沈金鰲

《沈氏尊生書》~ 卷二十 (1)

回本書目錄

卷二十 (1)

1. 卷二十

瘟疫,時行病也。類於傷寒,春夏秋三時俱有,夏秋更甚,皆因天之風雨不時,

地之濕熱鬱蒸,胔骼之氣延蔓,人觸之而病而死。於是更增一種病氣死氣相漸染,

犯之者從口鼻入,抵臟腑,溷三焦,正閉邪盈,因而陽格於內,

營衛運行之機阻於表。始必惡寒,甚而厥逆,迨陽鬱而通,厥回而中外皆熱,

昏沉自汗,此時邪伏膜原,雖有汗熱亦不解,必候伏邪潰,表氣入內,精氣達表,

戰栗大汗,邪氣方出,脈靜身涼。猶或伏邪未盡,亦必先惡寒,再發熱。至於發出,

方顯變症,其症或從外解,或從內陷。外解者,發煩戰汗。自汗內陷者,胸隔痞悶,

白話文:

瘟疫,是一種流行病。它跟傷寒很像,春夏秋三季都會發生,夏秋季節尤其嚴重。這是因為天上的風雨不正常,地上的濕熱氣悶,人體的精氣受到影響而蔓延,人接觸到這種病氣就會生病甚至死亡。

進一步來說,還會出現一種病氣和死氣互相感染的現象。這種病氣從口鼻進入人體,到達臟腑,混亂三焦,正氣被阻礙,邪氣充盈,導致陽氣被困在體內。

一開始,病人會感到惡寒,嚴重的話還會出現厥逆現象。等到陽氣鬱結疏通,厥逆退去,全身内外都會發熱,昏沉無力,還會自汗。此時,邪氣藏在人體的皮膜組織,即使有汗有熱,病症也不會消退。

必須等到邪氣潰散,表氣進入體內,精氣到達表皮,出現戰栗大汗,邪氣才算排出,脈搏變得平穩,身體才會涼下來。

如果邪氣尚未完全消散,病人也一定會先感到惡寒,之後才會發熱。等到病症發作出來,就會出現各種不同的變化,有的從外解,有的從內陷。

從外解的病人,會出現發熱煩躁,戰栗出汗。從內陷的病人,會出現胸膈痞悶的症狀。

心下脹滿,腹中痛,燥結便秘,熱結旁流,協熱下利,或嘔吐惡心,譫語,舌黃,

及苔黑芒刺等症,脈則不沉不浮而數,日夜皆熱,日晡更甚,頭疼身痛,忌汗與下,

宜透膜原之邪(宜不食)。若見各經,加引經藥。感輕者舌苔薄,脈不甚數,

此必從汗解,如不得汗,邪結膜原,表裡不通,亦不可外逼強汗。感重者,

舌苔如粉漬,藥後反內陷,舌根先黃,漸至中央,邪漸入胃矣,

須下之(宜達原飲加大黃)。若脈長洪而數大,此邪適離膜原,

白話文:

胸口闷胀,肚子疼痛,口干便秘,热毒入侵导致腹泻,或伴随呕吐恶心、神志不清、舌苔黄厚、甚至出现黑苔和芒刺等症状,脉象不沉不浮但跳动快速,日夜发热,下午尤甚,头痛身痛,忌讳出汗和腹泻,需要疏通表里,将邪气排出体外。如果病情较轻,舌苔薄,脉搏跳动不快,可以通过出汗来治疗。如果出汗不出,邪气滞留在体内,表里不通,也不要强行逼汗。病情严重者,舌苔如粉末覆盖,用药后反而病情加重,舌根先黄,逐渐蔓延至舌头中央,邪气已经入侵胃部,需要用药将其排出体外。如果脉象有力快速,说明邪气已经离开表层,准备向里发展。

欲表未表也(宜白虎湯)。舌黃,兼裡症,此邪已入胃也(宜大小承氣湯)。

白話文:

有發作的跡象但還未發作(宜用白虎湯)。舌頭發黃,並且有內部症狀,說明邪氣已經進入胃部(宜用大小承氣湯)。

邪之離膜原,每因元氣厚薄為久暫,厚則邪易傳化,薄則邪難傳化。

倘本有病又感邪,能感不能化,安望其傳。不傳則邪不得去,日久愈沉,

切勿誤進參芪。且疫之傳有九,總不越表裡之間。一為但表而不裡,

二為但裡而不衰,三為表而再表,四為表裡分傳,五為再表再裡或再表裡分傳,

六為先表後裡,七為先裡後表,八為表裡各偏勝,九為不論表與裡,其初發必重。

此九者之名目既審,而九者之症治可詳。曷言乎但表而不裡也,其症頭疼身痛,

發熱,似畏冷,谷食如常,無裡症,此邪傳外由肌表出,或斑消,或汗解,為順,

白話文:

疾病的根源來自外邪入侵,外邪停留的時間長短,取決於人體元氣的強弱。元氣充足,外邪容易被轉化;元氣虛弱,外邪就難以被轉化。

如果本來就有病,又受到外邪入侵,能夠感受到外邪卻無法轉化,就應該觀察外邪是否傳入內部。如果外邪沒有傳入,就無法消散,時間久了就會越來越深,千萬不要誤用參芪。

傳染病的傳播方式有九種,總體上來說不會超出表裡之間。第一種是單純表症,無裡症;第二種是單純裡症,無表症;第三種是表症反覆出現;第四種是表裡交替傳播;第五種是表症反覆出現,裡症也反覆出現,或者表裡交替傳播;第六種是先出現表症,後出現裡症;第七種是先出現裡症,後出現表症;第八種是表裡症狀各有偏勝;第九種是不論表裡,初期症狀一定很嚴重。

有了這九種傳播方式的名稱,就可以詳細了解九種傳播方式的症狀和治療方法。現在來說說單純表症,無裡症的情況,症狀表現為頭疼、身痛、發熱、怕冷、食慾正常,沒有裡症,這說明外邪從肌表傳入,或者出斑疹,或者出汗,屬於順利排出。

輕劑可愈。有汗不透而仍熱者(宜白虎湯)。有斑不透而仍熱者(宜舉斑湯)。

有斑汗並行俱不透者(宜參用白虎、舉斑二湯)。曷言乎但裡而不表也,

白話文:

輕微的病症都可以用藥物治癒。有出汗卻排不出來的,同時仍發燒的病人(適合使用白虎湯)。有出疹子卻排不出來的,同時仍發燒的病人(適合使用舉斑湯)。

其症胸膈痞悶,欲吐不吐,吐亦不快(宜瓜蒂散)。若邪傳裡之中下,心腹脹滿,

白話文:

這個症狀是胸悶腹脹,想吐卻吐不出來,吐出來也不舒服(建議使用瓜蒂散)。如果邪氣傳到內臟的下面,會造成心腹脹滿,

不吐不嘔,或燥結便閉,或熱結旁流,或協熱下利,或大腸膠閉,

甚或有再發三發者(俱宜承氣湯)。曷言乎表而再表也,所發未盡,

膜原尚有隱伏之邪,故隔數日再發熱,脈洪大而數,及其解也。斑者仍斑,

白話文:

如果病人不吐不嘔,或是便秘,或是發熱導致汗液外流,或是發熱引起腹瀉,或是大腸阻塞,甚至出現反覆發燒,都適合服用承氣湯。因為這些症狀都表示表證未解,體內仍有隱藏的病邪,所以隔幾天又會發熱,脈搏有力而快速。即使退燒了,斑疹仍然存在。

汗者仍汗,甚至於三發四發者(宜清熱解肌湯)。曷言乎表裡俱傳也,其始邪伏膜原,

尚在半表裡,二症俱現,必先令裡邪去,自能達表,或斑或汗,隨宜升泄之,

白話文:

出汗的人仍持續出汗,甚至於出汗三次、四次的人(適合服用清熱解肌湯)。為什麼說表裡都傳入了邪氣呢?一開始邪氣潛伏在皮膜之下。

病退而熱未除,膜原尚有未盡之邪也(宜三消飲)。若分傳至再三,照前治之。

曷言乎再表再裡,或再表裡分傳也,此亦病氣如此,非醫之疏於救治,

白話文:

疾病已經好轉,但是發熱的症狀還沒有消除,表明病邪在鼻粘膜還沒有完全清除(適合服用三消飲)。如果反覆發作到兩三次,照前面所說的治療方法來辦。

病家之失於調養也(宜酌用清熱解肌湯、三消飲、普濟消毒飲子)。

白話文:

由於患者未能妥善調養身體,建議根據情況適當使用清熱解肌湯、三消飲、普濟消毒飲。

曷言乎先表後裡也,其始但有表症(宜達原飲),其繼脈大且數,自汗渴,

此邪離膜原,未能出表耳(宜白虎湯)。迨邪既從汗解,三四日後仍發熱(宜達原飲)。

至後反加胸滿腹脹,煩渴不食等症,複傳裡矣(宜達原飲加大黃)。

曷言乎先裡後表也,其始發熱,有裡症,下之便愈。後又發熱,反加有頭痛身重,

脈浮,必當汗(宜白虎湯)。服之不得汗,液活B也(宜白虎湯加人參即解)。

若大汗大下後,表裡症悉去,繼而一身盡痛,身如被杖,脈沉細,此汗出太多,

陽氣不周,骨寒而痛,非表症也,不必治,陽回 自愈。曷言乎表裡偏勝也,

白話文:

如果先出現表證後出現裡證,一開始只有表證,應該服用達原飲。接著脈搏洪大而快,自汗口渴,這是邪氣離開表層,還沒有出表,應該服用白虎湯。等到邪氣從汗液中解開,三四天後又發熱,應該服用達原飲。

到了後面又加重胸滿腹脹,煩躁口渴不思飲食等症狀,就傳入裡了,應該服用達原飲加大黃。

如果先出現裡證後出現表證,一開始發熱,有裡證,用瀉下藥就痊癒了。後來又發熱,反過來又有頭痛身重,脈搏浮,就應該發汗,應該服用白虎湯。服用後沒有出汗,就要用白虎湯加人參來解。

如果大汗大瀉後,表裡症狀都消失了,接著全身疼痛,像是被杖打一樣,脈搏沉細,這是因為出汗太多,陽氣不足,骨寒而痛,不是表證,不需要治療,陽氣回升自然會好。如果表裡偏勝,...

膜原伏邪發時,若表症多而裡症少,當治其表,裡症兼之(宜達原飲加枳實、大黃)。

白話文:

當伏在身體中的病邪發作時,如果表證(如發熱、喉嚨痛、咳嗽等)較多,而裡證(如腹痛、腹瀉等)較少,應當治療表證,同時兼顧裡證。(合適的藥方是達原飲,加上枳實、大黃。)

若裡症多而表症少,但治其裡,表症自愈(宜大柴胡湯)。曷言乎不論表裡,

初發必重也,說B以邪有行有伏,正傷寒行邪也,故依次傳經,或汗或下立解。

若疫邪,則先伏後行,始伏膜原,營衛所不關,藥石所難治,及其發時,邪毒張熾,

內浸於腑,外淫於經,營衛受傷,諸症漸累,然後得而治之,方其浸淫之際,

白話文:

如果內在病症多而外在病症少,但治療內在病症,外在病症自然就會好轉,適合使用大柴胡湯。為什麼不論表裡呢?因為疾病剛開始的時候一定比較嚴重。這是因為邪氣有流行和潛伏的狀態,像傷寒的流行邪氣,會依照經絡循序傳播,或用汗法或用下法就能立刻解除。但如果是瘟疫的邪氣,則會先潛伏後流行,一開始會潛伏在肌膚表層,營衛氣血還沒有受到影響,藥物也很難治療。等到發病時,邪毒已經蔓延開來,內部侵蝕臟腑,外部侵犯經脈,營衛氣血受損,各種症狀逐漸加重,然後才能治療。在邪氣浸淫的階段,…

邪毒在膜原,此時但可疏利,使伏邪易出(宜香蘇散)。邪既離膜原,乃觀其變,

白話文:

中醫理論中,外邪毒氣侵犯人體後,會積聚在膜原(一個中醫概念,指人體內外環境的分界處)。此時治療方法應以疏通和宣散為主,幫助邪氣排出體外(可以用香蘇散藥方)。

當邪氣離開膜原後,要觀察它的變化。

或出表(宜達原飲),或入裡(宜白虎湯),然後可導邪而出,邪盡方愈。

不得初發方張,即為驚愕無措也。古人云:瘟疫莫治頭,癆怯莫治尾。

其始但使邪毒速離膜原,便是治法,全在後段識得表裡虛實,緩急重輕,不致錯治,

自可全愈。若久病後,老年人,酒色輩,又加瘟疫,自難支矣,此瘟疫九傳症治也。

而其詳更有可條分薄B析者,說B疫邪為病,有從戰汗解者,有從盜汗自汗解者,

有無汗而全歸胃者,有大汗熱渴終得戰汗解者,有胃氣壅抑必從下而得戰汗解者,

有汗解未三四日複發熱者,有發黃因下而複熱發斑者,有發斑即愈者,

有裡症急雖斑不愈者,凡此皆尋常之變。又有局外之變,男子犯房事,

白話文:

病症可能會表現在外(應該要服用達原飲),也可能深入內部(應該要服用白虎湯),然後就能引導邪氣排出體外,邪氣消除後才會痊癒。

不能一開始就急忙用藥,這樣就等於驚慌失措了。古人說:瘟疫不要只治療表面,癆病也不要只治療後期。

治療的重點在於一開始就讓邪毒迅速離開病源,這就是治療方法,關鍵在於後續要能辨別表裡虛實、緩急輕重,避免誤治,

這樣才能完全痊癒。如果已經久病、年紀大了、經常飲酒作樂,又碰上瘟疫,就很难撐過去了,這就是瘟疫九傳症的治療方法。

更詳細的治療方法可以逐一分析:說到疫邪為病,有從發汗解毒的,有從盜汗自汗解毒的,

有不出汗而全部歸於胃部的,有大汗口渴最終發汗解毒的,有胃氣壅塞必須從下而發汗解毒的,

有發汗解毒後三四天又發熱的,有發黃因腹瀉而再次發熱起疹的,有起疹就痊癒的,

也有內症嚴重,即使起疹也不癒的。除此之外,還有其他情況,例如男子房事過度,

熱邪乘虛陷下焦,以致夜熱,便淋澀,小腹脹,用導赤、五苓不效者(宜大承氣湯,

白話文:

熱邪趁虛弱侵襲下焦,導致晚上發熱、小便不利、小腹脹,使用導赤湯、五苓散效果不佳的(應該使用大承氣湯)。

便如注而愈)。女子經適來適止,失血崩帶,及心痛疝氣,痰火哮喘。

凡此皆非常之變,要之,因疫而來他病,但治疫為要。有一二日舌苔白,

早服達原飲,舌色變黃,並胸膈滿痛,大渴煩躁,此邪傳裡也(宜達原飲加大黃),

下之,煩熱稍減,晚又熱躁,舌全黑刺,鼻黑煤,此邪毒瘀胃也(宜大承氣湯)。

抵暮大下,夜半當熱退,次早舌刺如失。一日三變,因其毒甚,故傳變亦速,

用藥亦必緊,緩劑則無救矣。有初起脈數,未至洪大,邪尚在膜原(止宜達原飲),

誤用白虎湯者,必不能破結使愈。或邪入胃(必宜承氣湯),誤用白虎湯,徒伐胃氣,

白話文:

