《雜症會心錄》~ 卷上 (12)
卷上 (12)
1. 痢症
愚按痢疾一症。非六淫之邪所感。瓜果生冷所傷。而後始有此患也。余嘗觀古法相傳。謂炎暑大行。相火司令。酷熱蓄積為痢。近日醫家。皆宗其說。不知暑乃六淫之一。中暑而發熱者有之。受暑而發瘧者有之。與痢症毫無關涉。醫用其法者。往往取效少而傷人多。夫痢症即時疫中濁邪中下。
名曰渾者是也。邪毒入胃脘之上焦。則浮越於肌表。而惡寒發熱。邪毒中胃脘之下焦。而走入大小腸。則剝脂膏之膿血。而後重裡急。邪毒出肌表。由三陽而傳入三陰。入里殺人。邪毒在腸臟。致惡飲食而敗脾胃。絕谷殺人。若下痢而兼寒熱者。殺人尤速。此疫邪入胃之不同。
白話文:
愚按痢疾一症。非六淫之邪所感。瓜果生冷所傷。而後始有此患也。
我認為痢疾這個病症,並非六淫邪氣所導致,而是因為吃了寒涼的瓜果,傷了脾胃,才引發的。
余嘗觀古法相傳。謂炎暑大行。相火司令。酷熱蓄積為痢。近日醫家。皆宗其說。不知暑乃六淫之一。中暑而發熱者有之。受暑而發瘧者有之。與痢症毫無關涉。醫用其法者。往往取效少而傷人多。
我曾經看過古時候的醫書記載,說炎熱的夏天,相火旺盛,酷熱積蓄在體內就會導致痢疾。現在的醫生都遵循這個理論。他們不知道暑氣也是六淫邪氣之一。有些人中暑會發熱,有些人受暑會發瘧疾,這些和痢疾完全沒有關係。那些醫生用這個方法治療痢疾,往往效果不好,反而容易傷害病人。
夫痢症即時疫中濁邪中下。名曰渾者是也。邪毒入胃脘之上焦。則浮越於肌表。而惡寒發熱。邪毒中胃脘之下焦。而走入大小腸。則剝脂膏之膿血。而後重裡急。邪毒出肌表。由三陽而傳入三陰。入里殺人。邪毒在腸臟。致惡飲食而敗脾胃。絕谷殺人。若下痢而兼寒熱者。殺人尤速。此疫邪入胃之不同。
痢疾其實是時疫流行期間,濁邪侵入人體,從上往下流竄,這就是「渾」病。邪毒入侵胃脘的上焦,就會浮在肌膚表面,導致惡寒發熱。邪毒入侵胃脘的下焦,就會進入大小腸,損傷腸胃,造成膿血便,並且腹痛難忍。邪毒從肌膚表面侵入三陽經,再傳入三陰經,就會深入內臟,危及生命。邪毒停留在腸臟,會導致病人厭惡飲食,損壞脾胃,最終餓死。如果下痢同時伴有寒熱症狀,則病人死亡更快。這是因為時疫邪氣進入胃部的不同部位所致。
而見症之各別也。蓋天地不正之雜氣。種種不一。而痢症疾速。亦雜氣所鍾。病遍於四方。延門闔戶。一人病此。人人亦病。此始也感受於天。繼也傳染於人。其為氣所感召。已明驗矣。且經不云乎。夏傷於暑。秋為痎瘧。未見傳染也。因於暑。煩則喘喝。靜則多言。未見傳染也。
脈虛身熱。得之傷暑。未見傳染也。而痢疾之傳染。益信暑熱之無與。況雜氣所著無方。或發於城市。或發於村落。他處安然。無有雜氣之所發無定。或村落中偶有一二所發。或一年中竟無一人所感。而暑熱則每歲時之所必有。瓜果每夏秋之所必熟。何值此痢疾不發之年。雖暑熱酷烈。
白話文:
痢疾的發生,是由於天地間不正之氣混雜而產生,這種氣會造成各種不同的疾病,而痢疾是一種發病迅速的疾病,也是雜氣所導致的。痢疾會在各個地方傳播,蔓延到家家戶戶,一個人得了病,其他人也會跟著染病。這說明痢疾一開始是受到天地間的影響,之後再人與人之間傳染。這種疾病是由於受到氣的感召而引發的,已經被證實了。
經典著作中也提到,夏天受暑氣傷害,秋天就會得瘧疾,但並未提到傳染性。夏天受暑氣影響,會讓人感到煩躁、喘不過氣、喝水多,或者靜不下心來、話多,但這些症狀也沒有傳染性。
