《原幼心法》~ 中卷 (16)

回本書目錄

中卷 (16)

1. 傷食證治

用光曰:凡小兒飲食,停滯中焦不化,而發熱者,必惡食也。或噫氣作酸,或惡聞食臭,或欲吐不吐,或吐之不盡,或噁心,或氣短痞悶,或胃口作寒,或心下痞滿,按之則痛,此皆停食之候也,可辨之矣,皆因乳哺不節,過餐生冷堅硬之物,脾胃不能克化,積滯中脘,外為風寒所搏,或因夜臥失蓋,致頭痛面黃,身熱目胞微腫,腹痛膨脹,足冷肚熱,喜睡神昏,不思飲食,或嘔或噦,口噫酸氣,大便酸臭,此為陳積所傷也。

若停食,或感寒邪者,則左手人迎氣口俱大,外證頭疼,惡寒拘急,中脘痞悶,或吐或嘔或痛者,以藿香正氣散,或人參養胃湯加木香、砂仁之類。若肉食不化,加棠球子末;麵食不化者,加神麯、大麥糵;生冷肉食、菜子之類不化者,必加草果、砂仁、枳實、青皮主之。如食在胃口,上未入於胃,乃可吐之,不吐則消導之。

白話文:

用光曰:凡小兒飲食,停滯中焦不化,而發熱者,必惡食也。

用光說:凡是小孩吃東西,停滯在中焦(脾胃)無法消化,而發燒的,必然會厭惡食物。

或噫氣作酸,或惡聞食臭,或欲吐不吐,或吐之不盡,或噁心,或氣短痞悶,或胃口作寒,或心下痞滿,按之則痛,此皆停食之候也,可辨之矣,皆因乳哺不節,過餐生冷堅硬之物,脾胃不能克化,積滯中脘,外為風寒所搏,或因夜臥失蓋,致頭痛面黃,身熱目胞微腫,腹痛膨脹,足冷肚熱,喜睡神昏,不思飲食,或嘔或噦,口噫酸氣,大便酸臭,此為陳積所傷也。

或者打嗝時氣體發酸,或者聞到食物的味道就反感,或者想吐卻吐不出來,或者吐出來卻吐不乾淨,或者噁心,或者呼吸急促,胸口悶悶的,或者胃口發冷,或者心口處脹滿,按壓就會疼痛,這些都是食物停滯的徵兆,可以辨別出來了。這些都是因為乳汁餵養不節制,或者過度食用生冷堅硬的食物,導致脾胃無法消化,食物積滞在中脘(胃部),受到風寒侵襲,或者因為夜晚睡覺沒有蓋好被子,而引起頭痛、臉色發黃、身體發熱、眼皮微腫、肚子痛、肚子脹、腳冷肚子熱、喜歡睡覺、神志昏迷、不想吃東西,或者嘔吐或者乾嘔,口中打嗝有酸氣,大便酸臭,這些都是陳舊積食造成的傷害。

若停食,或感寒邪者,則左手人迎氣口俱大,外證頭疼,惡寒拘急,中脘痞悶,或吐或嘔或痛者,以藿香正氣散,或人參養胃湯加木香、砂仁之類。

如果停食,或者感受了寒邪,那麼左手寸關脈和人迎脈的氣口都很大,外在症狀有頭疼、怕冷、身體緊繃、中脘脹悶,或者吐或者嘔或者痛,可以用藿香正氣散,或者人參養胃湯,再加入木香、砂仁等藥材。

若肉食不化,加棠球子末;麵食不化者,加神麯、大麥糵;生冷肉食、菜子之類不化者,必加草果、砂仁、枳實、青皮主之。

如果肉類食物無法消化,就加棠球子末;如果麵食無法消化,就加神麴、大麥芽;如果生冷肉食、菜籽等食物無法消化,就必須加草果、砂仁、枳實、青皮來主導。

如食在胃口,上未入於胃,乃可吐之,不吐則消導之。

如果食物停留在胃口,尚未進入胃部,就可以用催吐的方法將其吐出來;如果不能吐,就用消導的方法來幫助消化。

總結: 這段文字描述了小兒積食的症狀、原因以及治療方法。作者用光詳細分析了不同原因引起的積食,並針對不同情況給出了不同的藥物配方,以及催吐、消導等治療方法。

待食下胃,胃變化糟粕,外證已解,乃可下其食也,宜三物厚朴湯。熱多者,大柴胡湯。如無外感,但只傷食者,以紫霜丸下之。凡治夾食傷寒,不可先攻其食,且先發散寒邪,次可消導之也。