女子月事正常,但若出現失血過多、帶下異常、心痛、疝氣、痰火哮喘等症状,這些都是身體出現异常变化。总而言之,因为疫病导致其他疾病,治疗疫病才是关键。如果出现一两天舌苔发白,早上服用达原饮后,舌色变黄,并伴随胸膈满痛、口渴烦躁,说明邪气已进入体内(宜达原饮加大黄),服用泻药后,烦热稍减,但晚上又出现热躁,舌头全部变黑且有刺,鼻腔有黑色煤灰,说明邪毒瘀滞在胃部(宜大承气汤)。傍晚大量泻下,半夜热退,次日早上舌头发黑像失去水分,一天内出现三次变化,因为毒性很强,所以传播变化也很快,用药也必须迅速,拖延就会无法救治。如果刚开始脉搏数次,还没达到洪大,邪气还停留在表层(只宜达原饮),错误地使用白虎汤,就无法破除病邪使之痊愈。如果邪气已经进入胃部(必须使用承气汤),错误地使用白虎汤,只会损害胃气,无法治愈。

反抑邪毒,致脈不行,反變細小,勿更誤認陽症陰脈,妄言不治,

因不敢下(急宜承氣湯)。有表裡傳變無定者,不得拘先解表後攻裡之說,說B邪在裡,

裡氣結滯,不得外達,即四肢未免微厥,雖發汗不得愈,必解其裡(宜承氣湯)。

裡氣一通,多有自汗解者。設下後脈浮而微數,身微熱,神思不爽,

此邪止浮於肌表也(宜白虎湯)。便色清,便蒸蒸汗解。若下後脈數而空,

白話文:

如果抑制邪毒,導致脈象不暢,反而變細小,不要誤認為陽症陰脈,妄言不治,因為不敢下瀉藥(應該及時服用承氣湯)。有些疾病表裡傳變不定,不能拘泥於先解表後攻裡的原則,如果邪氣在裡,裡氣阻塞,無法外達,就會出現四肢輕微厥逆,即使發汗也無法痊癒,必須解其裡氣(應該服用承氣湯)。裡氣一通,大多會自然出汗解熱。如果服用承氣湯後,脈象浮而微數,身體微熱,神志不清,這是邪氣浮於肌表(應該服用白虎湯)。如果大便稀薄,伴隨蒸蒸出汗解熱,那麼,如果服用承氣湯後脈象數而空,

此則虛也(宜人參白虎湯),補之,即汗解。下後脈數而浮,原當解,至五六日無汗,

白話文:

出現這種情況是虛症(可以使用人參白虎湯),補益身體,汗就會消散。腹瀉後脈搏數而浮,原本應該會消解,但是到五六天後仍沒有出汗。

脈症不改,此因數下,血液活B正氣微也(宜人參白虎湯),以涼解,即得汗。

裡症脈沉,下之改浮,今不得汗,二三日脈更沉者,此膜原之邪仍瘀到胃也,

更宜下之。或又脈浮(宜白虎湯),自愈。或裡症下之愈,幾日複熱,非關飲食勞役,

乃膜原之邪複聚,仍當下之,但製輕劑耳。有應下失下,口燥舌乾而渴,反熱減,

四肢時厥,欲就暖,此陽氣伏藏也,既下,厥回。脈大而數,舌上生津,不思水飲,

白話文:

如果病人的脈象沒有變化,可能是因為體內血液瘀滯,正氣虛弱,應該服用人參白虎湯,以涼解的方法讓病人出汗。

如果病人內熱症狀明顯,脈象沉而下陷,用瀉下法後脈象浮起,但依然沒有出汗,而且兩三天後脈象又沉下去,這表示病邪仍然停留在胃部,需要再次瀉下。

如果病人脈象浮起,可以服用白虎湯,通常可以自行痊癒。或者病人內熱症狀用瀉下法治癒後,幾天又出現發熱,不是因為飲食勞累引起,而是病邪再次聚集,需要再次瀉下,但藥方要輕一些。

有些病人應該瀉下卻沒有瀉下,出現口乾舌燥、口渴、發熱減退、四肢發冷、想要靠近暖和的地方,這是陽氣潛伏的表現,瀉下後發冷的症狀就會消失。如果病人脈象洪大而數,舌頭上生津液,不想喝水,

此裡邪去而鬱陽暴伸也(宜柴胡清燥湯去花粉、知母,加葛根)。有下後二三日,

白話文:

邪氣已經被驅離,但是鬱結的陽氣突然暴發(宜用柴胡清燥湯,去掉花粉、知母,加入葛根)。如果服藥後兩三天有瀉下的反應,

舌又生苔,邪未盡也,再下之,苔刺去,煩熱留,更下之。已愈數日,複熱,複苔,

更下之,勿忌。生疑失治,但其間或間日一下,或三四日一下,或下二日間一日,

白話文:

舌頭上又長出舌苔,表示邪氣還沒有完全清除,需要再次使用下法。等到舌苔消失後,如果還有煩熱的症狀,需要繼續使用下法。已經痊癒了幾天之後,如果再次出現發熱和舌苔,

仍然要繼續使用下法,不用有所顧慮。若是在治療過程中產生懷疑而停止治療,那麼可以每隔一天使用一次下法,或者每三到四天使用一次,也可以連續兩天使用然後隔一天再用。

其後輕重緩急,或應用柴胡清燥湯,或犀角地黃湯,或承氣湯,與多與少,

白話文:

之後根據病情輕重緩急,可能會使用柴胡清燥湯、犀角地黃湯或是承氣湯。藥物的劑量也會根據情況有所調整。

亦皆治法,若不明,必誤事。有下後已愈,腹中有塊,按之痛,常作蛙聲,

氣之升降不利,此邪雖除,宿結未清也,不可攻,須善調養,常食粥結塊方下,

或堅黑如石。又有病氣促,月餘塊方消者,此無形之結也。有下後已愈,

大便十數日不行,時嘔,此名下膈,說B下不能通必及於上也,

白話文:

這些都是治療方法,如果不懂,必定會辦錯事。

有些病人,在瀉下之後已經好了,但是腹部仍然有塊狀物,按壓會疼痛,還會經常發出像青蛙叫的聲音。這是因為氣機升降失調,雖然邪氣已經去除,但宿積的結塊還沒有消除。不可用攻伐的方法,需要好好調養,經常食用粥類,結塊才會慢慢消散。

有些結塊堅硬且顏色黑如石頭。還有些病人,氣喘吁吁,一個多月後結塊才消失,這就是無形的結塊。

還有些病人,在瀉下之後已經好了,但是十幾天沒有排便,還會偶爾嘔吐,這叫做下膈,說明因為下焦不通,氣機逆上所致。

必使宿垢盡下(宜調胃承氣湯),嘔自止,切不可補。總之,疫邪貴早下,但見舌黃,

白話文:

必須讓體內的宿便全部排出(可以服用「調胃承氣湯」),這樣嘔吐就會自動停止,千萬不可進補。總而言之,對於疫毒,最重要的是及早排出體外,只要看到舌頭發黃,

心腹脹滿,乘氣血未亂,津液未活B,即當下之(宜承氣湯)。不得拘下不嫌遲之說,

說B疫氣多濕,未便即結,非如傷寒必俟結定而後攻也。凡疫邪傳裡,遺熱下焦,

白話文:

心臟和腹部感到脹滿,應在氣血尚未紊亂,津液還未活動不順時,立即進行瀉下治療(適合使用承氣湯)。不應該固守瀉下療法不怕遲緩的觀點,

因為疫情多與濕氣相關,不會立刻形成結實,不像傷寒那樣必須等到病證完全形成後才進行攻下。凡是疫情的邪氣傳入內臟,會留下熱毒於下部。

小便不利,邪無輸泄,經氣鬱滯,其傳為癉,身目如金,或用茵陳五苓散不效,

白話文:

當小便不通暢時,體內的毒素無法排出,導致經絡氣血阻塞,進而形成癉瘡。患者的身體和眼睛會變成金黃色。此時,使用茵陳五苓散治療可能無效。

乃胃家移熱,必以大黃奏央B(宜茵陳蒿湯)。凡疫邪胸滿喜嘔,腹不滿,欲吐不吐,

白話文:

這是胃部鬱熱引起,一定要用大黃消炎止吐(可以用茵陳蒿湯)。凡是傳染病,胸悶想嘔吐,肚子不脹,想吐又吐不出來,

欲飲不飲,此邪與痰飲結滯也,必吐之(宜瓜蒂散)。凡疫日久失下,自利純黑水,

晝夜十數行,口燥唇乾舌裂,此熱結旁流也(宜承氣湯),去其宿垢頓止。

凡胃熱失下,經氣為熱所鬱而為黃,熱更不減,搏血為瘀,是因發黃而為畜血,

非因畜血而至發黃也,但畜血一行,熱隨血泄,黃隨泄減矣(治黃宜茵陳蒿湯,

白話文:

想要喝水卻喝不下,這是邪氣與痰飲積聚在一起,必須把痰吐出來(可以使用瓜蒂散)。如果瘟疫持續很久,導致腹瀉不止,排出的都是黑色的水,一天到晚要拉十幾次,口乾舌燥嘴唇裂開,這是熱氣聚集到其他部位,需要瀉掉(可以使用承氣湯),去除積聚的熱氣,腹瀉就能馬上停止。

胃熱導致的腹瀉,經絡中的氣被熱氣阻滯,導致排泄物發黃,熱氣沒有減退,反而與血結在一起,形成瘀血。這是因為發黃導致瘀血,而不是因為瘀血導致發黃,只要瘀血排泄出來,熱氣隨著血液排出,黃色就會隨之減輕(治療發黃可以使用茵陳蒿湯)。

治畜血宜桃仁承氣湯去桂枝、甘草,加丹皮、當歸、白芍)。凡疫邪留血分,

白話文:

治療血瘀宜用桃仁承氣湯,去除桂枝、甘草,加入丹皮、當歸、白芍。凡是瘟疫邪氣導致血瘀者,

裡氣壅閉,不下則斑不出,出則邪解矣。如下後斑出,更不可下。設猶有下症,

宜少與承氣緩服,若大下,則元氣損,斑陷危矣,必當托裡(宜舉斑湯)。

如下後斑隱,反見循衣撮空,脈微(宜舉斑湯加人參三錢),或得補複發出,可不死。

凡胃移熱下焦氣分,小便不利,熱結膀胱也。若移熱於下焦血分,膀胱畜血也。

夫畜血症在小便利不利也,故晝稍減,夜熱譫語者,

白話文:

內在的氣機阻塞,不讓它宣洩,疹子就不會出現,一旦宣洩,邪氣就消散了。如果疹子已經出現,就更不能讓它宣洩。即使還有宣洩的症狀,也應該少量服用承氣湯緩解,如果大量宣洩,就會損傷元氣,疹子消退反而危及生命,必須扶助內在的氣機(可以使用斑疹湯)。

如果疹子消退後隱沒,反而出現抓撓衣服、抓空、脈象微弱的症狀(可以使用斑疹湯加人參三錢),或者補益後再次發出,就可以不死。

凡是胃中熱氣移向下焦的氣分,小便不利,就是熱氣結聚在膀胱。如果熱氣移向下焦的血分,就是膀胱蓄血。

蓄血的症狀表現為小便不利,所以白天稍微減少,晚上發熱神志不清。

瘀血也(未行宜桃仁承氣湯下之,後用犀角地黃湯調之)。凡失下,循衣摸床撮空,

白話文:

如果是有瘀血(還沒有活動開來),宜服用桃仁承氣湯來通下,之後用犀角地黃湯來調理。凡是身患失心瘋,會循著衣物撫摸牀鋪並抓取空中虛幻之物(症狀)。

肉惕,目不了了,邪熱愈甚,元氣將脫者,不可竟下,又不可不下(宜陶氏黃龍湯,

白話文:

如果腫塊很大,視力模糊,邪熱越來越嚴重,元氣快要耗盡,這時不能完全禁止瀉下,但也不能過度瀉下(建議使用陶氏黃龍湯)。

既下,急用生脈散加生薑、當歸、白芍、知母、陳皮、甘草),皆死中求生法也。

凡疫病邪不入胃,必終始能食,勿絕其食,只少少與之耳。凡大下後,

白話文:

病情急劇惡化後,應立即使用生脈散,並加入生薑、當歸、白芍、知母、陳皮、甘草等藥材。這些藥物都是用於挽救垂危病人的藥方。

須善調理(宜清燥養榮湯)。或有表留餘熱者(宜柴胡養榮湯)。

白話文:

需要善於調理(建議使用清燥養榮湯)。或者有表留餘熱者(建議使用柴胡養榮湯)。

或有痰飲積而胸膈不清(宜瓜貝養榮湯)。凡舌苔白邪在膜原,變黃邪在胃,

白話文:

如果痰液和體液積聚,導致胸膈不適(可以使用瓜貝養榮湯)。一般來說,舌苔發白表明邪氣在肺部,變黃表明邪氣在胃部。

沉香色苔老白不可下,黃宜下,黑急下,下後苔不脫,舌刺,舌短,舌裂,舌硬,

舌卷,白砂苔,黑硬苔,皆當下。苔雖白,倘別有下症(宜達原飲加大黃),則下之。

若大汗,脈洪大而渴未可下也(宜白虎湯)。惟 目赤咽乾,氣噴如火,

小便黃赤作痛,揚手擲足,脈沉數下之(宜承氣湯)。有心下痛,腹脹滿痛,頭痛,

下之立止。如初起,不可下,而有血液活B竭者,當用導法導之(宜蜜煎法),

以其為虛燥也。凡疫病,在現症或輕,雖有頭疼身熱自汗,而飲食不絕,力可行走,

脈又不浮不沉而數,不得誤認為勞倦傷脾,竟用補法,以致不救。凡疫痢相兼最危,

白話文:

沉香治病,舌苔呈老白色不能用,黃色可以,黑色則要立即用。用藥後舌苔不脫落,舌頭刺痛、短小、裂開或僵硬,舌頭捲起來,舌苔呈白色砂粒狀或黑色硬塊,這些情況都需要用藥。雖然舌苔是白色,但如果有其他需要用藥的症狀,也要用藥。

如果患者大量出汗,脈搏洪大且口渴,則不能用沉香(應該使用白虎湯)。只有眼睛發紅、咽喉乾燥、呼吸急促如火,小便黃赤疼痛,手腳亂動,脈搏沉而數,才能用沉香(應該使用承氣湯)。如果患者心口疼痛、腹部脹滿疼痛、頭痛,用藥後症狀就會立刻消失。如果剛開始生病,不能用藥,但患者出現血液不足的症狀,就要使用導法引導血液循環(應該使用蜜煎法),因為這是虛弱乾燥導致的。

各種傳染病,如果病情輕微,即使患者頭疼、發燒、自汗,但還能吃飯、走路,脈搏不浮不沉而數,不能誤認為勞累傷脾而使用補藥,這樣會造成難以挽救的後果。疫病和痢疾同時發病是最危險的,一定要小心。

疫屬胃,痢屬大腸,大腸病而失傳送之職,故糞不行,下膿血,谷食俱留停在胃,

直須大腸邪氣退,胃氣通。今大腸既病,糞尚不行,何能為胃載毒而出。毒既不行,

白話文:

疫情屬於胃部的問題,痢疾屬於大腸的病症,大腸生病失去了正常傳輸的功能,所以大便不通,出現膿血便,食物都停留在胃裏。

必須等到大腸的邪氣消退,胃氣才能通暢。現在大腸已經生病,大便還不通暢,怎麼能幫助胃排出毒素。毒素既然排不出去,

最傷胃氣,胃傷必死。凡遇疫痢兼病,在痢尤宜吃緊(宜檳榔順氣湯)。凡孕婦疫發,

白話文:

