孫一奎

《赤水玄珠》~ 第八卷 (1)

回本書目錄

第八卷 (1)

1. 瘧門

《內經》皇帝問曰:夫痎瘧皆生於風,其蓄作有時者,何也?岐伯曰:瘧之始發也,先起於毫毛,伸欠乃作,寒慄鼓頷,腰脊俱痛。寒去則內外皆熱,頭痛如破,渴欲飲冷。帝曰:何氣使然,願聞其道。岐伯對曰:陰陽上下交爭,虛實更作,陰陽相移也。陽並於陰,則陰實而陽虛,陽明虛,則寒慄鼓頷也;巨陽虛,則腰背頭項痛;三陽俱虛,則陰氣勝,陰氣勝,則骨寒而痛。寒生於內,故中外皆寒;陽盛則外熱,陰虛則內熱,內外皆熱,則喘而渴,故飲冷也。

此皆得之夏傷於暑,熱氣盛,藏於皮膚之內,腸胃之外,此營氣之所舍也。此令人汗空疏,腠理開,因得秋氣,汗出遇風,及得之以浴,水氣舍於皮膚之內,與衛氣並居。衛氣者,晝日行於陽,夜行於陰。此氣得陽而外出,得陰而內薄,內外相薄,是以日作。帝曰:其間日而作者何也?岐伯曰:其氣之舍深,內薄於陰,陽氣獨發,陰邪內著,陰與陽爭不得出,是以間日而作也。帝曰:善。

白話文:

《內經》中,黃帝詢問:癲癎和瘧疾都源自風邪,但為什麼會在特定時間出現呢?岐伯回答:當癲癎剛開始時,會先從毛髮開始,打哈欠和伸展身體後,就會感到寒顫、顫抖和頭痛,腰脊也會感到疼痛。寒意消退後,體內和體外都會感到熱,頭痛變得像要裂開一樣,口渴想喝冰涼的飲料。

黃帝問道:這是什麼原因造成的?請詳細說明。岐伯答說:這是因為陰陽之間的互相衝突和更替,以及虛實的交錯,是陰陽相互轉移所導致的。陽氣侵入到陰氣中,則陰氣變得充實,陽氣變得虛弱。陽明虛弱時,就會產生寒顫和顫抖;巨陽虛弱時,會感到腰背和頭項疼痛;當三陽都虛弱時,陰氣佔上風,陰氣佔上風時,骨骼會感到寒冷和疼痛。寒意源自體內,所以體內和體外都會感到寒冷;陽氣旺盛時,體外會感到熱,陰氣不足時,體內會感到熱,體內和體外都會感到熱,因此會喘息和口渴,所以想要喝冰涼的飲料。

這些症狀通常發生在夏季受到暑熱傷害之後,熱氣過盛,停留在皮膚內部,腸胃之外,這正是營養氣體停留的地方。這會導致汗水流失,皮膚開放,然後在秋季受到風吹或洗澡時,水氣會停留在皮膚內部,與衛氣共存。衛氣在白天行於陽,在夜晚行於陰。這種氣體在陽氣的幫助下外出,在陰氣的影響下進入體內,內外相互作用,因此每天都會出現這種情況。黃帝問道:為什麼每隔一天就會出現這種情況呢?岐伯答說:這種氣體停留在更深的地方,進入陰氣,陽氣獨自發作,陰邪深入體內,陰邪和陽氣相爭,無法逃出,因此每隔一天就會出現這種情況。黃帝表示贊同。

其作日晏與日早者,何氣使然也?岐伯曰:邪氣客於風府,循膂而下,衛氣一日一夜大會於風府,其明日日下一節,故其作晏也。此先客於脊背也,每至於風府則腠理開,腠理開則邪氣入,邪氣入則病作,以此日作稍益晏也。其出於風府,日下一節,二十五日下至骶骨,二十六日入於脊內,注於伏膂之脈,其氣上行,九日出於缺盆之中,其氣日高,故作日益早也。其間日發者,由邪氣內薄於五臟,橫連募原也。

其道遠,其氣深,其行遲,不能與衛氣俱行,不得皆出,故間日乃作也。

帝曰:夫子言衛氣每至於風府,腠理乃發,發則邪氣入,入則病作。今衛氣日下一節,其氣之始發也,不當風府,其日作者奈何?岐伯曰:此邪氣客於頭項,循膂而下者也。故虛實不同,邪中異所,則不當其風府也。故邪中於頭項者,氣至頭項而病。中於背者,氣至背而病;中於腰脊者,氣至腰脊而病;中於手足者,氣至手足而病。

白話文:

有些人發病時間總是偏晚,有些人卻總是偏早,這是什麼原因呢?岐伯說,這是因為邪氣停留在了風府穴,沿著脊柱向下運行。衛氣每天晚上都會在風府穴與邪氣匯合,第二天就會向下移動一節,所以發病時間就會越來越晚。這是因為邪氣先侵犯了脊背,每當到達風府穴時,毛孔就會打開,邪氣就會趁機侵入,導致發病,所以發病時間就會逐漸延後。邪氣從風府穴出來,每天向下移動一節,二十五天後就會到達骶骨,二十六天後就會進入脊柱內,流入伏膂之脈,然後向上運行,九天後就會從缺盆穴出來,每天都會向上移動,所以發病時間就會逐漸提前。至於那些隔天發病的人,則是因為邪氣侵犯了五臟,並橫向連接到募原穴。

