《濟陽綱目》~ 注梓濟陽綱目序

回本書目錄

注梓濟陽綱目序

1. 注梓濟陽綱目序

理無鉅細,貴求其當,況醫乎。守一家之傳,難免掛漏;閱諸氏之說,又苦浩繁。求所謂簡核精當,證論備乎變通,治法瞭如指掌者,恆不數覯。驪陽武叔卿先生,吾關中鴻儒也。耀巍科,位督撫,功垂青史,為一代名臣,而生平尤精放軒岐。所著《濟陰綱目》《疹科類編》等書,海內奉為圭臬。

又著有《濟陽綱目》,余稔聞之而未獲一睹。嘉慶甲子秋闈後偶失調,遂成久疴,迄今留心於刀圭藥餌者已廿餘年,凡古今壽世青編,名山秘冊,無不蒐羅購備,研究而討論之。因之家設藥室,印施方藥,遠近賴者甚眾。然竊思以方藥救人,何如以秘書壽世,甲申覆求遺書,因及《濟陽綱目》,而訪諸其裔,則藏版已毀失無存。

邇聞仲庠周公文擢、劉公傢俱有是書抄本,假觀之,見其因證發論,既於寒熱虛實本末深淺之致,克悉其情;因論選方,復於溫涼補瀉緩急輕重之宜,亦盡其變。旁搜博覽,別類分門,萃諸家之精蘊,集醫方之大成。論賅而精,方備而確,較《濟陰》一書,證異功同,洵可寶也。

即欲付諸剞劂,以廣其傳,但編帙甚富,兼抄本魚魯過多,文義亦復錯誤難讀。余不揣譾陋,彙輯諸書,校而正之,間亦採古人成說,注而釋之。庶文無遺漏,字無舛訛,簡核精當,經緯分明。俾讀者因端竟委,豁然心目。不獨庸工下醫得所折衷,而先生更番濟世之心,亦可以不朽矣。

時道光五年歲次乙酉清明前三日涇陽張楠蔭齋甫識

白話文:

無論事物大小,重要的是追求恰當的理解,何況是醫學呢。只專注於一種醫學理論,難免會有遺漏;閱讀各個學派的理論,又會感到繁瑣。尋找那種簡潔精準,既能全面討論病證又能靈活變通,治療方法清晰易懂的醫學著作,往往難以找到。武叔卿先生,是我關中地區的博學大儒。他考取高級學位,擔任監察和巡撫的職務,功績載入史冊,成為一代名臣,而他一生尤其精通醫學。他所寫的《濟陰綱目》和《疹科類編》等書,在海內被視為標準。

他又寫了《濟陽綱目》,我雖早有所聞,卻未曾一見。在嘉慶甲子年秋天,我偶然生病,從此成了長久的疾病,到現在,我對醫藥的研究已經有二十多年了,無論是古往今來的醫學典籍,還是名山中的祕密冊籍,我都搜羅購置,進行深入研究。因此,我在家中設立藥房,印製並提供藥方,遠近的許多人都依靠我。然而我認為,用藥物救人,不如用珍貴的醫學知識來延續生命,於是在甲申年再次尋求遺失的醫書,這時纔想到《濟陽綱目》,我向他的後代詢問,但他們告訴我,書的雕版已經損壞,不再存在。

最近我聽說周文擢和劉傢兩位先生都有這本書的手抄本,我借來看,發現書中根據症狀進行討論,對於寒熱虛實的本源和深度,都能深入理解;根據討論選擇藥方,對於溫涼補瀉的適應症和輕重緩急,也能全面掌握。它廣泛收集,分門別類,匯聚了各家的精華,集醫方之大成。論述簡潔而精闢,藥方全面而確切,與《濟陰》一書相比,雖然內容不同,但功效相同,確實是一本寶貴的書。

我想要把它出版,以便廣泛傳播,但書的篇幅很大,加上手抄本中有許多錯誤,文義也很難理解。我不自量力,匯集了各種書籍,進行校對和改正,有時也會引用古人的現成說法,進行注釋。這樣,就能確保文字沒有遺漏,字句沒有錯誤,簡潔精確,條理清晰。讓讀者能夠從頭到尾地閱讀,豁然開朗。不僅一般的醫生可以得到指導,而先生的濟世救人的精神,也可以永垂不朽。

寫於道光五年,乙酉年清明節前三天,涇陽的張楠蔭齋甫