最傷害脾胃之氣的疾病,脾胃受損必定會死亡。凡是遇到瘟疫和痢疾同時發作的疾病,在痢疾方面尤其應當重視(應服用檳榔順氣湯)。凡是孕婦感染瘟疫,

設用三承氣,須隨症施治,不可過慮,慎勿生疑掣肘,必致母子兩傷。倘應下之症,

誤用安胎補劑,熱毒愈熾,胎愈不安,急當下之,以逐其邪。當子母俱安,

若腹痛腰痛,必墜無疑矣,須預為病家言之也。凡婦人病疫,惟經水適來適斷,

崩漏產後,與男子不同,說B經水適來,邪不入胃而入血海,勿以胃實攻之,

白話文:

使用三承氣湯,一定要根據症狀來治療,不要過於擔憂,也不要產生疑慮而猶豫不決,否則會導致母子雙雙受傷。如果應該要下瀉的症狀,卻誤用安胎補劑,熱毒就會更加熾盛,胎兒更加不安,必須趕快使用下瀉的方法,將邪氣排出。等到母子都平安了,如果仍然腹痛腰痛,就一定會流產,要事先告知病人家屬。所有婦女的疾病,只有月經來潮和停止的時間,崩漏和產後恢復,都與男子不同。說月經來潮的時候,邪氣不會進入胃部,而是進入血海,不要用治療胃實的方法來治療。

熱隨血下自愈(宜小柴胡湯加赤芍、丹皮、生地)。如結胸狀者,血因邪結也,

白話文:

發熱伴隨出血自己痊癒的(可以使用小柴胡湯加入赤芍、丹皮、生地黃)。如果出現結胸的症狀,那是因為血氣被邪氣凝結的緣故。

宜刺期門。經水適斷,血室乍空,邪乘虛入,難治。與適來者,

有虛實之分也(宜柴胡養榮湯)。新產亡血,衝任空虛,與素崩漏經氣久虛者,

亦如前治(宜柴胡養榮湯)。若藥不行,須和其性(宜加生薑)。氣虛不運,

須助宣行(宜加人參)。凡疫行,小兒目吊驚搐,十指鉤曲,角弓反張,

切勿誤認驚風,當與大人疫病同治,但藥劑須輕小耳。凡裡症下後,臥幾日,

白話文:

應該在期門穴位扎針。月經剛結束,血室剛空,邪氣趁虛而入,難以治療。跟剛來月經的病人,有虛實之分(適合用柴胡養榮湯)。產後失血,衝任虛弱,和長期月經量多、經氣虛弱的人,也像上面一樣治療(適合用柴胡養榮湯)。如果藥物效果不好,就要順應藥性(應該加生薑)。氣虛不運,需要幫助它宣行(應該加人參)。凡是瘟疫流行時,小孩眼睛上吊、驚恐抽搐、十指緊握、角弓反張,千萬不要誤認為驚風,應該跟成人瘟疫一樣治療,只是藥劑要減量。凡是內症下瀉後,臥床幾天,

汗不止,身微熱,此表有餘邪,邪盡汗自止。若不能止,小柴胡湯加廣皮。

白話文:

出汗不止,身體微熱,代表體表邪氣還存在,邪氣祛除後,出汗就會自然停止。如果出汗不止,可以在小柴胡湯中加入廣皮。

嘔加半夏,虛加人參,不可用芪、朮。如已愈幾日後,反得盜汗,宜略用補法。

虛實之分,在有熱無熱也。下後邪去嘔止,若複嘔,胃虛也,稍進粥飲,調之。

白話文:

如果嘔吐的情況,可以加入半夏。若是體虛的狀況,則應加入人參,但黃耆和白術不宜使用。如果在病情康復後幾天出現盜汗的情形,應當稍微採用一些補益的方法。

辨別虛實的關鍵,在於是否有發熱的症狀。在病邪去除後嘔吐停止,但如果再次出現嘔吐,這是由於胃虛引起的,應該適量地進食粥類飲食來調理。

凡感冒兼疫,先治感冒(宜上清散),後治疫。凡瘧疫相兼,治疫而瘧自已。

白話文:

如果感冒合併有瘟疫,先治療感冒(建議使用上清散),再治療瘟疫。如果瘧疾和瘟疫合併出現,治療瘟疫,瘧疾自然會好。

凡方食肉,病停積在胃,因承氣連下,惟下旁流臭水,其病不通,加人參一味,

即三四十日停積頓行。應下失下,真氣虛微,及投承氣,少頃汗出,額上發際癢,

手足冷,甚則戰栗心煩,坐臥不安,如狂,此中氣已虧不勝藥力,名曰藥煩。

如遇此症,須多加生薑,勻兩次服防嘔。以上治疫之法,既詳且盡,更無掛漏矣。

而疫與傷寒異同處,更有當辨者。傷寒必有感冒之因,惡風惡寒,身疼頭痛,發熱,

無汗。脈浮緊為傷寒,有汗脈浮數為中風。若瘟疫,無感冒之因,始覺凜凜,

後但熱不惡寒,雖飢飽勞役,焦思怒鬱,皆能觸發其邪,然無所觸而自發者居多。

白話文:

吃肉生病,積滯在胃裡,用承氣湯瀉下,只排泄出臭水,病症沒有解除。加入人參,就能讓積滯在三四十天後通暢。本來應該瀉下,但卻沒有瀉下,說明真氣虛弱,再服用承氣湯,不久就出汗,額頭頭髮邊緣發癢,手腳冰冷,嚴重還會發抖心煩,坐立不安,像發狂一樣,這是因為中氣虧虛,承受不了藥力,稱為藥煩。遇到這種情況,需要多加生薑,分兩次服用,避免嘔吐。以上治療瘟疫的方法,已經很詳盡,沒有遺漏。

瘟疫和傷寒雖然都有相似之處,但也有需要區別的地方。傷寒一定有受寒的因素,怕風怕冷,身體疼痛頭疼,發熱,不流汗。脈象浮緊是傷寒,有汗脈浮數是中風。瘟疫則沒有受寒的因素,一開始會感到寒冷,之後就只發熱不畏寒。無論是飢飽勞役、焦慮思慮、抑鬱怒氣,都能誘發瘟疫,但更多情況是無緣無故地突然發病。

傷寒藥一汗即解,疫 發散雖汗不解。傷寒不纏染,疫則纏染他人。

傷寒邪從毛竅入,疫邪從口鼻入。傷寒感而即病,疫感而後發。傷寒汗解在前,

疫汗解在後,傷寒可使立汗,疫必俟其內潰,方自汗、盜汗、戰汗。傷寒不易發斑,

疫多發斑。傷寒邪感在經,以經傳經,疫邪感在內,邪溢於經,經不自傳。

傷寒感發甚暴,疫卻有淹纏幾日,漸加重,或忽加重。傷寒初起,必先發表,

疫初起,必先疏利。此皆其異焉者也。而亦有其同焉者,皆能傳胃,

故必皆用承氣導邪而出,故始異而終同也。傷寒之邪 自外傳內,原無根蒂,

惟傳法有進無退,故下之皆愈。疫之邪始匿膜原,根深蒂固,時發與營衛交並,

白話文:

傷寒與疫病的區別

傷寒藥物服用後,只要出一身汗就能痊癒,而疫病即使發散出汗,也未必能解。 傷寒不會傳染給他人,但疫病會傳染。

傷寒的邪氣從毛孔入侵,而疫病的邪氣則從口鼻進入。 傷寒感染後馬上發病,疫病則在感染後一段時間才發病。 傷寒出汗後病症很快消失,而疫病出汗後病症仍然存在。 傷寒可以通過藥物使人立刻出汗,而疫病則需要內部潰爛後才會出現自汗、盜汗、戰汗。 傷寒不容易出現斑點,而疫病則容易出現斑點。

傷寒的邪氣在經絡中傳播,以經傳經,而疫病的邪氣在內部蔓延,溢出經絡,經絡不會自行傳播。

傷寒發病迅速,而疫病則會纏綿數日,逐漸加重,有時甚至突然加重。 傷寒初期需要先發散邪氣,而疫病初期則需要先疏通腸胃。

雖然傷寒與疫病有以上差異,但也有相同之處。 它們都能傳染到胃部,因此都需要使用承氣湯類的藥物,將邪氣從體內排出。 所以雖然初期表現不同,但最終的治療方法卻是相同的。

傷寒的邪氣從體外進入體內,沒有根基,只會不斷往內傳播,因此只要瀉下就能治癒。 疫病的邪氣則隱藏在皮膜之中,根深蒂固,會不斷與營氣和衛氣交戰,很難根除。

客邪由經之處,營衛無不被傷,故曰潰,不潰則不能傳,不傳則邪不出,

不出則病不愈。乃疫下後,或有不愈者,何也?說B疫邪多表裡分傳,因有一半向外,

邪傳留於肌肉,一半向裡,邪傳留於胃。惟傳胃故裡氣結,裡結,表氣亦不通,

於是肌肉之表,不即達肌表,下後裡氣通,表氣亦順。向鬱肌肉者,或斑或汗,

然後可謀治。傷寒下後無此法。雖曰終同,實不同也。至傷寒似陰者,

傷寒與疫皆有之。若陰症似陽,惟正傷寒為然,疫必無此症。夫陽似陰,

雖外寒而內必熱,故小便必赤澀。若陰似陽,隔陽之症也,上熱下寒,故小便清白。

白話文:

外來的病邪入侵人體經脈,氣血運行受阻,導致身體潰敗。若不潰敗,病邪就無法傳播,無法傳播,病邪就無法排出,病自然也無法痊癒。然而,疫病流行之後,有些人卻無法痊癒,這是為什麼呢?因為疫邪通常會表裡分傳,一半向外傳播,停留在肌肉組織,一半向內傳播,停留在胃部。由於胃氣受阻,導致內氣不通,表氣也無法暢通,表面的肌肉組織無法正常排解病邪,因此會出現斑疹或汗出。只有等到內氣通暢,表氣順暢之後,這些表面症狀才會消退,才能進一步治療。傷寒病症下後則沒有這種情況。雖然都屬於疾病,但實質上有所不同。傷寒病症中,也會出現類似陰證的表現,而疫病也會出現這種情況。但如果陰症似陽,只有正傷寒才會出現,疫病則絕不會出現。所謂陽似陰,雖然表面是寒症,但內裡必然是熱症,所以小便會呈現紅色且澀滯。而陰似陽,是隔陽之症,上熱下寒,所以小便清白。

但以小便清白為據,萬不失一,此又宜辨也。凡四損不可治,大勞、大欲、大病、

久病後,此四者,氣血俱虛,陰陽並竭,正氣先虧,邪氣自陷者是也。且夫瘟疫,

有發於內者,亦有見於外者,玆更舉其症條列於下。一曰大頭瘟,俗呼為狸頭瘟,

又雷頭風,亦謂之時毒,頭痛腫大如斗,此天行厲也,因濕熱傷高巔之上。

其症狀發於鼻面耳項咽喉間,皆赤腫無頭,或結核有根,令人多汗氣蒸。

初則憎寒壯熱,肢體重,頭面俱痛,目不能開,上喘,咽喉不利。

白話文:

但如果小便清澈透明,就能確診,絕不會有錯,這點也要注意。一般來說,有四種損傷是不可治療的:過度勞累、過度縱慾、重病、久病。這四種情況,都會導致氣血雙虛,陰陽俱竭,正氣先衰,邪氣趁虛而入。而且,瘟疫的發病原因,有內因也有外因,以下列舉一些症狀:第一種是「大頭瘟」,俗稱「狸頭瘟」,又叫「雷頭風」,也叫「時毒」,頭部腫大如斗,這是天行厲氣所致,是由濕熱侵犯頭頂而引起的。病症表現為鼻、面、耳、項、咽喉等部位紅腫,沒有頭形,有的還會有結核,讓人大量出汗,氣喘吁吁。初期會感到怕冷,發熱,四肢沉重,頭面疼痛,眼睛睜不開,呼吸急促,咽喉不適。

甚則堵塞不能食飲,舌乾口燥,或恍惚不寧,不速治,十死八九(宜人中黃丸,

白話文:

如果(病情)嚴重阻塞,不能飲食,舌頭乾澀口舌焦渴,或神志模糊不安,不趕快治療,十個人中有八九個人會死亡。(可以使用人中黃丸)

普濟消毒飲子,便硬加酒大黃一二錢,緩服,作丸噙化尤妙,沈氏頭瘟湯)。

至於潰裂膿出,必反染人,所以謂之疫癘。大約冬溫後多有此症。若額上面部,

白話文:

普濟消毒湯劑,如果便祕的話,可以加入大黃一到兩錢,慢慢服用。做成丸子含化效果更佳。(沈氏治療頭暈的湯劑)

琚B赤腫痛脈數者,屬陽明病(宜普濟消毒飲子加石膏,內實加大黃)。

白話文:

如果皮膚發紅腫脹,疼痛,脈搏又快,屬於陽明經病證(可以服用普濟消毒飲加上石膏,如果體內有實熱再加用大黃)。

若發於耳之前後,並額角旁紅腫,此少 陽也(宜普濟消毒飲子加柴胡、天花粉,

便實亦加大黃)。若發於頭腦項後,並耳後,赤熱腫痛,

白話文:

如果發生在耳朵前後,額頭兩側紅腫,這是少陽症(應該使用普濟消毒飲,加上柴胡和天花粉)。

此太陽也(宜荊防敗毒散去人參,加芩、連,甚則砭針刺之,沈氏頭瘟湯)。

白話文:

這是太陽經證候(宜用荊防敗毒散去掉人參,加黃芩、連翹,病情嚴重時可針刺,用沈氏頭瘟湯)。

一曰捻頭瘟,喉痹失音,項大腹脹,如蝦蟆狀,故亦名蝦蟆瘟(宜荊防敗毒敗)。

而《正傳》則謂天行一種大頭瘟,從耳前腫起名為蝦蟆瘟,從頤項腫起名為鸕鶿瘟,

白話文:

一種叫做捻頭瘟的疾病,會引起喉嚨發炎失聲、脖子變大、肚子脹氣,就像青蛙的樣子,因此又被稱為蝦蟆瘟(可以使用荊防敗毒散來治療)。

此可參考。一曰瓜瓤瘟,胸高脅起,嘔血如汁是也(宜生犀飲,便結加大黃,

白話文:

可以參考以下情況:

一種是瓜瓤瘟,胸部高高隆起,兩脅腫脹,嘔吐血水,這可能是瓜瓤瘟的症狀(適合服用生犀飲,如果大便不通暢,可以加大黃的劑量)。

渴加花粉,虛加鹽水炒人參,表熱去蒼朮加桂枝、黃連,便膿血去蒼朮、倍黃土、

加黃柏,便滑以人中黃代金汁)。一曰楊梅瘟,遍身紫塊,

白話文:

  • **口渴時可加入花粉:**花粉有助於滋陰生津。
  • **虛弱時可加入鹽水炒人參:**鹽水炒人參有助於益氣固表。
  • **表熱症狀嚴重時可加入蒼朮和桂枝、黃連:**蒼朮和桂枝、黃連有助於清熱解表。
  • **化膿流血時可去除蒼朮、增加黃土量:**黃土有助於止血化膿。

忽然發出霉瘡是也(宜清熱解毒湯下人中黃丸,並宜刺塊令出血)。一曰疙瘩瘟,

發塊如瘤,遍身流走,旦發夕死是也(急宜用三棱針刺入委中三分出血,

白話文:

突然發生的黴瘡(應服用清熱解毒湯,搭配人中黃丸,並刺破腫塊讓血流出)。又稱為疙瘩瘟。

服人中黃散)。一曰絞腸瘟,腸鳴乾嘔,水泄不通,是此類絞腸痧(急宜探吐之,

服雙解散)。一曰軟腳瘟,即濕溫症,便清泄白,足腫難移是也,

白話文:

服用人中黃散。另一類是絞腸瘟,腸子響動、乾嘔,腹瀉卻不通,就是這種絞腸痧(必須緊急催吐)。

不可輕下(宜蒼朮白虎湯)。總之,盛夏濕溫之症,即藏疫癘,一人受之為濕溫,

白話文:

不要輕易服用(宜蒼朮白虎湯)。總的來說,盛夏濕熱的疾病,是藏起來的時疫,一個人感染了就變成濕熱病。

一方傳遍即為疫癘,以春夏間濕熱暑三氣交蒸故也。說B春主厥陰肝木,

秋主陽明燥金,冬主太陽寒水,各行其政,惟春分後秋分前,少陰君火、少陽相火、

太陰濕土三氣合行其事。天本熱也,益以日之暑。日本烈也,益以地之濕。

三氣交動,時分時合。其分也,風動於中,勝濕解蒸,不覺其苦。其合也,

天之熱氣下,地之濕氣上,人在氣交中無可避,故病之繁且苛者,惟夏月為最,

以無形之熱蒸動有形之濕,即無病人感之亦為患,況素有濕熱,或下元虛人,

安得不患濕熱症乎。是以其症忌發汗,汗則濕熱混一,中氣盡傷,必死。惟宜分解,

白話文:

只要一種病症流行開來就叫做疫癘,這是因為春夏之際濕氣、熱氣、暑氣三種氣候交織在一起,互相蒸騰造成的。春天主宰著厥陰肝木,秋天主宰著陽明燥金,冬天主宰著太陽寒水,各司其職。只有在春分過後到秋分之前,少陰君火、少陽相火、太陰濕土三種氣候共同作用。原本天氣就炎熱,加上太陽的暑氣,天氣就更加酷熱。原本天氣就很濕潤,再加上地面的濕氣,天氣就更加潮濕。三種氣候互相交動,有時分開有時合在一起。當它們分開的時候,風氣在體內流動,可以化解濕氣和暑氣,人們不會覺得難受。當它們合在一起的時候,天上的熱氣下降,地上的濕氣上升,人處於這種交織的氣候中無處可躲,所以疾病的發作就會頻繁且嚴重,尤其是在夏季最為嚴重。因為無形的熱氣蒸動著有形的濕氣,即使沒有病人感染,也會成為危害。更何況本來就體內有濕熱,或者身體虛弱的人,怎麼可能不患上濕熱症呢?所以濕熱症忌諱發汗,發汗會導致濕熱混合在一起,損傷中氣,最終導致死亡。只能採用分解的方法治療。

先扶中氣,使中氣徐領其表裡上下分消,故多愈也。至若疫氣則邪正混合,

邪勝正衰,轉眼立死。苦寒則傷胃,溫補則助邪,如人中黃之類方合法。別有瘴疫,

如嶺南春秋時月,山嵐霧瘴之毒,中於人,發為寒熱溫瘧,此其瘴毒,

白話文:

首先要扶助中氣,讓中氣慢慢地引導表裡上下分消,所以大多數人能夠痊癒。至於疫病,則邪氣和正氣混合在一起,

邪氣勝過正氣,身體衰弱,轉眼之間就會死亡。苦寒性的藥物會傷胃,溫補的藥物會助長邪氣,像人中黃之類的方子,才符合治療原則。另外還有瘴疫,

比如嶺南地區春秋季節,山嵐霧瘴的毒氣,侵入人體,就會發作寒熱溫瘧,這就是瘴毒,

亦從口鼻入也(宜蒼朮升麻湯)。即如南方疫癘亦挾嵐瘴溪源蒸毒之氣者,

其狀熱乘上焦,病欲來時,令人迷困,甚則發躁狂妄,或啞而不能言語,

白話文:

經口鼻進入(應服用蒼朮升麻湯)。正如同南方疫癘也伴隨著瘟疫、霧氣、溪流蒸騰的毒氣。

皆由敗血瘀於心,毒涎聚於脾故也(宜加味柴胡湯、太無神朮散)。夫傷寒之邪,

白話文:

以上症狀都是由血瘀在心臟,毒液積聚在脾臟所致(適宜添加柴胡湯、太無神朮散)。傷寒的病邪

先行身之背,次行身之前,次行身之側,由外廓而入瘟疫之邪,直行中道,

流布三焦,甚者三焦相混,上行極而下,下行極而上。傷寒邪行中久廓,一表即散;

疫邪行中道,表之不散。傷寒邪入胃府,則腹滿便鞭,故可攻下;疫邪布中焦,

散之下收,下之複合,此與治傷寒表裡諸法,有何涉哉。(吳又可溫疫論,

治法精詳,千古莫易,雖論疫症者甚多,皆莫越其範圍,

故此篇即就其書而裁竄之)。〔脈 法〕 《靈樞》曰:黃連盛,脈盛躁者,

病溫也。又曰:熱病脈靜,汗已出,脈盛,一逆也,死不治。《脈經》曰:

白話文:

瘟疫之邪首先從背部入侵,其次從身體前方進入,再次從側面進入,由外圍進入體內後,直接穿行於身體的中部,流布於三焦,嚴重者三焦混淆不清,向上走到極點後向下走,向下走到極點後向上走。傷寒之邪在體表停留較久,一表露就會散去;疫邪則直接穿行於身體中部,表露後不會散去。傷寒之邪侵入胃府,就會出現腹滿便秘,因此可以用攻下法治療;疫邪布滿中焦,會散佈到下焦,然後收斂回下焦,再從下焦回流到上焦,這與治療傷寒表裡的方法有何關係呢?吳又可的溫疫論,治法精細詳盡,千古以來無人能超越,雖然論述疫症的書籍很多,但都無法超出他的範圍,所以本文就擷取他的書中內容進行改編。脈法,《靈樞》說:「黃連盛,脈盛躁者,病溫也。」又說:「熱病脈靜,汗已出,脈盛,一逆也,死不治。」《脈經》說:「

陽脈濡弱,陰脈弦緊,更遇溫氣變為瘟疫。《脈訣》曰:陰陽俱盛,病熱之極,

浮之而滑,沉之散澀,惟有溫病,脈散諸經,各隨所在,不可指名。脈法曰:

溫病二三日,體熱腹滿頭疼,食飲如故,脈直而疾,八日死。溫病四五日,

頭痛腹滿而吐,脈來細而強,十二日死。溫病八九日,頭身不痛,目不赤,色不變,

而反利,脈來澀,按之不足,舉之卻大,心下堅,十七日死。溫病汗不出,

出不至足者死。溫病厥逆,汗自出,脈堅強急者死,虛軟者死。《得效》曰:

時疫之脈無定據,隨時審思才得,未可輕議。《醫鑑》曰:溫病穰穰大熱,

白話文:

陽氣不足,陰氣過盛,更容易因為溫熱之氣而染上瘟疫。《脈訣》說:陰陽都非常旺盛,病情達到最熱的程度,摸脈時感覺浮滑,沉下去則散澀,這都是溫病的症狀。溫病會遍布全身各經脈,依位置而有所不同,無法單憑脈象就確定病名。《脈法》說:溫病發病兩三天,身體發熱,肚子脹滿,頭痛,飲食如常,脈象直而快,八天就會死亡。溫病發病四五天,頭痛,肚子脹滿,還會嘔吐,脈象細而強,十二天就會死亡。溫病發病八九天,頭部和身體都不痛,眼睛不紅,面色不變,反而腹瀉,脈象澀,按下去時感覺不足,抬起來時卻很大,心下硬,十七天就會死亡。溫病發汗不出,或出汗不足者,也會死亡。溫病出現昏迷,汗水自行流出,脈象堅強急促者,也會死亡,脈象虛軟者也會死亡。《得效》說:時疫的脈象沒有固定規律,要根據實際情況仔細思考才能判斷,不可輕易下結論。《醫鑑》說:溫病的症狀是全身燥熱。

脈細小者死。溫病下利,腹中痛甚者死。又曰:熱病得汗,脈安靜者生,躁急者死,

及大熱不去者亦死。熱病八九日當汗,反不得汗,脈絕者死。

〔瘟疫原由症治〕 《三因》曰:凡時行病者,冬應寒反暖,春發溫疫。

其症發熱,腰痛強急,腳縮不伸,胻欲折,目中生花,或淅淅憎寒,複熱。

春合溫反涼,夏發燥疫,其症身體戰掉,不能自禁,或內熱口乾,舌破咽塞,聲嘶。

夏合熱反寒,秋發寒疫,其症頭重頸直,皮肉強痹,或蘊而結核,

起於咽喉頸項之間,布熱毒於皮膚分肉之中。秋合涼反陰雨,冬發濕疫,

其症乍寒乍熱,損傷肺氣,暴嗽嘔逆,或體熱發斑,喘咳引氣。《入門》曰:疫疾,

白話文:

脈搏細小的人會死。溫病引起腹瀉,肚子劇烈疼痛的人也會死。另外,熱病發汗後,脈搏平穩的人能活,躁動不安的人會死,持續高燒不退的人也會死。熱病發病八九天應該要出汗,反倒出不了汗,脈搏消失的人也會死。

瘟疫的起因和治療方法: 《三因》裡說,凡是流行病,冬天應該冷卻,反而卻暖和,春天就會爆發溫疫。症狀是發燒、腰部疼痛僵硬、腿部縮短不能伸直、骨頭像是要斷裂、眼睛裡出現花點,或是忽冷忽熱。

春天應該溫和,反而卻寒冷,夏天就會爆發燥疫。症狀是身體顫抖,無法控制,或是內熱口乾舌燥、舌頭破裂、咽喉阻塞、聲音嘶啞。

夏天應該炎熱,反而卻寒冷,秋天就會爆發寒疫。症狀是頭部沉重,脖子僵硬,皮肉僵硬麻痺,或是體內有熱氣積聚成結核,從咽喉、脖子部位開始,蔓延到皮膚和肌肉組織中。秋天應該涼爽,反而卻陰雨綿綿,冬天就會爆發濕疫。症狀是忽冷忽熱,損傷肺氣,劇烈咳嗽嘔吐,或是身體發熱長出斑點,喘咳呼吸困難。 《入門》裡說:疫疾...

如有鬼癘相似,故曰疫癘。又曰:春發瘟疫,宜葛根解肌湯。夏發燥疫,宜調中湯。

白話文:

如果類似於傳染病的瘟疫,就稱之為疫癘。還有說:

  • 春天爆發瘟疫,適合使用葛根解肌湯。
  • 夏天爆發燥熱型瘟疫,適合使用調中湯。

秋發寒疫,宜蒼朮白虎湯。冬發濕疫,宜甘桔湯。表症,宜荊防敗毒散。半表裡症,

白話文:

  • 秋天發生的熱疫,適宜使用蒼朮白虎湯。
  • 冬天發生的濕疫,適宜使用甘桔湯。
  • 表證(病邪在體表),適宜使用荊防敗毒散。
  • 半表裡症(病邪既在體表又入體內),

宜小柴胡湯。裡症,宜大柴胡湯。宜補、宜散、宜降,用人中黃丸治之。

《醫鑑》曰:感四時不治之氣,使人痰涎壅盛,煩熱頭疼身痛,憎寒壯熱,

項強睛疼,或飲食如常,起居如舊,甚至聲啞,或眼赤口瘡腮腫喉痹,

咳嗽稠粘噴嚏。《正傳》曰:瘟病初症未端的,先以敗毒散治之,看歸在何經,

白話文:

如果症状属于里症,应该使用小柴胡汤;如果症状较重,应该使用大柴胡汤。根据病情需要补气、散寒、降火,可以用人中黄丸治疗。

《医鉴》中说:受到四季不正之气的影响,会导致痰涎壅盛,烦热头疼身痛,畏寒发热,颈项僵硬眼痛,或者饮食起居如常,甚至声音嘶哑,或者眼睛发红口疮腮肿喉咙发炎,咳嗽痰多粘稠打喷嚏。《正传》中说:瘟病初期症状尚未明显的,应该先用败毒散治疗,观察症状属于哪一经,再进行针对性治疗。

隨經施治。又曰:九味羌活湯治瘟疫,初感一二日間服之,大效。又曰:凡治溫疫,

切不可作傷寒症治,而大汗大下,但當從手中治,而用少陽、陽明二經藥,

白話文:

根據經絡狀態進行治療。還有一種說法:九味羌活湯治療瘟疫,在瘟疫初期感染的一到兩天內服用,有顯著效果。還有一種說法:所有治療溫疫的藥方,

少陽小柴胡湯,陽明升麻葛根湯,即二方加減以治之可也。〔瘟疫論〕喻嘉言曰:

白話文:

在治療瘟疫時,可以使用升陽的少陽小柴胡湯和升陽解表的陽明升麻葛根湯,並根據情況酌情加減。

人之鼻氣通於天,故陽中霧露之邪者為清邪,從鼻息而上入於陽,入則發熱頭痛,

項強筋攣,正與俗稱大頭瘟、蝦蟆瘟符也。人之口氣通於地,故陰中水土之邪者,

從飲食濁味,從口舌而下入於陰,入則其人必先內栗,足膝逆冷,便溺妄出,

清便下重,臍築湫痛,正與俗稱絞腸瘟、軟腳瘟符也。

然從鼻從口所入之邪必先注中焦,以次分布上下,故中焦受邪,因而不治。

中焦不治,則胃中為濁,營衛不通,血凝不流,其釀變即現中焦,俗稱瓜瓤瘟、

疙瘩瘟等,則又陽毒⿸疒邕膿,陰毒遍身青紫之類是也。此三焦定位之邪也。

若三焦邪混一,內外不通,臟氣燻蒸,上焦怫鬱,則口爛齦腫。衛氣前通者,

白話文:

人體的鼻子與天相通,所以陽氣中霧露等邪氣屬於清邪,會從鼻腔吸入,進入陽氣,就會導致發熱頭痛、脖子僵硬、筋絡攣縮,這與民間俗稱的大頭瘟、蝦蟆瘟症狀一致。人體的嘴巴與地相通,所以陰氣中水土等邪氣,會從飲食中的濁味,通過嘴巴和舌頭進入陰氣,就會導致人體先感到內寒、腳膝冰冷、大小便失禁、排便困難、腹部疼痛等症狀,這與民間俗稱的絞腸瘟、軟腳瘟症狀一致。

然而無論從鼻子或嘴巴進入的邪氣,都會先集中在中焦,然後再逐漸分布到上下。所以中焦受邪,就無法治愈。中焦無法治愈,就會導致胃中濁氣積聚,營氣和衛氣不通暢,血液凝滯,就會在中焦部位發生變化,民間俗稱的瓜瓤瘟、疙瘩瘟等症狀,以及陽氣中毒引起的膿瘡、陰氣中毒引起的全身青紫等症狀,都是由於三焦部位受邪氣影響。

如果三焦的邪氣混雜在一起,內外不通暢,臟腑之氣互相熏蒸,上焦鬱結,就會導致嘴巴潰爛、牙齦腫脹。衛氣向前通暢的人,就會...

