者。中胃和而不虛。故去人參之補。加栝蔞實之苦寒導火熱以下降也。渴者。陽明

白話文:

張令韶說:太陽經的氣,不能從胸部出入,逆於胸脅之間。雖然不影響到內臟有形的臟器,但也會影響到外在無形的臟氣。然而,只會看到一個臟腑的症狀,不會再涉及其他臟腑。因此有七種證候。胸中煩躁的,是邪氣侵入君主之位的緣故,所以祛除半夏的燥性。不嘔吐的,是中胃和而不虛的緣故,所以去掉了人參的補益。加入栝蔞實的苦寒,引導火熱下降。口渴的,是陽明

燥金氣盛。故去半夏之辛。倍人參以生津。加栝蔞根引陰液以上升也。腹中痛者。邪干中土。故去黃芩之苦寒。加芍藥以通脾絡也。脅下痞硬者。厥陰肝氣不舒。故加牡蠣之純牡。能破肝之牝臟。其味鹹能軟堅。兼除脅下之痞。去大棗之甘緩。欲其行之捷也。心下悸小便不利者。

白話文:

燥金之氣盛行,所以去掉半夏的辛味,加倍人參以生津,再加入栝蔞根以引導陰液上升。腹部疼痛的病人,是邪氣侵犯了中土,所以去掉黃芩的苦寒之性,加芍藥以疏通脾絡。脅下痞硬的病人,是厥陰肝氣不舒,所以加入牡蠣的純牡,能破肝之牝臟,其味鹹能軟堅,兼除脅下的痞塊。去掉大棗的甘緩之性,是要藥力行得快一些。心下悸動,小便不利的病人,

腎氣上乘而積水在下。故去黃芩。恐苦寒以傷君火。加茯苓保心氣以制水邪也。不渴外有微熱者。其病仍在太陽。故不必生液之人參。宜加解外之桂枝覆取微汗也。咳者。形寒傷肺。肺氣上逆。故加乾薑之熱以溫肺。五味之斂以降逆。凡咳皆去人參。長沙之秘旨。既有乾薑之溫。

不用生薑之散。既用五味之斂。不用大棗之緩也。

白話文:

腎氣上衝,積水在下,所以去除黃芩,擔心苦寒會傷害君火。加入茯苓保心氣,以制水邪。不渴而微微發熱,病因仍在太陽,所以不必生津液的人參,宜加解外之桂枝發汗。咳嗽,形寒傷肺,肺氣上逆,所以加入乾薑溫肺,五味歛降逆氣。凡是咳嗽都去除人參。長沙祕旨,既有乾薑之溫。