脈虛體熱,是受到暑氣傷害導致的,也沒有傳染性。而痢疾的傳染性,更加證明了它與暑氣無關。況且,雜氣的影響範圍不定,可能在城市爆發,也可能在鄉村爆發,其他地方卻安然無恙。雜氣的發作沒有固定規律,有時村落中只有一兩個人染病,有時一年中甚至沒有人染病。而暑氣卻是每年夏天都會有的,瓜果也每年夏秋季節都會成熟,為什麼有些年份沒有發生痢疾?即使暑氣很強烈,也不一定會引發痢疾。
瓜果多食。卒未見滯下而廣行如此。則不辨而自明矣。而余謂疫邪作痢之說。亦不為無據矣。此症初治。宜用黃金湯解疫毒而救胃氣。繼用四君子湯扶脾土而補元氣。久則用八味加參湯。補真元而生土氣。經曰。腎為胃關。主二便而開竅於二陰者也。即體實受邪。於黃金湯中加黃連一味。
無不捷應。若兜澀太早。休息久痢。邪在腸間。體實餘邪不下者。宜犀角地黃湯。或巴豆霜丸。體虛餘邪不下者。宜六味歸芍湯。或桂附八味丸。此治痢大略之法也。若症見膿血切膚。少腹必急痛也。赤白刮下脂膏有淺深也。裡急後重。或塞或熱而下迫。或氣虛而下陷也。口渴引飲。
白話文:
瓜果吃太多,結果卻沒有看到腹瀉的現象,反而廣泛地流行起來,這就足以說明問題的所在,不用多做解釋了。而我認為疫邪引起痢疾的說法,也并非沒有依據。
治療這種疾病初期,應該使用黃金湯來解疫毒,救護胃氣。接著使用四君子湯來扶助脾土,補充元氣。時間久了,就應該使用八味加參湯,補益真元,生發土氣。經書上說:「腎為胃關,主二便而開竅於二陰者也。」也就是說,如果體質強健的人受到疫邪的侵襲,可以在黃金湯中加入黃連,效果一定很快。
如果過早使用收澀的方法,導致久痢不愈,邪氣停滞在腸道,體質強健的人餘邪難以排出,應該使用犀角地黃湯,或者服用巴豆霜丸。如果體質虛弱的人餘邪難以排出,應該使用六味歸芍湯,或者服用桂附八味丸。這就是治療痢疾的大致方法。
如果出現膿血便,腹部疼痛劇烈,赤白膿血夾雜油脂,有深有淺,裡急後重,或便秘或腹痛難忍,或氣虛下陷,口渴引飲,等等這些症狀,就要仔細辨證施治了。
或液少而亡陰。或胃熱而火熾也。是以治痢之訣。要在虛實寒熱得其法。則萬無一失矣。第疫氣之來。有一無二。而人生稟賦不齊。虛實寒熱各殊。虛體受邪。則為虛痢。實體受邪。則為實痢。寒體受邪。則為寒利。熱體受邪。則為熱利。司命者其可不詳察歟。嗚呼。余曾見痢疾蜂起。
醫者洋洋得意。謂家人婦子曰。滯下發矣。正吾技之擅長。可操必勝之術也。及其舉方。非檳樸之破氣。即承氣之攻下。未幾嘔惡惡食之變在先。冷汗呃逆之變在後。醫家至此而技窮。病家至此猶不悟。推其故也。緣誤認暑熱瓜果之利害。不明疫邪入腸之傷人。豈知疫痢之惡。
白話文:
痢疾的病因很多,可能是體液不足導致陰虛,也可能是胃火旺盛。治療痢疾的关键在于辨别虚实寒热,对症下药,才能百无一失。然而,疫病的流行有其特殊规律,而每个人的体质不同,虚实寒热各有差异。虚弱的人感染疫病,就容易患上虚痢;体质强壮的人感染疫病,就容易患上实痢;寒性体质的人感染疫病,就容易患上寒利;热性体质的人感染疫病,就容易患上热利。医生必须仔细辨别这些情况才能对症下药。
我曾经亲眼目睹痢疾流行,一些医生沾沾自喜,告诉病人说这是肠胃积滞造成的,正好是他们的拿手好戏,一定能治好。他们开出的方子,要么是破气消积的槟榔,要么是攻下泻实的承气汤。结果没多久,病人就出现呕吐、厌食等症状,接着又出现冷汗、呃逆等症状。医生束手无策,病人却仍然不明白病因。究其原因,是因为他们误以为是暑热、瓜果导致的疾病,而不明白疫邪入侵肠道造成的危害。他们哪里知道疫痢的凶险?