因熱作使,游行經絡臟腑,則為⿸疒邕膿。營氣前通者,因召客邪,嚏出聲啞咽塞,

熱壅不行,則下血如豚肝。然以營衛漸通,故非危候。若上焦之陽,下焦之陰,

兩不相接,則脾氣於中難以獨運,斯五液注下,下焦不合,病難全矣。治法,

未病前預飲芳香正氣藥,則邪不能入,此為上也(宜屠蘇飲、太倉公辟瘟丹、

白話文:

因為熱氣引發病症,在經絡臟腑中遊走,就會形成膿腫。如果營氣前行受阻,就會招致外邪入侵,出現打噴嚏、聲音嘶啞、咽喉阻塞等症狀。

熱氣阻塞不通,就會導致下血,血塊如同豬肝。不過因為營衛氣血逐漸流通,所以並非危急狀況。如果上焦陽氣和下焦陰氣無法互相溝通,脾胃氣運就會受到影響,導致五液下注,下焦功能失調,病情就難以痊癒。

治療方法是,在發病之前預先服用芳香正氣的藥物,這樣邪氣就無法侵入,這是最好的預防方法。適合的藥物有屠蘇酒、太倉公辟瘟丹等等。

七物赤散)。邪即入,則以逐穢為第一義。上焦如霧升而逐之,兼發解毒。

白話文:

七種藥材組成的赤散丸。邪氣入侵時,最重要的是驅逐污穢之氣。症狀表現在上焦,如霧氣上升,則驅逐霧氣,同時發散解毒。

中焦如漚,疏而逐之,兼以解毒。下焦如瀆,決而逐之,兼以解毒。營衛即通,

乘勢追拔,勿使潜滋延蔓可也。〔大頭瘟症治〕 王海藏曰:

大抵足陽明邪火太盛為實,少陽相火為熾,濕熱為腫,木盛為通,多在少陽,

或在陽明。陽明為邪,首大腫。少陽為邪,出於耳之前後。《精義》曰:

大頭瘟初發狀如傷寒,五七日之間,乃能殺人。又曰:大頭瘟,俗謂之時毒,

白話文:

中焦就像積聚腐爛的東西,要疏通它並將它排出,同時也要解毒。下焦就像阻塞的溝渠,要疏通它並將它排出,同時也要解毒。營氣和衛氣暢通,乘勢追趕著將病邪拔除,不要讓它潛藏滋長蔓延。

王海藏說:

大頭瘟症的根本原因,大多是足陽明經的邪火太盛,導致實證,少陽經的相火也熾盛,濕熱導致腫脹,木氣旺盛導致氣血流通,病症大多在少陽經,也可能在陽明經。陽明經受邪氣侵襲,就會頭部腫大。少陽經受邪氣侵襲,就會出現耳前耳后的病症。《精義》說:

大頭瘟初發時就像傷寒,在五七日之間,就會致命。還有說法是大頭瘟,俗稱時毒,

常搐通氣散於鼻中,取十餘嚏作放。若搐藥不嚏,不治。如嚏出膿血,治之易愈。

每日用嚏藥三五次,以泄毒,此是良法。左右看病之人,亦日用搐藥,必不傳染。

白話文:

將常搐通氣散吹入鼻腔中,直到打出十幾次噴嚏為止。如果吃了這種藥不打噴嚏,就沒有效果。如果打出膿血的噴嚏,治療起來會更容易痊癒。

又曰:經三四日不解,宜荊防解毒散。七八日大小便通利,頭面腫起高赤,

白話文:

此外,如果病情在三四天後仍未緩解,建議使用荊防解毒散。七八天後,大小便通暢,頭部和麪部會腫脹發紅。

宜托裡消毒散,兼針砭出血,泄其毒氣。十日外,不治自愈。若五日以前,

白話文:

應使用託裡消毒散治療,同時針灸放血,排出毒氣。十天後,不用治療也能自行痊癒。如果是在五天前發病的,

精神昏亂,咽喉閉塞,語音不出,頭面大腫,食不知味者,必死。丹溪曰:大頭瘟,

此熱氣在高巔之上,切勿用降藥。《入門》曰:大頭瘟治法,當先緩而後急。

先緩者,邪見於無形之處,至高之分,當用緩緩徐徐服之,

白話文:

如果一個人精神恍惚,喉嚨堵塞,無法說話,頭面腫脹,吃東西沒有味道,那麼必定會死亡。丹溪說,這是大頭瘟,熱氣積聚在頭頂,絕對不能使用降火的藥物。《入門》說,治療大頭瘟,要先緩慢再急迫。一開始要緩慢,因為邪氣還沒有完全顯露出來,正處於最頂端的位置,必須慢慢服用藥物。

寒藥則用酒浸酒炒皆是也。後急者,邪氣入於中有形質之所,此為客邪,

白話文:

在使用驅寒藥物時,浸泡在酒中或炒熱後服用都是可以的。而緊急需要時,是因為邪氣已經進入身體的某個部位,形成了具體的病變,這屬於客邪。

故須急急去之。又曰:服藥俱仰臥,使藥氣上行。又曰:東垣普濟消毒飲子最妙,

人中黃丸亦妙。〔瘟疫熱病不治症〕《靈樞》曰:此症不可治者有九:一汗不出,

大顴發赤,噦者死;二泄而腹滿甚者死;三目不明,熱不已者死;四老人小兒,

熱而腹滿者死;五汗不出,嘔而下血者死;七咳而衄,汗不出,出不至足者死;

八髓熱者死;九熱而痙者死。痙者,股折瘛瘲齒噤齘也。

治瘟疫方四十七

白話文:

因此要趕緊去除病邪。也說,服藥時都要仰臥,讓藥氣向上行。東垣的普濟消毒飲子和人中黃丸都很有效。

《靈樞》中提到,這種瘟疫熱病無法治癒的情況有九種:一、不出汗,顴骨發紅,嘔吐者會死;二、腹瀉但腹部卻很脹者會死;三、眼睛看不清,一直發燒者會死;四、老人和小孩子,發燒且腹部脹滿者會死;五、不出汗,嘔吐並且拉血者會死;七、咳嗽並且流鼻血,不出汗,出汗也不到腳部者會死;八、骨髓發熱者會死;九、發燒並且抽搐者會死。抽搐指的是腿部折斷,身體抽搐,牙齒緊閉咬合。

治療瘟疫的藥方有四十七種。

達原飲〔總治〕檳榔二錢 厚朴知母 白芍 黃芩各一錢 草果 甘草各五錢

白話文:

達原飲(適用於各種情況)

  • 檳榔:2 錢
  • 厚朴、知母、白芍、黃芩:各 1 錢
  • 草果、甘草:各 5 錢

白虎湯〔未表〕 石膏 知母 甘草 粳米

大承氣湯 〔入胃〕 大黃 芒硝枳實 厚朴

白話文:

白虎湯:石膏、知母、甘草、粳米。

大承氣湯:大黃、芒硝、枳實、厚朴。

舉斑湯 〔透斑〕 當歸 赤芍各一錢 穿山甲二錢 柴胡 白芷各七分 升麻

五分

白話文:

舉斑湯(治療皮膚斑點)

藥方:

  • 當歸:1 錢
  • 赤芍:1 錢
  • 穿山甲:2 錢
  • 柴胡:7 分
  • 白芷:7 分
  • 升麻:適量

瓜蒂散 〔不吐〕 山梔二錢 赤小豆一錢二分 瓜蒂一錢如無淡豉二錢代 水煎

白話文:

瓜蒂散

功效: 止瀉而不嘔吐

材料:

  • 山梔子:二錢
  • 赤小豆:一錢二分
  • 瓜蒂:一錢(若無瓜蒂,可用淡豉二錢代替)

做法:

用清水煎服。

分二服,緩下。

清熱解肌湯 〔發表〕 葛根三錢黃芩 赤芍各錢半 甘草一錢

三消飲 〔餘邪〕人參白虎湯 〔正微〕 人參 石膏知母 甘草 梗米大柴

胡湯 〔治裡〕香蘇散 〔疏利〕 香附三錢 蘇葉二錢半 陳皮一錢半 蒼

朮 甘草各一錢薑三片 蔥白二個柴胡清燥湯 〔鬱陽〕 當歸 白芍生地 陳

皮 花粉 知母 甘草 柴胡 燈心調胃承氣湯 〔宿垢〕茵陳蒿湯〔胃熱〕茵

陳二錢 大黃五錢 山梔一錢 薑三片桃仁承氣湯 〔瘀血〕 桃仁十八粒大黃

白話文:

分成兩次服用,慢慢地喝下去。

四錢 芒硝二錢 甘草 桂枝各一錢犀角地黃湯 〔下血後〕 地黃一兩犀角

白芍 丹皮各錢黃龍湯 〔元脫〕 人參 大黃 芒硝 厚朴 枳實 甘草 當

歸生脈散 〔又〕 人參 瘛瘲 麥冬清燥養榮湯 〔下後〕 知母 花

粉當歸 白芍 生地 陳皮 燈心 甘草柴胡養榮湯 〔餘熱〕 柴胡 黃芩陳

皮 甘草 生地 當歸 白芍 厚朴 大黃 枳實 薑瓜貝養榮湯 〔痰飲〕

白話文:

四錢芒硝,二錢甘草、桂枝,各一錢犀角,地黃湯,下血後地黃一兩,犀角、白芍、丹皮各一錢,黃龍湯。元脫用人參、大黃、芒硝、厚朴、枳實、甘草、當歸,生脈散。又用人參、瘛瘲、麥冬,清燥養榮湯。下後用知母、花粉、當歸、白芍、生地、陳皮、燈心、甘草,柴胡養榮湯。餘熱用柴胡、黃芩、陳皮、甘草、生地、當歸、白芍、厚朴、大黃、枳實,薑瓜貝養榮湯。痰飲用…

瓜蔞 貝母花粉 當歸 白芍 知母 蘇子 橘紅 薑

白話文:

苦瓜、貝母粉、當歸、白芍藥、知母、蘇子、橘紅、生薑

小柴胡湯 〔邪入血海〕 柴胡 黃芩 人參 半夏 甘草 薑

檳榔順氣湯 〔疫痢〕 大黃 厚朴枳實 檳榔 白芍 生薑

白話文:

小柴胡湯:用於治療邪氣進入血液的狀況,包含的藥材有柴胡、黃芩、人參、半夏、甘草、生薑。

檳榔順氣湯:適用於疫情引起的痢疾,其中包括大黃、厚朴、枳實、檳榔、白芍、生薑。

上清散 〔感冒〕 元參 薄荷 荊芥 甘草 歸尾 熟軍 桔梗 陳皮 黃芩

枳殼 川芎

白話文:

上清散(治療感冒)

組成:

  • 元參
  • 薄荷
  • 荊芥
  • 甘草
  • 歸尾
  • 熟地
  • 桔梗
  • 陳皮
  • 黃芩

普濟消毒飲子 〔大頭瘟〕 酒黃連酒黃芩各五錢 人參三錢 陳皮 桔梗 元

白話文:

普濟消毒藥飲(治療大頭瘟)

  • 黃連酒 5 錢
  • 黃芩酒 5 錢
  • 人參 3 錢
  • 陳皮
  • 桔梗

參 柴胡 甘草二各錢 牛蒡子 馬勃 板藍根如無用青黛 連翹各一錢 升麻 薑

白話文:

當歸、柴胡、甘草各兩錢,牛蒡子、馬勃、板藍根(若無可用青黛)、連翹各一錢,升麻、生薑

蠶各五分 共為末,取一半,白湯調和,時時呷之。一半蜜丸,彈子大,每丸,

細嚼,白湯送下。或加防風、薄荷、川芎、當歸,共銼,取末一兩,水煎,

分二三次服之亦可。腫甚宜砭刺出血。

泰和二年四月,民多疫癘,初覺憎寒,或發熱,或不熱身重,次傳頭面腫甚,

目不能開,上喘,咽喉不利,舌乾口燥。俗云:大頭天行,染之多死。東垣曰:

身半以上,天之氣也。身半以下,地之氣也。此邪熱客於心肺之間,上攻頭面,

而為腫甚,遂製一方,名曰普濟消毒飲子,服之皆愈,人謂之仙方。

沈氏頭瘟湯 〔又〕川芎一錢 桔梗防風 荊芥穗各一錢半 柴胡七分 黃芩歸尾

各二錢

此餘自製方也。用以治大頭瘟初起一兩日者,無不愈。陽明邪盛者,加葛根、

厚朴各錢半。

白話文:

將蠶蟲磨成粉末,取一半用溫水調和,隨時服用。另一半做成彈珠大小的蜜丸,細嚼後用溫水送服。也可以加入防風、薄荷、川芎、當歸,磨成粉末,取一兩用水煎煮,分兩三次服用。腫脹嚴重時,可以針刺放血。

泰和二年四月,民間流行瘟疫,初期感到怕冷,或發燒,或不發燒但身體沉重,之後頭面腫脹嚴重,眼睛睜不開,呼吸困難,咽喉疼痛,舌頭乾燥口渴。民間俗稱「大頭天行」,感染者多半死亡。東垣先生說:「身體上半部屬天之氣,下半部屬地之氣。」這次瘟疫是因為熱邪侵入心肺之間,向上攻伐頭面,導致腫脹。因此制定了一個方子,名叫「普濟消毒飲」,服用後都痊癒了,人們稱之為仙方。

沈氏頭瘟湯,另外加入川芎一錢、桔梗、防風、荊芥穗各一錢半、柴胡七分、黃芩、歸尾各二錢。這個方子是我自己研製的,用來治療大頭瘟初期一兩天內的病人,無不痊癒。陽明經邪氣旺盛的患者,可以加葛根、厚朴各一錢半。

荊防敗毒散 〔捻頭〕 羌活 獨活柴胡 前胡 人參 桔梗 枳殼 茯苓 川

白話文:

荊防敗毒散

組成:

  • 羌活
  • 獨活
  • 柴胡
  • 前胡
  • 人參
  • 桔梗
  • 枳殼
  • 茯苓
  • 川芎

芎 荊芥 薄荷 人中黃 大力子各一錢防風一錢半 緩服。加金汁一匙尤妙。

生犀飲 〔瓜瓤〕 黃土五錢 犀角二錢 川連 蒼朮各一錢 金汁半杯沖 岕

片茶葉一大撮 日三夜二服。

白話文:

將芎、荊芥、薄荷、人中黃、大力子各一錢,防風一錢半,緩緩服用。加入金汁一匙效果更佳。

生犀飲:取瓜瓤、黃土五錢,犀角二錢,川連、蒼朮各一錢,以金汁半杯沖泡,再加入茶葉一大撮,每日三次,夜間服兩次。

清熱解毒湯 〔楊梅〕 人參 黃連黃芩 白芍 生地各三錢 石膏 羌活 知母

生薑各二錢 甘草一錢半 升麻 葛根各一錢 水一斗,煎五升,每服一升,

分日三夜二服。

白話文:

清熱解毒湯(來源:楊梅)

  • 人參:3 錢
  • 黃連:3 錢
  • 黃芩:3 錢
  • 白芍:3 錢
  • 生地黃:3 錢
  • 石膏:適量
  • 羌活:適量
  • 知母:適量

人中黃丸 〔又〕 大黃三兩 人中黃如無坑垢代之 蒼朮麻油炒 桔梗各二兩人

白話文:

人中黃丸(另外一種配製方法)

  • 大黃 三兩
  • 人中黃(沒有就用坑垢代替)
  • 蒼朮 麻油炒
  • 桔梗 各二兩

參 黃連 防風各五錢 香附薑汁拌不用炒一兩半 神麯糊丸,氣虛四君子湯下,

白話文:

參須、黃連、防風各五錢,用香附和薑汁拌勻,不用炒,用一兩半神麴糊做成丸子,四君子湯送服。

血虛四物湯下,痰甚二陳湯下,熱甚童便下,通用清熱解毒湯下,二三服。

白話文:

血虛的時候服用四物湯,痰多的時候服用二陳湯,熱性較大的情況下服用童便,一般都會服用三到五帖清熱解毒湯。

人中黃散 〔疙瘩〕 辰砂 雄黃各錢半 人中黃一兩 每末二錢,薄荷、

桔梗湯下,日三夜二服。

白話文:

人中黃散(治療青春痘)

成分:

  • 辰砂:半錢
  • 雄黃:半錢
  • 人中黃:一兩

用法: 將以上三味藥研成細末,每次取兩錢藥粉,與薄荷輔料調和後,敷於患處。

雙解散 〔絞腸〕 麻黃 薄荷 白芍 當歸 大黃 防風 芒硝 連翹 川芎各

白話文:

治療絞腸痧的方劑,名為「雙解散」:

材料:

  • 麻黃
  • 薄荷
  • 白芍
  • 當歸
  • 大黃
  • 防風
  • 芒硝
  • 連翹
  • 川芎

五錢 黃芩 桔梗 石膏各一兩 甘草二兩 荊芥 山梔 白朮各五錢 滑石三兩以上

白話文:

黃芩、桔梗、石膏各 60 克,甘草 120 克,荊芥、山梔、白朮各 30 克,滑石 180 克。

名防風通聖散。滑石六兩 甘草一兩以上天水散。將通聖、天水二散各一半,

和為粗末,每周二兩,水煎,加薑三片,蔥白二個熱服取汗,即名雙解散。

白話文:

藥方名為「防風通聖散」

成分:

  • 滑石:六兩
  • 甘草:一兩

製法:

  • 將通聖散和天水散各取一半,

九味羌活湯 〔初感〕 羌活 防風各錢半 蒼朮 川芎 黃芩 白芷 生地各

白話文:

九味羌活湯(初感)

用料:

  • 羌活 半錢
  • 防風 半錢
  • 蒼朮 半錢
  • 川芎 半錢
  • 黃芩 半錢
  • 白芷 半錢
  • 生地 半錢

錢二分 細辛 甘草各五分 棗二 蔥白二

升麻葛根湯 〔總治〕 葛根二錢升麻 白芍 甘草各一錢 薑二 蔥白二

葛根解肌湯 〔春疫〕 葛根三錢黃芩二錢 赤芍錢半 桂枝一錢 甘草八分麻

黃五分 薑 棗

白話文:

錢二分細辛,甘草各五分,棗二,蔥白二。升麻葛根湯,葛根二錢,升麻、白芍、甘草各一錢,薑二,蔥白二。葛根解肌湯,葛根三錢,黃芩二錢,赤芍錢半,桂枝一錢,甘草八分,麻黃五分,薑、棗。

調中湯 〔夏疫〕 大黃一錢半 黃芩 白芍 葛根 桔梗 赤苓 藁本 白朮

白話文:

調中湯(用於夏季疫病)

材料:

  • 大黃:1.5 錢
  • 黃芩:適量
  • 白芍:適量
  • 葛根:適量
  • 桔梗:適量
  • 赤苓:適量
  • 藁本:適量
  • 白朮:適量

甘草各一錢

蒼朮白虎湯 〔秋疫〕 蒼朮 石膏知母 甘草 梗米

甘桔湯 〔冬疫〕 甘草 桔梗 大柴胡湯 〔裡症〕

托裡消毒散 〔大頭瘟〕 金銀花陳皮各三錢 鹽黃芪 花粉各二錢 防風當

歸 川芎 白芷 桔梗 厚朴 角刺炒穿山甲炙各一錢

白話文:

蒼朮白虎湯用於秋季瘟疫,藥材包括蒼朮、石膏、知母、甘草和梗米。甘桔湯用於冬季瘟疫,藥材包括甘草和桔梗。大柴胡湯用於裡症。托裡消毒散用於大頭瘟,藥材包括金銀花、陳皮、鹽、黃芪、花粉、防風、當歸、川芎、白芷、桔梗、厚朴、角刺炒穿山甲炙,其中金銀花和陳皮各三錢,鹽、黃芪、花粉各二錢,其他藥材各一錢。

蒼朮升麻湯 〔瘴疫〕 蒼朮一錢半半夏一錢 厚朴 陳皮 枳實 桔梗 川芎

白話文:

蒼朮升麻湯(治療瘴疫)

  • 草朮 9 克
  • 半夏 6 克
  • 厚朴 適量
  • 陳皮 適量
  • 枳實 適量
  • 桔梗 適量
  • 川芎 適量

升麻 柴胡 木通各七分 黃連 黃芩 木香 甘草各五分 薑三

加味柴胡湯 〔又〕 柴胡二錢 黃芩 人參 半夏 甘草 枳殼 大黃各一錢

薑三 棗二

白話文:

升麻 7 分、柴胡 7 分、木通 7 分、黃連 5 分、黃芩 5 分、木香 5 分、甘草 5 分、生薑 3 分

太無神朮散 〔又〕 蒼朮三錢 陳皮 厚朴各二錢 石菖蒲 藿香 甘草各一

錢 薑三 棗二 一方無菖蒲,有香附,名神朮散氣散。此專主山嵐瘴氣之妙方也。

白話文:

太無神朮散(又名)

三錢蒼朮 二錢陳皮,二錢厚朴 一錢石菖蒲,一錢藿香 一錢甘草

屠蘇飲 〔預防〕 白朮兩八錢 大黃 桔梗 川椒 肉桂各兩半 虎杖根兩二

白話文:

屠蘇酒(預防瘟疫)

  • 白朮:兩、八錢
  • 大黃:兩、半
  • 桔梗:兩、半
  • 川椒:兩、半
  • 肉桂:兩、半
  • 虎杖根:兩、二錢

錢 川烏六錢 共銼,盛絳囊,十二月晦,沉井中,正月朔日早取藥,

入一瓶清酒中煎數沸,東向飲之,從少至老飲一杯,其餘還沉井中,取水飲之。

白話文:

將川烏六錢切碎,裝入紅色的袋子中,於農曆十二月的最後一天,將袋子沉入井水中,隔年正月初一早上取出藥袋。

將藥袋中的藥材放入一瓶清酒中煎煮幾次,面向東方飲用,從年紀小到長者依次各飲一杯,剩下的藥酒再沉入井中,取井水飲用。

太倉公闢瘟丹 〔又〕 蒼朮八兩白朮 烏藥 黃連 羌活各四兩 川烏 草烏

白話文:

太倉公闢瘟丹

成分:

  • 蒼朮 八兩
  • 白朮
  • 烏藥
  • 黃連
  • 羌活 各四兩
  • 川烏
  • 草烏

細辛 紫草 防風 獨活 藁本 白芷香附 當歸 荊芥 肉桂 甘松 三奈 白芍

白話文:

細辛:溫暖、祛風濕 紫草:清熱、解毒、活血 防風:祛風濕、止痛 獨活:祛風濕、散寒 藁本:祛風濕、止痛 白芷:溫暖、祛風濕、祛邪 香附:理氣、止痛 當歸:補血、活血 荊芥:發汗、祛風濕 肉桂:溫暖、補元 甘松:溫暖、祛風濕、止痛 三奈:溫暖、祛風濕 白芍:補血、柔肝

乾薑 麻黃 皂角 甘草各二兩 麝香三錢牛 棗肉丸,彈子大,每取一丸,燒之。

白話文:

雄黃散(塗鼻子) 七物赤散 〔又〕 丹砂另研 川烏炮各一兩 花粉七錢半 細辛 羊躑躅 炮薑

白朮各五錢 每末五分,溫酒下。取汗解再服一錢。

通氣散 〔搐鼻〕 元胡索錢半 皂角 川芎各一錢 藜蘆五分 躑躅花二分半

用紙捻蘸藥,搐於鼻中取嚏,日三五次。

雄黃散 〔塗鼻〕 雄黃末水調,以筆濃蘸,塗鼻竅中,雖與病人同床,

將雄黃研磨成粉末,加水調勻,用筆蘸取濃稠的藥液,塗抹在鼻孔內,即使與病人同牀,也不會被傳染。

亦不相染。初洗面後,及臨臥點之。

白話文:

將雄黃磨成粉末,然後加水拌勻,用筆蘸取這稠厚的藥液,塗在鼻孔裡面,就算和病人在同一張牀上,也不會被傳染。

同樣的,不會被感染。早上洗臉後,以及睡前都可使用這種方法點塗。

太乙流金散 〔佩燒〕 羚羊角一兩雄黃 礬石 鬼箭羽各七錢半 為粗末,

白話文:

太乙流金散(佩燒)

材料:

  • 羚羊角 一兩
  • 雄黃 七錢半
  • 礬石 七錢半
  • 鬼箭羽 七錢半

作法: 將所有材料搗成粗末。

三角絳囊盛一兩,帶心前,並掛戶上。又青布裹少部B,中庭燒之。

邪祟,內外因俱有病也。其因於內者,若癲邪、鬱冒、卒死等症,

皆緣自己元神不守,恍恍惚惚,造無為有,如有見聞,乃極虛之候,

非真為鬼邪所侮也。其因於外者,若十疰、五屍、中惡、客忤、鬼擊、鬼打、鬼排、

鬼魅、鬼魘、屍厥等症,皆實有邪祟為患,不問其人虛實強弱,皆能犯之,

性命懸於呼吸,不速救,俱能殺人。玆故條列之。何謂癲邪?凡人氣血衰耗,

元精不固,或挾痰火,瞀亂心神,遂至視聽言動,悉乖常度,似癲非癲,似醉非醉,

白話文:

將三角形的紅色袋子裝上一兩的藥材,放在心口前面,並掛在門口上。然後用青布包裹一小部分B,放在中庭燒燒。

邪病是由內外因素造成的身體不適。內因包括癲狂、鬱悶、突發性死亡等症狀,都是因為自己的元神不安定,神志恍惚,虛幻的想法出現,這時的狀態非常虛弱,並非真正被鬼邪所侵擾。外因則包括十種疾病、五種屍體、中邪、遇邪、鬼攻擊、鬼打臉、鬼排擠、鬼魅、鬼夢、屍體窒息等症狀,這些都是實際存在的邪病,不論人的身體虛弱還是強壯,都可能受到影響,生命危在呼吸之間,如不及時救治,可能會致命。因此特別列出這些症狀。

什麼是癲狂邪病呢?這是指人體氣血虛弱,元氣不穩,或有痰火上升,心神混亂,導致視聽言行完全不正常,似乎是癲狂卻又不完全是癲狂,似醉而又不完全是醉。

歌泣吟笑,不一其態,妄言妄見,多生恐怖,斯真元虛之極矣(宜歸神丹、

白話文:

唱歌、哭泣、大笑,表情變化不定;胡言亂語、幻想,容易產生恐懼,這是元氣極度虛弱的表現(適合服用歸神丹)。

加減鎮心丹)。何謂鬱冒?凡人汗出太甚,或血少,氣並於血,陽獨上而不下,

白話文:

(在「鎮心丹」的基礎上加減藥物製成的丸藥)。什麼是鬱冒?凡是人出汗過多,或血氣不足的情況,氣與血聚集在一起,只有陽氣向上,而血氣不能向下走動,

氣壅滯而不行,雖平時無疾,身忽如死,不能引動,目閉口呆,不知人事,

即微知人,亦惡聞聲響,若有鬼神捕之,須臾氣過血還,即便蘇寤,若眩冒然者,

白話文:

氣氣堵塞不流通,即使平時沒有疾病,身體突然像失去生命力一樣,無法活動,眼睛閉著,嘴巴張開,不知道周圍的事情。

即使稍微有些意識,也會討厭聽到聲音,好像有鬼神來抓一樣,片刻之後氣血恢復,就會立刻醒過來,像是頭昏眼花的樣子。

婦人多有此症(宜白微湯、倉公散)。何謂卒死?即《靈樞》三虛、三實之說是也。

白話文:

許多女性都有這種症狀(宜用白微湯、倉公散治療)。什麼是卒死?就是《靈樞》中所說的三虛、三實之說。

三虛者,乘年之衰,逢月之空,失時之和,因為惡風所傷。逢年之盛,遇月之滿,

得時之和,雖有賊風邪氣,不能危之。而三虛相搏者,必見有五色非常之鬼,

遂致暴病卒亡,亦皆由元神不完之故。故其卒死之時,口張目開,手撒遺尿,

皆虛象也,治必補氣。間亦有壯實人而卒死者,必目閉口噤手拳,此為有異,

白話文:

身體虛弱的人,在年老體衰、月圓虧損、時節不和的時候,容易受到風寒侵襲。但如果是在身體強壯、月圓滿、時節合宜的時候,即使有邪氣侵犯,也不會造成嚴重影響。然而,如果三種虛弱同時存在,就會出現五種異常的鬼氣,導致突然發病死亡。這都是因為元神虧損造成的。因此,這種突然死亡的人,嘴巴張開、眼睛睜開、手腳鬆弛、大小便失禁,都是虛弱的徵兆,治療必須補氣。但也有些看似強壯的人突然死亡,卻是眼睛閉著、嘴巴緊閉、雙手握拳,這就屬於異象。

治又當散表,不得用補藥(宜備急丸、清心丸、至寶丹)。以上皆內因病。何謂十疰、

白話文:

治療時,又應該疏散體表,不能使用補藥(建議使用備急丸、清心丸、至寶丹)。以上都是內因引起的疾病。

至於「十疰」是什麼,指的是:

五屍?氣疰、勞疰、鬼疰、冷疰、食疰、屍疰、水疰、土疰、生人疰、死人疰,

此謂十疰。飛屍、遁屍、沉屍、風屍、注屍,此謂五屍。十疰、五屍,為病相似,

或因人死三年之外,魂神化作風塵,著人成病。或逢年月之厄,感魑魅之精,

因而癘氣流行身體,令人寒熱交作,昏昏默默,不能的知所苦,積久委頓,

漸成癆瘵,肌肉盡削,以至於死,死後複傳疰他人,慘至滅門,

白話文:

什麼是五屍?氣疰、勞疰、鬼疰、冷疰、食疰、屍疰、水疰、土疰、生人疰、死人疰,這稱為十疰。飛屍、遁屍、沉屍、風屍、注屍,這稱為五屍。十疰和五屍,它們引發的疾病症狀類似。

可能是因為人死後三年,魂魄化作塵埃,附著在人身上導致生病。也可能是遇到年份的厄運,受到魑魅精怪的影響,讓癘氣在人體內流竄,讓人反覆發燒、昏昏沉沉,無法清楚地表達痛苦,久而久之就會變得虛弱消瘦,最終導致死亡。死後還會將疰氣傳染給其他人,嚴重甚至會導致滅門慘劇。

可勝痛矣(宜十疰丸、桃奴丸、八毒赤散、太乙神精丹)。何謂中惡?

白話文:

這些方劑都可以緩解疼痛(建議服用十疰丸、桃奴丸、八毒赤散、太乙神精丹)。什麼是中惡?