白話文:

等到食物進入胃部,胃部將食物消化成糟粕,外在的病症已經解除,才可以開始進食。建議使用厚朴湯來幫助消化。如果體內熱氣過多,則可以使用大柴胡湯。如果沒有外感,只是單純傷食,則可以用紫霜丸來幫助消化。凡是治療夾雜食物積滯的傷寒,不能先攻逐積滯的食物,而是要先散寒邪,然後再消導食物。

2. 傷食諸方

藿香正氣散,治小兒內傷生冷,外感風寒,並宜治之。

藿香,厚朴,白芷,大腹皮,紫蘇,陳皮,半夏,桔梗,白茯苓,甘草,白朮

上銼散,水一鍾,姜三片,煎至六分,溫服。

白話文:

藿香正氣散

功效: 治療小兒內傷寒涼,外感風寒,皆可服用。

藥物組成:

  • 藿香
  • 厚朴
  • 白芷
  • 大腹皮
  • 紫蘇
  • 陳皮
  • 半夏
  • 桔梗
  • 白茯苓
  • 甘草
  • 白朮

製法: 以上藥材研磨成細粉。

用法:

  • 取藥粉一劑,用水一碗,加入薑片三片,煎煮至藥液剩下六分,溫熱服用。

人參養胃湯

人參,半夏,陳皮,茯苓,蒼朮,厚朴,藿香,草果

上,水一鍾,生薑三片,棗一枚,煎服。

三黃枳朮丸,治傷肉、濕面,辛辣味厚之物填塞,悶亂不快。

枳實(麩炒,五分),黃連(去須,酒浸洗),大黃(濕紙裹煨),橘皮,白朮(已上各一兩),黃芩

白話文:

人參養胃湯由人參、半夏、陳皮、茯苓、蒼朮、厚朴、藿香、草果等藥材組成,用水一盅,加入生薑三片和棗一枚煎服。另外,三黃枳朮丸用於治療傷肉、面部濕疹,以及因食用辛辣厚味食物導致的胸悶不適。此丸藥由枳實、黃連、大黃、橘皮、白朮、黃芩等藥材組成。

上為極細末,湯浸蒸餅為丸,如綠豆大,每服五十丸,白湯下,臨時量所傷多少加減服之。

巴豆三稜丸(一名木香見晛丸),治生冷硬物所傷,心腹滿悶疼痛。

巴豆霜(五分),木香(二錢),升麻,柴胡(已上各三錢),草豆蔻(麵裹煨熱,用仁),香附子(炒。各五錢),神麯(炒黃色),石三稜(去皮,煨),京三稜(各一兩,煨)

白話文:

將藥材研磨成極細的粉末,用湯水浸泡蒸餅,製成如綠豆大小的丸藥。每次服用五十丸,用白湯送服,根據受傷程度調整服藥量。

巴豆三稜丸(又名木香見晛丸)

,主治因食用生冷硬物所導致的心腹滿悶疼痛。

藥方

  • 巴豆霜(五分)
  • 木香(二錢)
  • 升麻、柴胡(各三錢)
  • 草豆蔻(麵裹煨熱,取仁)
  • 香附子(炒,各五錢)
  • 神麯(炒至黃色)
  • 石三稜(去皮,煨)
  • 京三稜(各一兩,煨)

說明

  • 上述藥方中,「分」和「錢」是古代重量單位,需要根據現代醫學標準進行換算。
  • 藥物煨製是指用文火慢慢烤,使藥性更易揮發。

上為末,湯浸蒸餅為丸,如綠豆一倍大,每服一二十丸,溫白湯下,量所傷多少加減服之。

白朮丸,治傷豆粉、濕面、油膩之物。

白礬(枯,三分),黃芩(二錢),橘皮(三錢),神麯(炒黃色),半夏(各一兩),枳實(麩炒黃色,一兩一錢),白朮(一兩)

