《醫方論》~ 卷三 (12)
卷三 (12)
1. 當歸拈痛方
白話文:
茵陳(用酒炒過),羌活,防風,升麻,葛根,蒼朮,白朮,甘草(用火烤過的),黃芩(用酒炒過),苦參(用酒炒過),知母(用酒炒過),當歸,豬苓,澤瀉
空心服
疏風所以勝濕,健脾所以滲濕,通小便所以利濕。上下中三焦之濕盡去,則熱亦解散,而遍身之痛止矣。此不治痛,而痛自止之法也。
白話文:
疏散風氣就能夠戰勝濕氣,增強脾胃功能就能夠滲化濕氣,疏通小便就能夠利濕。上中下三焦的濕氣完全消除,熱氣也會隨之消散,全身的疼痛也就能停止了。這種方法不是直接治療疼痛,而是通過消除濕氣來讓疼痛自行停止。
2. 禹功散
3. 升陽除濕防風湯
白話文:
蒼朮(用泔水浸泡過的)四錢, 防風二錢, 茯苓、白朮、芍藥各一錢。
薑棗煎。
但升陽實脾,而濁陰自化,尤妙在不用升麻,最為的當。
4. 瓊玉膏
燥者,燥烈也,不能滋潤也。喻嘉言作涼字解,予於《醫醇剩義》中已詳論之。如瓊玉膏之潤燥亦善策也,人參、地黃氣血並補,金水相生;又加茯苓以寧心而補土,則水升火降,而咳嗽自除矣。
白話文:
燥,是燥烈的意思,不能滋潤。喻嘉言把「涼」字解釋為涼爽,我在《醫醇剩義》中已經詳細論述了。像瓊玉膏那樣潤燥也是好辦法,人參、地黃氣血並補,金水相生;又加入茯苓以寧心而補土,那麼水升火降,咳嗽自然就消失了。
5. 炙甘草湯
白話文:
- 甘草(炙):四兩
- 翻譯:四兩炙甘草
- 生薑:三兩
- 翻譯:三兩生薑
- 桂枝:三兩
- 翻譯:三兩桂枝
- 人參:二兩
- 翻譯:二兩人參
- 阿膠(蛤粉炒):二兩
- 翻譯:二兩以蛤粉炒過的阿膠
- 生地黃:一斤
- 翻譯:一斤生地黃
- 麥冬(去心):半斤
- 翻譯:半斤去核麥冬
- 麻仁:半斤(研)
- 翻譯:半斤研磨好的麻仁
- 大棗:十二枚
- 翻譯:十二枚大棗
水、酒各半煎。內阿膠烊化服。
或疑薑桂之辛溫,恐不可以潤燥,不知此方仲景原為傷寒脈結代,餘邪未解者而設。故溫散與清潤並行,使外邪清,則正氣醒,而血脈復也。
白話文:
有人懷疑生薑與肉桂的辛溫性質,擔心它們不能滋潤乾燥的症狀。然而,這劑藥方是仲景大夫專門為傷寒脈象結代,餘毒未清的患者而設計的。所以溫散寒邪和清熱潤燥同時進行,讓外邪清除,正氣甦醒,血脈也就能夠恢復正常了。
6. 麥門冬湯
白話文:
麥門冬七升,半夏一升,人參三兩,甘草二兩,大棗十二枚,粳米三合
麥門冬7升,半夏1升,人參3兩,甘草2兩,大棗12枚,粳米3合
半夏之性,用入溫燥藥中則燥,用入清潤藥中,則下氣而化痰。胃氣開通,逆火自降,與徒用清寒者,真有霄壤之別。
白話文:
半夏的藥性,用在溫燥的藥物中就會變燥,用在清潤的藥物中,則會幫助降低氣火,化解痰(病)。胃氣通暢後,逆火會自然下降,與只用清寒藥物的效果,有天壤之別。