凡人偶入荒坟古廟郊野冷廁,及人跡罕到之處,忽見鬼物,口鼻吸著鬼氣,

卒然昏倒,不省人事,四肢厥冷,兩手握拳,口鼻出清血白沫,狂言驚忤,

與屍厥略同,但腹不鳴,心腹俱暖為異耳。慎勿輕動其屍,速令眾人圍繞,

白話文:

如果有人不小心走進了荒涼的墳墓、古老的廟宇、郊外的冷廁,或是人跡罕至的地方,突然遇到鬼魅,嘴巴和鼻子吸入鬼氣,就會突然昏倒,失去意識,四肢冰冷,兩手握拳,嘴巴和鼻子流出清水和泡沫,還會胡言亂語,驚恐不安。

這和屍厥症狀很像,但腹部不會發出聲音,心臟和腹部仍然溫暖,這是不同的地方。千萬不要輕易移動昏倒的人,趕快讓大家圍住他。

打鼓燒火,燒麝香、安息香,俟蘇方可移歸,服藥治之(宜桃奴丸、太乙神精丹)。

何謂客忤?即中惡之類,多於道路得之,亦由感觸邪惡之氣,故即時昏暈,

白話文:

敲打鼓並燒火,焚燒麝香和安息香,等藥物發揮作用後才能移回,再服藥治療(建議使用桃奴丸和太乙神精丹)。

心腹絞痛脹滿,氣衝心胸,不速治,亦能殺人,當急取鹽如雞子大部B,青布裹,

白話文:

心臟、腹部疼痛且脹滿,氣體上升到胸口,如果不趕快治療,恐怕會致命。當務之急是要拿一團雞蛋大小的鹽,用青布包起來,

燒赤,納酒中,頓服,當吐出惡物,然後服藥(宜備急丸、太乙神精丹)。何謂鬼擊、

鬼打、鬼排?卒著鬼氣,如刀刃刺擊,或如杖打之狀,胸腹間痛不可按,

白話文:

將東西燒紅後,放入酒中,一次性服下,會吐出不好的東西,之後再服用藥物(適合緊急時使用的丸藥、太乙神精丹)。什麼是鬼擊、鬼打、鬼排?突然間好像被鬼魂侵襲,感覺像被刀刺或棍棒打到一樣,胸口和腹部疼痛得不能按壓。

排擊處亦痛,甚則吐衄下血,此等病,皆來之無漸,卒然而死者也(宜朱犀散、

白話文:

身體各處都疼痛,嚴重的會吐血、流鼻血、便血。這種疾病都是突然發作而沒有漸漸變嚴重的徵兆,發作後很快就會死亡(適用朱犀散治療)。

太乙神精丹)。何謂鬼魅?或為邪祟附著於體,沉沉默默,妄言譫語,乍寒乍熱,

心腹滿,手足冷,氣短,不能食飲(宜八毒赤散、蘇合香元)。

或為山林窮谷妖狐迷亂,精神減少,日漸蠃瘦,能言未然禍福,毫發皆驗,

人有念起,即知其故(宜辟邪丹、蘇合香元)。或婦女與鬼邪相交,每與交時,

神思昏迷,口多妄語,醒則依然如故,面色嬌紅,日久腹中作痞,如抱甕然,

白話文:

什麼是鬼魅?有的是因為邪靈惡鬼附身,病人會表現得沉默無言,說話胡言亂語,忽冷忽熱,

感到胸腹脹滿,手腳冰涼,呼吸短促,不能正常飲食(適合使用八毒赤散、蘇合香丸)。

有的是因為山林深谷中的狐狸精怪所迷惑,使人精神衰弱,身體逐漸消瘦,能夠預言尚未發生的禍福,非常準確,

人心中一有想法,它就能知道原因(適合使用辟邪丹、蘇合香丸)。有的是婦女被鬼邪纏身,在每次被纏時,

精神恍惚,口中胡言亂語,清醒後又恢復正常,臉色顯得嬌艷,時間久了腹部會出現痞塊,像是懷抱著陶罐一樣。

各曰鬼胎,須服藥下之(宜先服紫金錠,再服回春辟邪丹)。何謂鬼魘?

白話文:

各方醫家都說是「鬼胎」,必須服用藥物將其排出體外(建議先服用紫金錠,再服用回春辟邪丹)。什麼是「鬼魘」?

人睡則魂魄外游,或為鬼邪魘屈,其精神弱者,往往久不得寤,至於氣絕,

此症於客舍冷房中得之為多,但聞其人夢中吃吃作聲,便叫喚,如不醒,乃鬼魘也,

不得近前急喚,但痛咬其足跟,及大拇指甲邊,並多唾其面,若本有燈,不可滅,

若本無燈,不可用燈照,如再不蘇,移動處些子,徐喚之,以筆管吹兩耳,以半夏、

白話文:

人睡覺時魂魄會離開身體遊蕩,有時候會被鬼邪壓迫驚嚇,那些精神比較虛弱的人,常常很久都無法醒來,甚至到沒有氣息的地步。

這種症狀在旅館的冷房間裏最容易發生,只要聽到那人睡夢中發出含糊不清的聲音,就應該趕緊呼喚他,如果叫不醒,那就是被鬼壓了。

不要立刻靠近並且急着叫喚,應該用力咬他的腳跟或者大拇指旁邊,還可以往他臉上吐唾沫,如果本來有燈的話,不可以把燈熄滅,

如果本來沒有點燈的話,也不可以用燈去照他,要是還不醒過來,就稍微移動他的身體,慢慢叫他,並且可以用筆管去吹他的耳朵,用半夏來治療。

皂角末吹鼻中,蘇後服藥治之(宜雄朱散)。其有鬼魘及卒鬼擊,血漏腹中,

煩滿欲死者,雄黃末吹鼻中,又酒調一錢服之,日三,能化血為水。

白話文:

用皁角粉末吹入鼻孔中,待清醒後服用藥物治療(宜用雄朱散)。如果有鬼魂作祟或突然遭遇鬼魂攻擊,導致血從腹腔中漏出,

又有夢中被鬼刺殺排擊,忽吐衄下血,甚而九竅皆血者,急須治之(宜獨活散)。

白話文:

另外有在睡夢中被鬼怪纏身而驚醒,突然咳血或便血,甚至從九竅都出血的情況,需要迅速治療(可以使用獨活散)。

何謂屍厥?凡人卒中邪惡,與臟氣相逆忤,忽手足厥冷,頭面青黑,牙關緊閉,

腹中氣走如雷鳴,聽其耳中,如微語聲者,即是屍厥。言如死屍,只脈動,

白話文:

什麼是屍厥?就是人突然間受到邪氣的侵襲,這邪氣和體內的正氣相衝撞,忽然之間手腳冰涼,頭臉色青黑,牙關咬得很緊,

肚子裡的氣流響得像打雷,如果側耳去聽,會聽到像細小的說話聲,這就是屍厥的症狀。看上去像死人一樣,但是還能摸到脈搏在跳動。

心胸暖氣不絕耳,急以菖蒲汁灌之,再服藥(宜還魂湯、朱犀散)。以上皆外因病,

白話文:

如果胸口持續感到溫暖氣息,應立即用菖蒲汁灌入耳中,再服用還魂湯或朱犀散等藥物。這些都是外因引起的疾病。

然邪必乘虛而入,茍元精充足,陽氣壯盛,亦未見邪祟之能為禍也。

故凡遇此等症者,審知其虛,必以補元為主。審知其邪,必以通神明,去鬼惡為主。

其有挾寒、挾火、挾食、挾痰者,又當兼治之,而自無弗愈矣。

〔脈 法〕 《內經》曰:厥逆連臟則死,連經則生。注云:連臟者,神去故也。

《千金》曰:脈來遲伏,或如雀啄,乃邪脈也。若脈來弱,綿綿遲伏,

或綿綿不知度數,而顏色不變,此邪病也。脈來乍大乍小,乍短乍長,為禍祟脈也。

兩手脈浮,浮細微,綿綿不可知,但有陰脈亦細綿綿,此為陰蹻、陽蹻之脈,

此亡人為祟也。脈來洪大而弱者,此社祟也。脈來沉沉澀澀,四肢重者,土祟也。

白話文:

然而邪氣必定趁虛而入,如果元氣充沛,陽氣旺盛,邪氣也無法為害。

所以遇到這種病症,要清楚了解是虛症,就必須以補元氣為主;要清楚了解是邪氣作祟,就必須以通神明、驅除鬼邪為主。

如果病症伴隨寒邪、火邪、食積、痰濁,還需要兼顧治療,這樣就沒有不治之症了。

《內經》說:脈象厥逆,如果影響到臟腑,就會死亡;影響到經絡,就會存活。註解說:影響到臟腑,是指神氣離去。

《千金方》說:脈象遲緩虛弱,或像雀鳥啄食一樣,是邪氣的脈象。如果脈象虛弱,綿綿遲緩,或者綿綿無度,而面色沒有變化,這是邪氣入侵的病症。脈象忽大忽小,忽短忽長,是鬼神作祟的脈象。

兩手脈象浮於表面,細微綿綿,幾乎難以察覺,只有陰脈細微綿綿,這是陰蹻、陽蹻的脈象,表示亡人作祟。脈象洪大而虛弱,這是社神作祟。脈象沉澀,四肢沉重,是土神作祟。

脈來如飄風,從陰趨陽者,風邪也。一來調,一來速者,鬼邪也。《脈經》曰:

屍厥呼之不應,脈絕者死,反小者死。又曰:卒中惡,腹大,四肢滿,

脈大而緩者生,緊大而浮者死,緊細而微者亦生。《得效》曰:欲知祟害,

心脈虛散,肝脈洪盛,或浮沉長短大小無定,或錯雜不倫。《綱目》曰:

疰脈浮大可治,細數難治。《精義》曰:若脈沉沉澤澤,四肢不仁者,亡祟也。

或大而弱??者,社祟也。脈來乍大乍小,乍短乍長者,則鬼祟也。《回春》曰:

有人得病之初,便譫語發狂,六部無脈,然切大指之下,寸口之上,卻有動脈,

白話文:

脈搏如同飄風般,從陰虛向陽實轉變,這是風邪入侵的徵兆。脈搏時而調和,時而快速,這是鬼邪作祟的表現。《脈經》記載:屍體僵硬,呼喚無應,脈搏消失,必死無疑;反之,脈搏微弱,也難逃一死。另外,《脈經》也提到,中風發作,腹脹,四肢腫脹,脈搏強大而緩慢,則可存活;脈搏緊強而浮於表面,則必死無疑;脈搏緊縮細小,則有生機。《得效》指出,要判斷祟害,需觀察心脈虛弱散亂,肝脈洪盛,或浮沉長短大小不定,或錯亂無章。《綱目》記載:脈搏浮大可治,細小而數則難以治療。《精義》提到,如果脈搏沉沉濡潤,四肢麻木不仁,則為亡魂作祟;如果脈搏強大卻虛弱無力,則為社鬼作祟;脈搏忽大忽小,忽短忽長,則為鬼魂作祟。《回春》記載,有些人病發初期,便開始胡言亂語,神志不清,六脈皆無,但按壓大拇指下方,寸口上方,卻能感受到微弱的脈搏。

此謂之鬼脈,乃邪祟為之也。〔邪祟症治〕 《內經》曰:邪客於手足少陰(心、

腎)、太陰(肺、脾)、足陽明(胃)之絡,此五絡,皆會於耳中,上絡左角,

五絡俱竭,令人身脈皆動而形無知也,其狀若屍,名曰屍厥,以竹管吹兩耳即蘇。

《綱目》曰:凡屍厥、鬱冒、卒中、卒死之類,皆當發表。仲景云:鬱冒欲解,

必大汗出是也。《本事》曰:鬱冒由血少氣並者,亦名血厥。《遺篇》曰:凡暴亡,

不出一時可救之,雖氣閉肢冷,若心腹溫,鼻微溫,目中神彩不轉,口中無涎,

舌與陰卵不縮者,皆可治。立齋曰:鬼胎症,因七情相乾,脾胃虧損,氣血虛弱,

白話文:

這叫做鬼脈,是邪祟作怪造成的。《內經》說:邪氣侵入手足少陰(心、腎)、太陰(肺、脾)、足陽明(胃)的經絡,這五條經絡都匯聚在耳中,向上連接到左角,五條經絡都枯竭了,就會讓人全身脈絡都跳動,但形體沒有知覺,就像屍體一樣,稱為屍厥,用竹管吹兩耳就可以醒過來。《綱目》說:凡是屍厥、鬱冒、中風、猝死之類的病症,都要用發汗的方法治療。仲景說:鬱冒要好轉,必須大量出汗。《本事》說:鬱冒是因為血少氣虛而引起的,也叫血厥。《遺篇》說:凡是暴亡,不出一時可以救治的,雖然氣閉肢冷,但是如果心腹溫暖,鼻子微溫,眼睛裡的精光沒有消失,嘴巴裡沒有口水,舌頭和陰囊沒有縮回去,這些都是可以治療的。立齋說:鬼胎症,是因為七情相傷,脾胃虛損,氣血虛弱,

行失常道,衝任乖違而致之者,乃元氣不足,病氣有餘也。若見經候不調,

就行調補,庶免此症,治法以補元氣為主,而佐以雄黃丸之類行散之。

《濟陰綱目》曰:一婦人經閉八月,肚腹漸大,面色或青或黃,用胎症之藥,不效。

餘診視之曰:面青脈澀,寒熱往來,肝經血病也。面黃腹大,少食體倦,

脾經血病也。此鬱怒傷脾肝之病,非胎也。不信,仍用治胎散之類不驗,

白話文:

女性的生理週期如果偏離了正常的軌道,導致衝脈和任脈失調,這通常是由於元氣不足,病氣過盛所引起的。如果發現生理週期不規律,就應該及時調理補充,這樣或許可以避免這種症狀。治療方法主要是補益元氣,並輔以像雄黃丸這樣的藥物來幫助散除病氣。

有一個案例是,一位婦女月經停閉已達八個月,腹部逐漸增大,臉色時而發青時而發黃,使用了治療妊娠的藥物但沒有效果。我爲她診斷後說,臉色發青且脈象澀滯,伴有寒熱交替出現,這是肝經的血出了問題。臉色發黃且腹部脹大,食慾不振身體疲倦,這是脾經的血出了問題。這是因爲情緒鬱結傷及了脾和肝,而不是懷孕。但她不相信,仍然繼續使用治療妊娠的散劑,但沒有效果。

餘用加味歸脾、逍遙二藥,各二十餘劑,諸症稍愈。彼欲速效,遂服通經丸,

白話文:

我開立了加味歸脾湯和逍遙散這兩種藥方,各服用二十多劑後,諸多症狀都減輕了。但患者急於求成,又服用了通經丸。

一服下血昏潰,自汗惡寒,手足逆冷,嘔吐不食,餘用人參、炮薑二劑漸愈。

〔卻邪導引法〕 《保生秘要》曰:用一指認真點尻尾穴,而行泄法,

後二指由胸至脅分之。〔運 央B〕《保生秘要》曰:守黃庭或關元,

注念太乙救苦默咒,以正其心,邪自不見。

治邪祟方二十二

白話文:

服用藥物後,病人昏迷不醒,身體虛弱,自汗、惡寒,手腳冰冷,嘔吐不思飲食,後來服用人參和炮薑兩劑後逐漸痊癒。

《保生秘要》中記載,可以用一根手指用力按壓尾閭穴,進行泄法,然後用另外兩根手指從胸部到脅肋分開推按。 《保生秘要》中也記載,可以用守黃庭穴或關元穴,默念太乙救苦天尊咒語,以正心神,邪祟自然消失。

歸神丹 〔癲邪〕 朱砂二兩入豬心內燈草縛定酒蒸二炊久另研 人參 棗仁茯神

白話文:

歸神丹(治療癲癇)

材料:

  • 硃砂:二兩(研細)
  • 豬心:一個
  • 燈草:適量(用來捆紮)
  • 酒:適量
  • 蒸煮:兩次,長時間蒸煮
  • 研磨:蒸煮後取出硃砂,另行研磨

其他藥材:

  • 人參
  • 棗仁
  • 茯神

當歸各二兩 琥珀另研 遠志薑汁製龍齒各一兩 金箔 銀箔各二十片 酒糊丸,

每服九丸至二九丸,麥冬湯下。

白話文:

當歸四兩 琥珀另行研磨成粉 遠志用薑汁炮製,龍齒各兩 金箔和銀箔各二十片 用酒糊成丸劑

此方兼治癲癇,乳香、人參湯下。又治多夢不睡,棗仁湯下。

白話文:

