趙學敏

《串雅內外編》~ 串雅外編 (20)

回本書目錄

串雅外編 (20)

1. 造海石

苦栝蔞去皮,搗碎連汁,用煅過黃口蛤蜊粉拌勻,作餅曬乾入藥用。有等庸醫以海浮石作海石,誤矣。此藥最能去痰。

白話文:

將苦瓜去皮,搗碎連汁,用煅燒過的黃口蛤蜊粉拌勻,做成小餅曬乾入藥使用。有些庸醫用海浮石當作海石,這是錯誤的。這種藥最能祛痰。

2. 取草汞

細葉馬齒莧干之,十斤,得水銀八兩或十兩。先以槐木棰之,向東作架曬之,二、三日即干。如經年久,燒存性,盛瓦甕內,封口埋土坑中四十九日,取出自成矣。

白話文:

將細葉馬齒莧曬乾,大約十斤,可以得到八兩或十兩的水銀。首先用槐木槌打碎,然後朝東搭一個架子曬乾,二、三日即可。如果已經存放了一年,則將其燒成灰保存其藥性,然後裝進瓦甕內,封好口埋在土坑中四十九日,取出後即可使用。

3. 鼻菸

白芷二分,細辛八分,豬牙皂角各二分(以上焙乾研)。薄荷二分(研),冰片三釐,干菸絲一錢(為君。干菸絲必須配福建煙六、七分許)。

各為末,酌量配合,不拘分量,色如棕者佳。

白話文:

香白芷二分,細辛八分,豬牙皁角各二分(以上烘乾研磨)。薄荷二分(研磨),冰片三釐,乾菸絲一錢(為君藥。乾菸絲必須搭配福建煙六、七分左右)。

4. 雞子雄黃

雄黃一斤研細,取新生雞子黃白和之,置銅銚中,以蓋復之,封固勿令出氣。微火蓋上,容得手,不用太熱,三日夜,勿令火絕。寒乃起之,掠去上渣,清者在下,當湧湧如水銀。寒則堅,得人氣復軟。煉一片得十兩,盛以竹筒,勿使見風。服丸如麻子大,使人肌膚潤澤,冬則能溫,夏則能涼,闢除寒氣。

白話文:

取一斤雄黃研磨成細粉,加入新鮮雞蛋的蛋黃和蛋清,一起放入銅制的銚子中,並蓋上銚蓋,封固好,不要讓氣體跑出來。在銚子蓋上點燃小火,加熱到銚子蓋子能夠被手觸摸而不會燙傷的程度。火要小,時間要持續三天三夜,不可讓火熄滅。等到銚子冷卻後,去掉上面的渣滓,清澈的液體會沉澱在下方,流動起來會像水銀一樣。液體在寒冷時會凝固,接觸到人的體溫後又會變軟。煉製出來的雄黃,每片大約有十兩重,使用竹筒盛裝,不要讓它接觸到風。服用雄黃丸,每次服用一丸,丸子的大小像麻子一樣。服用雄黃丸後,可以使人的皮膚光滑潤澤,冬天可以溫暖身體,夏天可以清涼解暑,並且可以驅除寒氣。

5. 水銀霜

水銀十兩,雄黃十兩,各以一鐺熬之,銀熟黃消,急傾為一鐺,少緩即不相入;仍急攪之。良久,硫成灰,銀不見,乃下伏龍肝末十兩,鹽末一兩攪之。別以鹽末鋪鐺底一分,入藥在內;又以鹽末蓋面一分,以瓦盆復之。鹽土和泥塗縫,炭火煅一伏時,先文後武,開盆拭下。

白話文:

水銀十兩,雄黃十兩,各用一個鍋熬製,等銀熟雄黃消失後,趕緊把兩者倒在一起,稍一耽擱就會無法融為一體;然後趕緊攪拌。過很久,雄黃變成灰,銀不見了,這時加入伏龍肝末十兩、鹽末一兩攪拌均勻。另外用鹽末在鍋底鋪一層,把藥物放入其中;再用鹽末蓋在上面一層,用瓦盆蓋上。用鹽土和泥塗抹縫隙,用炭火煅燒一天一夜,先用文火,後用武火,打開瓦盆擦拭乾淨。

凡一轉後舊土為四分,以一分和霜入鹽末二兩如前法飛之,又以土一分,鹽末二兩和飛如前。凡四轉,土盡,更用新土,如此七轉,乃成霜用之。按水銀霜即粉霜,本以汞粉轉升而成,故名。此方崔氏法,後人罕知者。

白話文:

每次轉化後,將剩下的舊土分成四份,再用其中一份和兩勺霜再與兩勺鹽末混合,然後像之前的方法一樣加熱它。再用一份土和兩勺鹽末混合加熱。總共重複四次,直到舊土用完,再用新的土。如此重複七次,霜才能製作完成。所謂水銀霜就是粉末狀的霜,它本來是用汞粉混合升華而製成的,因此得名。這是一種崔氏的方法,後人很少知道。

6. 石菖蒲酒

治三十六種瘋悉效。

菖蒲三斤薄切,日內曬乾,以絹囊盛之。好酒一罈,懸囊在內,封閉一百日,取視之,如綠菜色,以一升熟黍米納中,十四日開出飲酒。

白話文:

將三斤菖蒲切成薄片,在日照下曬乾,然後裝入絲綢袋中。準備一壇好酒,將裝有菖蒲的絲綢袋懸掛在酒壇內,並密封酒壇。經過一百天後,打開酒壇查看,酒液呈現綠菜色,此時將一升煮熟的黍米放入酒中,十四天後即可打開飲用。