《祖劑》~ 卷之二 (4)
卷之二 (4)
1. 三聖散
用防風(三兩)瓜蒂(三兩)藜蘆(一兩或五錢)治痰涎壅盛,用此吐之,以吐為度,不必盡劑。宜靜室暖不透風處用,吐至以好醋蔥湯解之。
白話文:
三聖散:
用防風三兩、瓜蒂三兩、藜蘆一兩或五錢,治療痰涎阻塞過多,服用此方催吐,以吐出為止,不必服用完畢。宜在安靜溫暖、不透風的地方服用,吐完後用加了醋和蔥的溫湯解毒。
2. 瓜蒂散
用瓜蒂、丁香(各七枚)、小豆為末,黑豆許於鼻,少時黃水出,瘥。治身面四肢浮腫、殺蟲、去鼻中息肉、陰黃、黃疸及暴急黃。
白話文:
瓜蒂散:取冬瓜蒂、丁香各七枚,與少量小豆研磨成粉末。將少量黑豆粉塞入鼻中,過一會兒,黃色鼻涕流出,病就好了。此方可治療全身、面部、四肢浮腫,殺蟲,去除鼻息肉,治療黃疸和急性黃疸。
用苦參(二分),甘草(一分半),瓜蒂(二十枚),赤豆(二七粒)。療傷寒汗出不渴三四日,胸中惡欲吐者當吐不止,作蔥豉汁解之。忌海藻、松菜。
白話文:
瓜蒂散
此方用苦參二份、甘草一份半、瓜蒂二十枚、赤豆四十九粒組成。適用於傷寒病患,發汗但不口渴,持續三四天,胸中煩悶想吐,且吐個不停的症狀,可用蔥豉汁來緩解。服用此方需忌食海藻、松菜。
3. 赤小豆茯苓湯
用赤小豆(三十枚)、茯苓(六銖)、瓜蒂(四銖)、雄黃(二銖)、甘草(五銖炙)、栝蔞(四銖),用水三升,先煮小豆、茯苓,取汁八合,合後四藥,搗為散,取前汁調半錢匕,適寒溫服之,須臾當吐則愈。治黑疸,身體大小便正黑。一方云:療久黃疸。
白話文:
赤小豆茯苓湯
取赤小豆三十粒、茯苓六銖、瓜蒂四銖、雄黃二銖、炙甘草五銖、栝蔞四銖,加水三升,先煮赤小豆和茯苓,取汁八合。將剩下的四味藥研磨成粉末,用先前煮好的藥汁調和半錢,根據體溫調整藥液溫度後服用。很快就會嘔吐,嘔吐後病就會痊癒。此方可治療黑疸,症狀為大小便都呈黑色。另有一方也記載此方可治療長期黃疸。
4. 瓜蒂散
用瓜蒂(三分)赤小豆(四分熬)雄黃(四兩研)搗篩為散,空心溫漿水服一錢匕半,當吐止不吐,加至二錢匕。寮卒中惡心腹絞刺痛,氣急脹,奄奄欲絕。
白話文:
瓜蒂散:取瓜蒂三分、赤小豆四分(先熬煮)、雄黃四兩(研磨成粉),搗碎過篩製成散劑。空腹時用溫熱的米漿水送服一錢半(約為3克),如果吐不出來,則增加劑量至二錢(約為4克),直到嘔吐為止。此方適用於因食物中毒導致的噁心、腹絞痛、氣促腹脹、瀕臨死亡的緊急情況。
5. 調胃承氣湯
陽明病不吐不下心煩者
大黃(四兩去皮清酒浸苦寒) 甘草(二兩炙甘平) 芒硝(半升鹹苦大寒)
上三味㕮咀,以水三升煮取一升,去滓內芒硝,更上火微煮令沸,少少溫服之。
成無己曰:熱淫於內,治以鹹寒佐以苦甘。芒硝鹹寒以除熱,大黃苦寒以蕩實,甘草甘平助二物推陳而緩中。又曰:承氣湯中用甘草,恐其暴下也。
白話文:
調胃承氣湯
陽明症候群,沒有嘔吐、沒有大便,心裡煩躁不安者:
使用大黃(四兩,去皮後用清酒浸泡,性味苦寒)、炙甘草(二兩,炙烤過,性味甘平)、芒硝(半升,性味鹹苦大寒)三味藥材,研磨成細末。用水三升煎煮到剩下一升,過濾掉藥渣,加入芒硝,再次加熱煮沸,稍微放溫後服用。
成無己說:體內熱邪過盛,治療應以鹹寒的藥物為主,佐以苦甘的藥物。芒硝鹹寒,可以去除體內熱邪;大黃苦寒,可以瀉去積滯;甘草甘平,可以輔助大黃、芒硝發揮作用,並緩解藥性對腸胃的刺激。又說:承氣湯裡加入甘草,是為了防止藥效過於峻猛而導致瀉下過度。
6. 大承氣湯
陽明病脈遲汗出不惡寒身重短氣腹滿潮熱大便硬者
大黃(四兩酒洗苦寒) 厚朴(半斤炙去皮苦溫) 枳實(五枚炙苦寒) 芒硝(三合鹹寒)
上四味以水一斗,先煮二物取五升,去滓內大黃更煮取二升,去滓內芒硝,更上微火一兩沸,分溫再服,得下余勿服。
成無己曰:內經曰「燥淫所勝以苦下之」,大黃、枳實之苦以潤燥除熱。又曰「燥淫於內治以苦溫」,厚朴之苦下結燥。又曰「熱淫所勝治以鹹寒」,芒硝之咸以攻蘊熱。
白話文:
大承氣湯適用於陽明病,症狀包括脈象遲緩、出汗但不覺得惡寒、身體沉重、呼吸短促、腹部脹滿、潮熱、大便秘結等。
藥方組成:酒洗大黃四兩、炙去皮的厚朴半斤、炙枳實五枚、芒硝三合。
用法:將大黃、厚朴用一斗水先煎煮,煎至五升,濾去藥渣;再加入大黃,煎至二升,濾去藥渣;最後加入芒硝,用微火煮沸一、兩沸,分次溫服。瀉下後便停止服用。
成無己解釋道:根據《內經》記載:「燥熱過盛,用苦味藥物瀉下」。方中大黃、枳實的苦味可以潤燥除熱。又說:「內部燥熱,用苦溫藥物治療」,厚朴的苦味能瀉下燥結。還說:「熱邪過盛,用鹹寒藥物治療」,芒硝的鹹味能攻破積聚的熱邪。