此方可以同時治療癲癇,服用乳香、人參湯即可;還可以治療多夢、失眠,服用棗仁湯即可。

加減鎮心丹 〔又〕 蜜黃芪 天冬酒當歸 熟地各一兩半 麥冬 生地 山藥茯

白話文:

加減鎮心丹方,由蜜黃芪、天冬酒當歸、熟地各一兩半,以及麥冬、生地、山藥等藥材組成。

神各一兩 五味子 薑遠志 人參各五錢蜜丸,另將朱砂一錢為衣,

酒或米飲下五七十丸。

白微湯 〔鬱冒〕 白微 當歸各一兩 人參五錢 甘草二錢半 每粗末五錢,

水煎,溫服。

倉公散 〔又〕 藜蘆 瓜蒂 雄黃白礬 等分,為末,取少部B吹入鼻中。

備急丸 〔卒死〕 大黃 巴霜 乾薑各二兩 蜜和,杵千下為丸,

卒死者熱酒化下三丸,口噤者灌之,溫水亦可,能下咽即治。

此方乃急劑也,張易老名為獨行丸。

補氣 〔又〕 山藥七錢 甘草五錢 人參 神麯 炒蒲黃各二錢半 犀角

白話文:

神各一兩,五味子、薑、遠志、人參各五錢,製成蜜丸,另以朱砂一錢為丸衣,酒或米飲送服,每次五七十丸。

白微湯用於鬱冒,白薇、當歸各一兩,人參五錢,甘草二錢半,每味研成粗末五錢,水煎溫服。

倉公散用於其他症狀,藜蘆、瓜蒂、雄黃、白礬等分,研成細末,取少許吹入鼻中。

備急丸用於卒死,大黃、巴霜、乾薑各二兩,加蜜和勻,搗成丸,卒死者用熱酒化服三丸,口噤者灌服,溫水亦可,能下咽即可。此方乃急救藥,張易老稱為獨行丸。

補氣用於其他症狀,山藥七錢,甘草五錢,人參、神麴、炒蒲黃各二錢半,犀角…

二錢 肉桂 大豆黃卷炒焦 阿膠各錢七分半 白芍 朱砂飛 麥冬 當歸 黃芩防風

白話文:

肉桂、大豆黃卷炒焦,阿膠各用七分半錢,再加白芍、朱砂飛、麥冬、當歸、黃芩、防風。

白朮各錢半 柴胡 桔梗 杏仁 茯苓 川芎各錢二分半 牛黃錢二分 羚羊角麝香

白話文:

白朮 1.5 錢,柴胡 1.25 錢,桔梗 1.25 錢,杏仁 1.25 錢,茯苓 1.25 錢,川芎 1.25 錢,牛黃 0.2 錢,羚羊角,麝香(劑量未寫明)

冰片各一錢 雄黃八分 白斂 炮薑各七分半 金箔百二十方留四十方為衣 蒸棗肉研

,加煉蜜為丸,每丸重一錢,每服一丸,溫水送下。

白話文:

冰片,一錢重 雄黃,八分重 白斂,七分半重 炮薑,七分半重 金箔,一百二十方,取四十方作金箔衣 蒸棗肉,搗成粉末

至寶丹 〔卒死〕 犀角 朱砂 雄黃 琥珀 玳瑁各一兩 牛黃五錢 冰片麝香

白話文:

救命奇丹(用於急救

材料:

  • 犀牛角 1 兩
  • 硃砂 1 兩
  • 雄黃 1 兩
  • 琥珀 1 兩
  • 玳瑁 1 兩
  • 牛黃 0.5 兩
  • 冰片 適量
  • 麝香 適量

各錢半 金箔五十片以半為衣 銀箔三十片 安息香酒濾去渣土一兩,熬膏為丸,

每重一錢,每服一丸,參湯下,日二三服。少加蜜丸亦可。

白話文:

各種中藥材各半錢,黃金粉五十片,以一半作為外包裹;白銀粉三十片;安息香一兩,用酒過濾去除渣土,熬成膏狀製成丸劑。

十疰丸 〔屍疰〕 雄黃 巴霜各一兩 人參 麥冬 細辛 桔梗 附子 皂莢川

白話文:

十蟲丸

【組成】

  • 雄黃:1 兩
  • 巴豆霜:1 兩
  • 人參:適量
  • 麥冬:適量
  • 細辛:適量
  • 桔梗:適量
  • 附子:適量
  • 川皁莢:適量

【功效】

本方主要用於治療屍疰。

椒 甘草各五錢 蜜丸,每五丸,溫水下。

此方並能治一切鬼氣。

桃奴丸〔中惡〕 桃奴七個另研玳瑁鎊細末一兩 安息香去渣一兩 上三味,

同入銀石器熬成膏。

朱砂 犀角各五錢琥珀 雄黃各三錢 麝香 冰片 牛黃各二錢 桃仁十四個麩炒

白話文:

用五錢的辣椒和五錢的甘草製成蜜丸,每次服用五丸,溫水送服。這個方子還可以治療各種鬼氣。

桃奴丸用來治療中惡,取七個桃奴,另研磨一兩的玳瑁細末,再取去渣的一兩安息香,三味藥材一起放入銀器中熬製成膏。

然後加入五錢的朱砂和犀角、三錢的琥珀和雄黃、二錢的麝香、冰片和牛黃,以及十四個麩炒過的桃仁。

安息膏和丸,芡實大,陰乾,密器封固,安置靜室中,每一丸,人參湯下。

白話文:

安息膏和安息丸,用芡實大小的劑量,陰乾後密閉在容器中,放置在安靜的房間裡。每次服用一丸,用人參湯送服。

八毒赤散 〔鬼附〕雄黃 朱砂礬石 丹皮 附子 藜蘆 巴霜各一兩 蜈蚣一條

白話文:

把藥材搗碎至綠豆大小,不得太大。如果服用藥物後感到悶亂,服用木防己湯即可緩解。若想解除殺藥的毒性, 蜜丸,小豆大,冷水吞下十丸。

此方能治人一切染著鬼病。

太乙神精丹 〔客忤〕 丹砂 曾青雄黃 雌黃 磁石各四兩 金牙二兩半 將

丹砂、二黃醋浸,曾青酒浸,紙封,曬百日,各研極細,醋拌乾濕得宜,納土釜中,

六一泥固濟,安鐵腳環上,高搘起,以漸放火,其火勿靠釜底,一周時,候冷出之。

其藥精飛化,凝著釜上,五色者上,三色者次,一色者下,但如雪光潔者最佳。

若飛不盡,再著火如前,以雞翎掃取,棗肉和丸,黍米大。平旦空心服一丸,

漸加一丸,以知為度。服此者,五日內必吐利,過則自安。初服如黍米,漸一丸,

至小豆大而止,不得更大。若服藥悶亂,木防己湯飲之即安。若欲解殺藥,

吃爛煮肥豬肉。作土釜法,取瓦盆二個,可受二斗部B者,以甘土塗其內,令極乾。

白話文:

食用煮爛煮熟的肥豬肉。實行土釜法,取用兩個可以盛裝兩鬥穀物的瓦盆,用甘甜的泥土塗抹在盆內,讓它極度乾燥。

作六一泥法,赤石脂、牡蠣、滑石、黃礬、蚯蚓泥各二兩,

白話文:

製作「六一泥」藥膏:

  • 赤石脂:2 兩
  • 牡蠣:2 兩
  • 滑石:2 兩
  • 黃礬:2 兩
  • 蚯蚓泥:2 兩

以好醋和甘土裹石脂等四種,火煅一伏時,取出,與蚯蚓屎同為末,醋和如稠粥用之。

凡合此藥,以四時旺相日,天氣明,齋戒沐浴合之,治一切鬼氣病,無不應驗。

久瘧變腫垂死者,服一丸即吐差,亦治瘧母。癥瘕積聚,服一丸,漿飲送下。

諸卒死,心下微溫者,抉開口,以漿飲調一刀圭與服。

以絳囊盛九刀圭,係臂上,以辟瘴疫時邪,最妙。

朱犀散 〔鬼擊〕 犀角五錢 朱砂麝香各二錢半 每末二錢,新汲水調灌。

白話文:

用好醋和甘土包裹石脂等四種材料,放在火上煅燒一個伏天,取出後研磨成粉末,再與蚯蚓糞混合成粉末,用醋調製成濃稠的粥狀,即可使用。

服用此藥時,需選擇四時旺相的日子,天氣晴朗,並且要齋戒沐浴,方能發揮最佳療效。此藥可治療一切鬼氣病症,無不應驗。

久患瘧疾導致腫脹,命懸一線者,服用一丸即可吐出惡物而痊癒,也能治療瘧疾根源。癥瘕積聚者,服用一丸,用漿水送服即可。

各種猝死,心下微溫者,可用刀子將其嘴巴撬開,用漿水調製一刀圭藥粉給予服用。

將九刀圭藥粉裝入紅色布袋,系在手臂上,可以辟除瘴氣疫癘和時邪,效果極佳。

朱犀散,又稱鬼擊散,由犀角五錢、朱砂和麝香各二錢半組成,研磨成粉末,每次服用二錢,用新汲取的水調製服用。

蘇合香元 〔鬼魅〕 木香 沉香麝香 丁香 檀香 安息香熬膏 白朮 犀角

白話文:

蘇合香的原料:木香、沉香、麝香、丁香、檀香、安息香(熬成膏狀)、白朮、犀角

香附 蓽撥 朱砂半為衣各二兩 乳香冰片 蘇合油入安息膏內各一兩 安息膏丸,

每兩分作四十丸,每取二三丸,水酒任下。

辟邪丹 〔又〕 赤茯神 人參 鬼箭羽 菖蒲 遠志肉 白朮 蒼朮 當歸各

一兩 桃奴五錢 朱砂 雄黃各三錢 牛黃麝香各用一錢 酒糊丸,金箔為衣,

每丸如龍眼大,臨臥,木香湯下。

凡服此藥者,諸邪鬼惡自然不敢近,若更以絳囊盛五七丸懸身上並床帳中,更妙。

白話文:

香附、蓽菝、硃砂各兩錢,磨成粉後做為藥丸的外衣。乳香、冰片、蘇合油各一錢,混合到安息膏裡製成藥丸。

每兩份材料做出四十粒藥丸,每次服用兩三粒,用水或酒送服。

避邪丹的配方裡有人參、鬼箭羽、菖蒲、遠志、白朮、蒼朮、當歸各一兩,桃仁五錢,硃砂、雄黃各三錢,牛黃、麝香各一錢,用酒糊做成藥丸,以金箔包裹。

每個藥丸大小如龍眼,睡前服用。

服用這種藥之後,各種邪靈惡鬼自然不敢靠近,如果再用紅色袋子裝上五到七粒藥丸掛在身上或者牀帳中,效果更佳。

紫金錠 〔鬼胎〕 五倍子去蟲土三兩 山茨菇去皮焙二兩 大戟洗焙兩半 千

白話文:

紫金錠(治療鬼胎)

材料:

  • 五倍子(去除蟲子和泥土):3 錢
  • 山茨菇(去除皮後烘烤):2 錢
  • 大戟(清洗後烘烤):1.5 錢

金子去皮油一兩 麝香三錢 糯米粥杵千下丸,每一料分作四十錠,每服半錠,

白話文:

金箔(去皮油)一兩 麝香三錢 糯米粥搗一千下做成丸劑,每一份分成四十粒 每次服用半丸

病重者一錠,薄荷湯下。一名太乙紫金丹。

白話文:

病情嚴重者服用一錠藥,用薄荷湯送服。此藥又名太乙紫金丹。

回春辟邪丹 〔又〕 虎頭骨二兩朱砂 雄黃 鬼臼 蕪荑 藜蘆 鬼箭羽雌黃

白話文:

回春辟邪丹

配方:

  • 虎頭骨 2 兩
  • 硃砂
  • 雄黃
  • 鬼臼
  • 蕪荑
  • 藜蘆
  • 鬼箭羽
  • 雌黃

各一兩 蜜丸,彈子大,囊盛一丸,係臂上,又於病者戶內燒之,一切邪鬼不敢近。

此方兼治瘟疫,並治男婦與鬼交者。

雄朱散 〔鬼魘〕 牛黃 雄黃各一錢 朱砂五分 每末一錢,於床下燒之,

再以一錢,酒調灌下。

獨活散 〔又〕 獨活 升麻 川斷地黃各五錢 桂皮一錢 每末二錢,

白湯調下,日二服。

還魂湯 〔屍厥〕 麻黃三錢 杏仁二十五個去皮尖 肉桂 甘草各一錢 水煎,

口噤者,抉開口灌之,藥下即醒。一名追魂湯。兼治中惡客忤,鬼擊,飛屍奄忽,

口噤氣絕。

白話文:

將一兩重的蜜丸,做成彈子大小,用布包好繫在病人手臂上,並在病人房間內燃燒,所有邪祟鬼怪都無法靠近。這個藥方還可以治療瘟疫,以及男女被鬼魅纏身的情況。

另外,將雄黃、朱砂、牛黃各取一錢,朱砂取五分,磨成粉末,每服用一錢,在床底下燃燒,再用酒調和一錢服下,可以驅除鬼魘。

再者,將獨活、升麻、川斷、地黃各取五錢,桂皮取一錢,磨成粉末,每次服用二錢,用白湯調和,一天服用兩次,可以治療其他類型的鬼魅作祟。

還魂湯則可以治療屍厥,取麻黃三錢,杏仁二十五個去皮尖,肉桂、甘草各取一錢,用清水煎煮。如果病人嘴巴緊閉,就要撬開嘴巴灌藥,藥下即醒。還魂湯又稱追魂湯,除了治療屍厥,也能治療中惡、客忤、鬼擊、飛屍奄忽、口噤氣絕等症狀。

雄黃丸 〔鬼胎〕 雄黃 鬼臼 莽草 丹砂 巴霜 獺肝各五錢 蜥蜴一枚炙

白話文:

雄黃丸(治療鬼胎)

成分:

  • 雄黃(5錢)
  • 鬼臼(5錢)
  • 莽草(5錢)
  • 丹砂(5錢)
  • 巴霜(5錢)
  • 獺肝(5錢)
  • 蜥蜴(1隻,炙烤過)

蜈蚣一條炙 蜜丸,梧子大,每服二丸,空心,溫酒下,日二服,即當利。如不利,

加至三丸,初下清水,次下蟲如馬尾狀無數,病極者下蛇蟲,或如蝦蟆卵、雞子,

或如白膏,或如豆汁,其病即除。

此方專治鬼胎腹痛。

又方名班元丸,專治惑於妖魅,狀如癥瘕,並治一切氣血痛亦效。

班貓去頭足翅炒元胡索炒各三錢 糊丸,酒下,或為末溫酒調下五分,以胎下為度。

加味歸脾丸 〔又〕

加味逍遙散 〔又〕

白話文:

將一條蜈蚣烤熟,做成梧子大小的蜜丸,每次服用兩丸,空腹溫酒送服,一天服用兩次,就能通便。如果沒有通便,可以加到三丸,一開始會排泄清水,接著會排泄像馬尾一樣多的蟲子,病情嚴重的病人會排泄蛇蟲,或者像蛤蟆卵、雞蛋,或者像白膏、豆漿一樣的物質,病就會好了。

這個方子專門治療鬼胎引起的腹痛。

另一個方子叫做班元丸,專門治療被妖魅迷惑,症狀像癥瘕一樣的疾病,也能治療一切氣血疼痛。

將班貓去掉頭、腳、翅膀,炒熟,元胡索也炒熟,各取三錢,做成丸藥,用酒送服,也可以研磨成粉,用溫酒調服五分,直到胎兒排出為止。

此外,加味歸脾丸和加味逍遙散也能治療此病。