能絕人之谷。削人之脂。損人之脾。傷人之胃。耗人之氣血。正氣為邪毒敗壞如是。而醫尚惓惓於香連。切切於承氣。極之不可救。而莫可如何也。籲。醫過矣。醫過矣。
自制黃金湯
黃土(五錢),扁豆(四錢炒),穀芽(二錢炒),茯苓(一錢),黑豆(三錢),甘草(八分),白芍(一錢五分炒),生薑(三片),金銀花(三錢),五穀蟲(二錢炒研),扁豆花(十枚)
白話文:
能斷絕人體的營養吸收,消減人體的脂肪,損傷人的脾胃,傷害人的胃氣,耗損人的精氣血。正氣受到邪毒侵蝕,情況已如此嚴重,醫生卻仍然執著於香連、承氣之類的藥物,急於瀉下,這實在是不可救藥,束手無策。唉,醫生啊,醫生啊,您錯了!您錯了!
自制黃金湯
黃土(五錢),扁豆(四錢炒),穀芽(二錢炒),茯苓(一錢),黑豆(三錢),甘草(八分),白芍(一錢五分炒),生薑(三片),金銀花(三錢),五穀蟲(二錢炒研),扁豆花(十枚)
水二鍾。煎八分。不拘時服。
立方精確。可為一百十四方矣。
四君子湯(見中風門)
八味加參湯(見審虛實門)
犀角地黃湯(見吐血門)
巴豆霜丸
巴豆(去皮心研)
飯搗為丸。每次滾湯下四五粒
六味歸芍湯(見中風門)
桂附八味丸(見眩暈門)
白話文:
水兩碗。煎煮至八分。不限時間服用。
方劑精確,可以組合出一百十四種方劑。
四君子湯(見中風門)
八味加參湯(見審虛實門)
犀角地黃湯(見吐血門)
巴豆霜丸
巴豆(去除皮心研磨)
用米飯搗成丸狀。每次用滾水送服四到五粒。
六味歸芍湯(見中風門)
桂附八味丸(見眩暈門)
2. 攣症
愚按拘攣屬肝。肝主身之筋也。古書有風寒濕熱血虛之不同。然總不外亡血。筋無榮養。則盡之矣。蓋陰血受傷則血燥。血燥則筋失所滋。為拘為攣。勢所必至。又何待風寒濕熱相襲。而後謂之拘攣耶。且精血不虧。雖有邪干。亦決無筋脈拘急之病。而病至堅強。其枯可知。
治此者。必先以氣血為主。若有微邪。亦不必治邪。氣血復而血脈行。邪自不能留。何足慮哉。內經曰。陽氣者。精則養神。柔則養筋。又曰。足受血而能步。掌受血而能握。指受血而能攝。此之謂也。
攣主血虛。一洗風寒濕熱之妄見。
養血舒筋湯,治血虛不能榮筋而攣症作。
白話文:
愚蠢的我認為拘攣屬於肝臟的病症。肝臟主宰身體的筋脈。古書記載了風寒濕熱血虛等不同的病因,但歸根結底都離不開失血。筋脈缺乏滋養,就會變得僵硬無力。因為陰血受傷,就會導致血燥,血燥就會使筋脈失去滋養,進而出現拘攣,這是必然的結果。又何必等到風寒濕熱侵襲,才說這是拘攣呢?而且精血充足,即使有邪氣入侵,也不會出現筋脈拘急的病症。如果病症已經非常嚴重,那麼筋脈枯萎就可想而知了。
治療這種病症,必須以補益氣血為先。如果有輕微的邪氣,也不必治療邪氣,只要氣血恢復,血脈流通,邪氣自然就會消散,何足憂慮呢?《內經》說:「陽氣充沛,精氣充足,就能滋養精神;陽氣柔和,就能滋養筋脈。」又說:「足部得到血液滋養,就能行走;手掌得到血液滋養,就能握物;手指得到血液滋養,就能抓取。」這就是這個道理。
拘攣主要是由於血虛造成的,完全可以拋棄風寒濕熱等錯誤的觀點。
「養血舒筋湯」專門用來治療血虛不能滋養筋脈而導致拘攣的病症。
當歸(二錢),白朮(二錢土炒),茯苓(一錢),沙參(一錢五分),麥冬(一錢),棗仁(一錢炒研),牛膝(一錢),苡仁(二錢),丹參(二錢),何首烏(二錢)
加桂圓肉五枚。水煎服。
白話文:
當歸兩錢,白朮兩錢(用土炒過),茯苓一錢,沙參一錢五分,麥冬一錢,棗仁一錢(炒過研磨),牛膝一錢,苡仁兩錢,丹參兩錢,何首烏兩錢。
另加桂圓肉五枚。將所有藥材用水煎煮後服用。