上為極細末,湯浸蒸餅為丸,如綠豆一倍大,每服三十五丸,白湯下。素食多用乾薑黃芩湯以瀉之。

草豆蔻丸,治秋冬傷食之寒冷者,胃脘當心而痛,上肢兩脅,咽膈不通。

白話文:

功效

治療因食用豆粉、濕面、油膩食物而引起的消化不良。

組成

白礬(枯,三分)、黃芩(二錢)、橘皮(三錢)、神麴(炒至黃色)、半夏(各一兩)、枳實(麩炒至黃色,一兩一錢)、白朮(一兩)

製法

將上述藥材研磨成極細的粉末,用湯浸泡蒸餅後搓成丸,丸的大小約為綠豆的一倍。

用法

每次服用一二十丸,溫白湯送服,根據病情的輕重加減服用。

功效

治療秋冬季節因食用過多寒涼食物而引起的傷食,症狀表現為胃脘疼痛、痛處在心口位置、上肢及兩肋疼痛、咽喉阻塞不通。

製法

將上述藥材研磨成極細的粉末,用湯浸泡蒸餅後搓成丸,丸的大小約為綠豆的一倍。

用法

每次服用三十五丸,白湯送服。若飲食以素食為主,可服用乾薑黃芩湯瀉去寒氣。

炒鹽(五分),乾生薑,青皮,橘紅(各二錢),麥糵面(炒黃色),生黃芩(冬月不用),半夏(湯炒七次),枳實(麩炒,二兩)

上為極細末,湯蒸餅為丸,如綠豆大,每服五十丸。

白話文:

將炒好的鹽(五分),乾生薑、青皮、橘紅(各二錢),麥糵面(炒至黃色)、生黃芩(冬季不用)、半夏(用湯炒七次)、枳實(用麩炒,二兩)等藥材,研磨成極細的粉末。用湯將餅蒸熟後,捏成綠豆大小的丸子,每次服用五十丸。

3. 論腹痛所因

潛溪曰:《內經·舉痛論》云:五臟卒然而痛者,何氣使然?岐伯曰:經脈流行不止,環周不休,寒氣入經則稽遲,澀而不行,客於脈外則血少,客於脈中則氣不通,故卒然而痛。帝曰:其痛或卒然而止者,或痛甚不休者,或痛甚不可按者,或按之痛止,或按之無益者,或喘動應手者,或心與背相引而痛者,或脅肋與小腹相引而痛者,或腹痛引陰股者,或痛宿昔而成積者,或卒然痛死不知人,有少間復生者,或痛而嘔者,或腹痛而後泄者,或痛而閉不通者,凡此諸痛,各不同形,別之奈何?岐伯曰:寒氣客於脈外則脈寒,脈寒則縮蜷,縮蜷則脈絀急,絀急則外引小絡,故卒然而痛,得炅則痛立止。因重中於寒,則痛久矣。

白話文:

潛溪說:「《內經‧舉痛論》中提到,五臟突然疼痛,這是什麼氣造成的呢?」

岐伯回答:「經脈循環不息,周而復始,寒氣入侵經脈就會使經脈運行遲緩,阻塞不通暢。寒氣停留在脈外,則血量減少;停留在脈中,則氣血流通不暢,所以會突然感到疼痛。」

皇帝問道:「疼痛有時突然發作,突然消失;有時疼痛劇烈,持續不斷;有時疼痛劇烈,不能按壓;有時按壓後疼痛消失;有時按壓後無效;有時呼吸急促,按之則疼痛加劇;有時心與背部同時疼痛;有時脅肋與小腹同時疼痛;有時腹部疼痛牽引到陰股;有時疼痛日積月累,形成積痛;有時突然疼痛,昏迷不醒,短暫時間後又恢復;有時疼痛伴隨嘔吐;有時腹部疼痛後腹瀉;有時疼痛導致閉塞不通暢。這些不同的疼痛,各不相同,應該如何區別呢?」

岐伯回答:「寒氣停留在脈外,則脈象寒涼,脈象寒涼則經脈收縮蜷曲,收縮蜷曲則經脈繃緊急促,繃緊急促則會牽引到周圍的小絡脈,所以會突然感到疼痛。如果遇到溫熱之氣,疼痛就會立即止住。由於寒氣在體內沉重積聚,所以疼痛時間較長。」

