《醫學集成》~ 自敘
自敘
1. 自敘
同治癸酉,廉年七秩,追思少壯,不堪回首。幼奉先君命,學詩文詞賦,延師課讀,負笈從游,多歷年所。道光丙申,先君辭世,抱歉多端,於是博覽搜奇,無不學習。道光壬寅,陡患腳疾,寸步難移,延醫調治,浪費多金,足不能動,手不能舉,項強筋痛,骨瘦如柴。病經五載,醫過百餘,九死一生,幸留殘喘。
因而採買藥書,遍查腳疾,見古書所立之方,與醫家所用之藥,舒筋除濕,一一用盡,終屬不效。予從字樣之從足者搜尋,忽於痿躄門中,覓出五痿症來,遵法調理,始服麗參、銀花以解前藥,繼服補中以益正氣,手足頭項俱能動搖。服十全大補,去芎、苓,加附片、枸杞、巴戟、鹿茸,數劑而安,改劑為丸,萬病俱失,行走如常。
嗚呼!醫道之廢弛久矣。從此重開藥肆,普集藥書,細心考究,約計十年,始行問世。曆遍朱門、茅屋,臨症頗多,見病亦廣,大小沉屙,隨治即效,然終不免為他人作嫁衣裳爾。因退處田間,課子教孫,甫經兩載,適有邑侯陳公薌墀來守雙邑,幕友吳又香患失血,多醫罔效,疊次來請,不得已而往焉。
初見陳公,禮賢下士,有儒者風,言談起居,隆禮相待。又香病癒,往來甚密,呤詠唱和,前後八載,已足生平之幸。而薌翁不沒人長,每於謁大府、會同僚,遍為延譽,由此渭春中丞、廉生方伯,及督藩臬道,各州府縣,無不備至。隨處所作病論,所立藥方,所解藥性甚多。
陳薌墀勸刻於前,吳貫槎勸刻於後,皆各贈匾額,予終不敢刻。何也?予不安於小道,誠恐異日九泉難見雙親於地下,不以詩文詞賦傳,而以小道傳,不獨貽笑方家,其辜負親心也實甚。邇年來門人欲梓,奈力瘁神疲,難為編輯。幸同邑儘先訓導季君馥垣,熟於靈柩,精於法律,協同胞弟仕鵬,起而憐之。
謂數十年功苦,豈忍一旦付之,於是力為較正。令三子永鐘抄寫一載始成,並將大小銅人、針灸,齊付梨棗,以公同好。知我有人,罪我有人,予亦不稍為計及也已,清臣自記。
白話文:
[自述]
同治癸酉年,我七十歲了,回顧年輕時光,不禁感慨萬千。小時候,遵從父親的吩咐,學習詩文詞賦,請老師指導,背著書包遊學,度過了許多年。道光丙申年,父親去世,我深感愧疚。於是開始廣泛閱讀,無論什麼都學。道光壬寅年,突然得了腳病,寸步難行,請醫生治療,花費了不少錢,但腳還是不能動,手也不能舉,脖子僵硬,肌肉疼痛,身體瘦弱如同枯柴。病了五年,看過一百多位醫生,九死一生,幸運的是還能苟活。
因此,我購買了大量的醫書,遍查腳病的治療方法。發現古書上的藥方,以及醫生們常用的藥物,如舒筋除濕等,我都一一嘗試,但始終無效。我從字典中查找與「腳」相關的字,終於在痿躄的範疇裡找到了五痿症,按照古法調理,先服用麗參、銀花來解除先前藥物的副作用,再服用補中來增強正氣,手、腳、頭、頸都能活動了。接著服用十全大補湯,去掉芎、苓,加入附片、枸杞、巴戟、鹿茸,幾劑藥後病情穩定,改為丸劑,所有病症都消失了,行走自如。
唉!醫術的衰落已經很久了。從此,我重新開設藥鋪,收集各種醫書,細心研究,花了十年時間,纔敢公開。走遍豪門貴族和貧民百姓,診治過許多病例,見識過各種疾病,大小疾病,隨治隨效,但終究還是為他人做了嫁衣。因此,我退隱鄉間,教育子女,剛過了兩年,恰逢縣令陳公薌墀來治理我們縣,他的朋友吳又香患有出血症,許多醫生都治不好,多次請我去,我只好前往。
第一次見到陳公,他禮賢下士,有儒者的風範,言談舉止都很禮貌地對待我。吳又香病癒後,我們交往甚密,吟詩作對,前後八年,已經很滿足了。而陳薌翁不忘記人的長處,每次拜訪大官或會見同僚,都會推薦我,從此渭春中丞、廉生方伯,以及督撫、臬使、道員,各州府縣,都對我非常敬重。我在各地撰寫的病論、開的藥方、解釋的藥性非常多。
陳薌墀之前鼓勵我出版,吳貫槎之後也鼓勵我出版,他們都送我匾額,但我始終不敢出版。為什麼呢?我不滿足於只懂一點醫術,我擔心將來在九泉之下,無法面對父母,不是以詩文詞賦傳世,而是以微不足道的醫術傳世,不僅會被同行嘲笑,更是辜負了父母的期望。近年來,我的學生想要幫我出版,但我身心俱疲,難以編輯。幸好同縣的季馥垣先生,精通醫術,熟悉法律,和他的弟弟仕鵬一起,主動幫忙。
他們認為我數十年的努力,怎能輕易放棄,於是全力校對。讓我的兒子永鐘抄寫了一年才完成,並且將大小銅人、針灸圖譜一併出版,以供同好參考。瞭解我的人,責怪我的人,我都毫不在意,這是清臣自己的記錄。