嚴用和

《嚴氏濟生方》~ 腳氣門 (1)

回本書目錄

腳氣門 (1)

1. 腳氣論治

千金言:腳氣皆由感風毒所致。又經云:地之寒暑風濕皆作蒸氣,足常履之,遂成腳氣。然古來無腳氣之說,黃帝時名為厥。兩漢之間,名曰緩風。宋齊之後,謂之腳氣。其名雖不同,其實一也。以此觀之,寒暑風濕,皆能致此,非特風毒而已矣。

白話文:

《千金要方》說:腳氣都是因為感染風毒所引起的。又有經典說:大地上寒冷、炎熱、風、濕氣都化為蒸氣,腳經常踩踏這些蒸氣,就形成了腳氣。但是,古時候沒有腳氣這種說法,黃帝時期稱之為「厥」;東漢和西漢之間,稱之為「緩風」;到了宋齊以後,才稱之為「腳氣」。雖然名稱不同,但其實都是同一樣疾病。由此可見,寒冷、炎熱、風、濕氣,都能導致腳氣,不只是風毒而已。

腳氣之病,初得不覺,因他病乃始發動,或奄然大悶,經三、兩日方乃覺之,先從腳起,或緩弱疼痹,或行起忽倒,或兩脛腫滿,或足膝枯細,或心中忡悸,或小腹不仁,或舉體轉筋,或見食吐逆,惡聞食氣,或胸滿氣急,或遍體痠痛,此其候之不同也。大抵寒中三陽,所患必冷,暑中三陰,所患必熱,誠哉斯言。

若論其脈浮而弦者,起於風;濡而弱者,起於濕;洪而數者,起於熱;遲而澀者,起於寒。風者汗而愈,濕者溫而愈,熱者下而愈,寒者熨而愈。凡得腳氣,速宜針灸之,唯用湯淋洗者,醫之大禁也。觀夫腳氣,皆由腎氣虛而生,然婦人亦有病腳氣者,必因血海既虛,宿懷嗔恚,復感悲傷,遂成斯疾。今婦人病此者甚眾,知婦人以血海虛而得之,與男子腎虛類矣。

白話文:

如果講到脈搏浮而緊的,是由風引起的;脈搏濡漙而無力的,是由濕引起的;脈搏洪大而急促的,是由熱引起的;脈搏遲緩而澀滯的,是由寒引起的。風引起的腳氣,用汗法治療就會痊癒;濕引起的腳氣,用溫法治療就會痊癒;熱引起的腳氣,用下法治療就會痊癒;寒引起的腳氣,用熨燙法治療就會痊癒。凡是患上腳氣的,應該儘快使用針灸治療,唯有用熱水淋洗來治療的,是醫學上大忌。觀察腳氣,都是由腎氣虛而引起的,但是婦女也有患有腳氣的,必定是因為血海虛弱,長期懷有怨恨,又被悲傷所感染,才導致了這種疾病。現在患這種疾病的婦女很多,知道婦女患這種疾病是因為血海虛弱而引起的,和男子腎虛引起的類型是一樣的。

治婦人之法與男子用藥固無異,但兼以治憂恚藥,無不效也。且補瀉之法,當順四時,春、秋二時,宜急補瀉,夏月疾盛,專須汗利,入冬以後,須量人之盛衰,微加滋補,不然則氣血日衰,必使年年遇蒸熱而作,理之必然也。治法大概無越於斯。又當於四時中,僅加調攝。

白話文:

治療婦女的疾病,與治療男性的疾病,使用藥物原理大致相同。但必須加上治療憂鬱煩悶的藥物,沒有不有效的。此外,補益和瀉下的方法要順應四季。

春天和秋天兩個季節,宜急於補益和瀉下。夏天疾病流行,專門需要發汗治療。入冬以後,須要考慮人的體質強衰,酌情給予滋補。否則氣血就會一天比一天衰弱,必定會使人年年遇上天氣炎熱而發病,這是必然的道理。治療的方法大體上不超出以上所說的。另外,在四季中,要多加調理保養身體。