寒氣客於經脈之中,與炅氣相搏,則脈滿,滿則痛而不可按也。寒氣稽留,炅氣從上,則脈充大而血氣亂,故痛甚不可按也。寒氣客於腸胃之間,膜原之下,血不得散,小絡急引故痛,按之則血氣散,故按之痛止。寒氣客於夾脊之脈,則深按之不能及,故按之無益也。寒氣客於衝脈,衝脈起於關元,隨腹直上,寒氣客則脈不通,脈不通則氣因之,故喘急應手矣。

寒氣客於背俞之脈則脈泣,脈泣則血虛,血虛則痛,其俞注於心,故相引而痛,按之則熱氣至,熱氣至則痛止矣(云見心痛門)。寒氣客於厥陰之脈者,絡陰器,繫於肝,寒氣客於脈中,則血泣脈急,故脅肋與少腹相引痛矣。厥陰客於陰股,寒氣上及小腹,血泣在下相引,故腹痛引陰股。

白話文:

當寒氣入侵經脈,與體內的熱氣相衝,就會造成經脈充盈,而充盈則會導致疼痛,並且按壓也無法緩解。如果寒氣長期停留在體內,熱氣從上方升起,就會導致經脈更加充盈,血氣混亂,因此疼痛加劇,按壓也無效。當寒氣停留在腸胃之間,也就是膜原的下方,血液無法正常散佈,小血管就會收縮,導致疼痛,而按壓可以使血液散開,因此疼痛會減輕。如果寒氣入侵夾脊的經脈,則深層按壓也無法觸及,所以按壓無效。寒氣入侵衝脈,而衝脈從關元穴起,沿著腹部直上,寒氣入侵就會導致衝脈不通,衝脈不通就會影響氣血循環,因此會出現喘急的症狀,並且只要觸碰就會加重。

寒氣入侵背俞的經脈,就會導致經脈疼痛,而經脈疼痛表示血虛,血虛則會導致疼痛。背俞的經脈與心臟相連,因此會出現牽連性疼痛,按壓會使熱氣流向疼痛部位,熱氣到達就會緩解疼痛。當寒氣入侵厥陰的經脈,而厥陰的經脈連接陰器,並與肝臟相連,寒氣入侵經脈就會導致血液流動緩慢,經脈收縮,因此會出現脅肋與少腹同時疼痛的症狀。如果厥陰經脈受到寒氣入侵,寒氣會向上蔓延至小腹,血液流動緩慢,會造成小腹與陰股之間的牽連性疼痛。

寒氣客於小腸膜原之間,絡血之中,血泣不得注於大經,血氣稽留不得行,故宿昔而成積矣。寒氣客於五臟,厥逆上泄,陰氣竭,陽氣未入,故卒然痛死不知人,氣復反則生矣。寒氣客於腸胃,厥逆上出,故痛而嘔也。寒氣客於小腸,小腸不得成聚,故後泄腹痛矣。熱氣流於小腸,腸中痛,癉熱焦渴,則堅幹不得出,故痛而閉不通矣。

白話文:

寒氣客於小腸膜原之間,絡血之中,血泣不得注於大經,血氣稽留不得行,故宿昔而成積矣。

寒氣停留在小腸的膜原之間,阻塞在血脈之中,血液無法順暢流入大經脈,血氣停滯無法運行,因此長久積累成病。

寒氣客於五臟,厥逆上泄,陰氣竭,陽氣未入,故卒然痛死不知人,氣復反則生矣。

寒氣侵襲五臟,導致氣逆上衝,陰氣耗竭,陽氣無法進入,因此突然劇痛而死,失去知覺,待氣血恢復,才有可能起死回生。

寒氣客於腸胃,厥逆上出,故痛而嘔也。

寒氣停留在腸胃,氣逆上衝,因此感到疼痛並嘔吐。

寒氣客於小腸,小腸不得成聚,故後泄腹痛矣。

寒氣停留在小腸,導致小腸無法正常收縮,因此出現腹瀉腹痛。

熱氣流於小腸,腸中痛,癉熱焦渴,則堅幹不得出,故痛而閉不通矣。

熱氣流入小腸,引起腸道疼痛,伴隨燥熱口渴,腸道變得乾燥,無法排泄,因此疼痛且不通暢。