不得久坐久立冷濕之地,暑月亦不當露坐濕處,能慎於此,依法隨證治之,無不瘥矣。

又論:夫腳氣之病,昔人命名不一,今人謂之腳氣。男子得之,受病於腎,婦人得之,受病血海。寒暑風濕,嗔恚悲傷,皆能致此。腳氣之候,有輕有重,有干有濕,有陰有陽,有虛有實。治療之法,腳氣雖日壅疾無補法,惟當瀉之,理固然也。愚者之見,亦可補之,當順四時之序而補瀉之。

白話文:

另外討論:腳氣的疾病名稱,古代人有多種稱呼,現在稱之為腳氣。男性得此病,是受累於腎臟;女性得此病,是受累於血海。寒冷暑熱風濕、憤怒怨恨悲傷,都能導致這種疾病。腳氣的症狀,有輕有重,有乾有濕,有陰有陽,有虛有實。治療的方法,腳氣雖然是每天都會加重的疾病,但並沒有可以補充的方法,只能瀉之,這樣才合理。愚笨的人認為,也可以補充,應該遵循四季的順序來補充和瀉之。

春夏宜汗利,秋冬乘疾小歇,微加滋補,不然則氣血日衰,必使年年遇蒸熱而疾作也。此外,更宜針之灸之,若用湯淋洗者,醫之大禁也。後方隨證參考用之,無不瘥者也。

白話文:

春秋夏三季,應透過發汗來促進新陳代謝。秋冬季節,要趁著疾病發作的間隙,稍微進補滋養身體,否則氣血會一天比一天衰弱,每年到了炎熱的季節,疾病就會復發。此外,還需要針灸。如果使用湯水淋洗治療,這是醫學上的大禁忌。後面的藥方可以根據不同的證候來參考使用,沒有治不好的疾病。

2. 獨活寄生湯

治肝腎虛弱,或久履濕冷之地,或足汗脫履,或洗足當風,為濕毒內攻,兩脛緩縱,攣痛痹弱,或皮肉紫破有瘡,足膝攣重。

白話文:

治療肝腎虛弱,或者長期行走於潮濕寒冷的地方,或者腳汗脫掉鞋襪,或者洗完腳直接吹風,以致濕毒侵入體內,小腿疼痛、拘攣軟弱,或者皮膚肌肉紫黑破裂有瘡,足膝疼痛沉重。

獨活(三兩),桑寄生(如無以續斷代),杜仲(炒,去絲),川牛膝(去蘆,酒浸),細辛(洗,去葉土),官桂(不見火),白茯苓(去皮),防風(去蘆),川芎,川當歸(去蘆),人參熟地黃,芍藥,秦艽(去土。以上各二兩),甘草(炙,半兩)

白話文:

川獨活(三兩),桑寄生(如無以續斷代),杜仲(炒,去絲),川牛膝(去蘆,酒浸),細辛(洗,去葉土),官桂(不見火),白茯苓(去皮),防風(去蘆),川芎,川當歸(去蘆),人參,熟地黃,芍藥,秦艽(去土。以上各二兩),甘草(炙,半兩)

  • 川獨活:三兩
  • 桑寄生:如無則以續斷代
  • 杜仲:炒熟,去除絲狀物
  • 川牛膝:去除蘆頭,用酒浸泡
  • 細辛:清洗乾淨,去除葉子上的泥土
  • 官桂:不去除桂皮
  • 白茯苓:去除外皮
  • 防風:去除蘆頭
  • 川芎:適量
  • 川當歸:去除蘆頭,適量
  • 人參:適量
  • 熟地黃:適量
  • 芍藥:適量
  • 秦艽:去除泥土,適量
  • 甘草:炙烤後,半兩

上㕮咀,每服四錢,水一盞半,姜五片,煎七分,去滓,溫服,不拘時候。氣虛下利或中脘不快者,除地黃,倍加生薑;婦人新產,患腹痛不可轉動,及腰部痛攣痹弱,不可屈伸者,亦宜服之。大能除風消血。

白話文:

將中藥材の上㕮咀四錢,放入水一盞半,加上五片薑,煎成藥液七分,過濾掉藥渣,溫熱服用,不限服用時間。如果氣虛下利或中脘不快,則去除地黃,加倍量生薑。產婦新產後,患有腹痛導致無法翻身,以及腰部疼痛僵硬,無法屈伸者,也適合服用此方。此方有很強的除風消血作用。