邪氣運行路線遙遠,侵入部位深邃,移動緩慢,無法與衛氣同步運行,無法完全排出,所以才會隔天發病。

皇帝問道:您說衛氣每天都會到達風府穴,毛孔就會打開,邪氣就會侵入,導致發病。但是衛氣每天只向下移動一節,如果發病時間不是在風府穴,而是其他部位,那又是怎麼回事呢?岐伯回答道:這是因為邪氣停留在了頭項,沿著脊柱向下運行。由於身體虛實不同,邪氣侵犯的位置也不同,所以不一定會在風府穴發病。如果邪氣侵犯了頭項,就會在氣血到達頭項時發病;如果侵犯了背部,就會在氣血到達背部時發病;如果侵犯了腰脊,就會在氣血到達腰脊時發病;如果侵犯了手足,就會在氣血到達手足時發病。

衛氣之所在,與邪氣相合,則病作。故風無常府,衛氣之所發,必開其腠理,邪氣之所舍,則其府也。

帝曰:瘧先寒而後熱者,何也?岐伯曰:夏傷於大暑,其汗大出,腠理開發,因遇夏氣淒滄之水寒,藏於腠理皮膚之中,秋傷於風,則病成矣。夫寒者陰氣也,風者陽氣也,先傷於寒而後傷於風,故先寒而後熱也,病以時作,名曰寒瘧。帝曰:先熱而後寒者,何也?此先傷於風而後傷於寒,故先熱而後寒也。

亦以時作,名曰溫瘧。帝曰:夫病溫瘧與寒瘧而皆安舍?舍於何臟?岐伯曰:溫瘧得之冬傷於風,寒氣藏於骨髓之中,至春則陽氣大發,邪氣不能自出,因遇大暑,腦髓爍,肌肉消,腠理發泄,或有所用力,邪氣與汗皆出,此病藏於腎,其氣先從內出之於外者也。如是者,陰虛而陽盛,陽盛則熱矣。

白話文:

身體的衛氣如果遇到外來的邪氣,就會生病。風沒有固定的位置,衛氣一旦外泄,就會使身體的毛孔打開,而邪氣就會趁機進入,造成疾病。

黃帝問道:為什麼瘧疾會先發冷,然後才發熱呢?岐伯回答:夏天過於炎熱,大量出汗,毛孔開張,如果遇到夏季冰冷的水氣,就會藏在毛孔和皮膚中。到了秋天,再受風寒侵襲,就會生病。寒氣是陰氣,風氣是陽氣,先受寒氣,後受風氣,所以才會先發冷後發熱,這種病會隨著季節變化而發作,稱為寒瘧。

黃帝又問:為什麼有些瘧疾會先發熱,然後才發冷呢?岐伯回答:這是因為先受風寒,後受寒氣,所以才會先發熱後發冷。

這種病也會隨著季節變化而發作,稱為溫瘧。黃帝問道:溫瘧和寒瘧都藏在哪個臟腑呢?岐伯回答:溫瘧是冬天受風寒,寒氣藏在骨髓中,到了春天陽氣旺盛,寒氣無法自行排出,遇到炎熱天氣,腦髓蒸灼,肌肉消瘦,毛孔開張,如果用力過度,寒氣就會隨著汗液排出,這種病藏在腎臟,其氣先從內向外發散。這種情況下,陰虛而陽盛,陽盛則會發熱。

衰則氣復反入,入則陽虛,陽虛則寒矣。故先熱而後寒,名曰溫瘧。其但熱不寒者,陰氣先絕,陽氣獨發,則少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧。帝曰:癉瘧何如?岐伯曰:癉瘧者,肺素有熱氣盛於身,厥逆上衝,中氣實而不外泄,因有所用力,腠理開,風寒舍於皮膚之內,分肉之間而發,發則陽氣盛,陽氣盛而不衰則病矣。

其氣不及於陰,故但熱而不寒,氣內藏於心,而外舍於分肉之間,令人消爍脫肉,故名曰癉瘧。帝曰:瘧未發,其應何如?岐伯曰:瘧氣者,必更盛更虛,當氣之所在也,病在陽,則熱而脈躁;在陰,則寒而脈靜;極則陰陽俱衰,衛氣相離,故病得休;衛氣集,則復病也。

白話文:

衰弱時,體內的氣會重新進入,進而導致陽氣不足,不足的陽氣會引起寒意。因此,先是熱後是寒,這種情況被稱為溫瘧。只有熱而沒有寒的症狀,是因為陰氣首先消失,陽氣單獨發作,讓人感到氣息微弱、煩躁且口渴,手腳發熱且有想嘔吐的感覺,這種情況被稱為癉瘧。

黃帝問:癉瘧是什麼樣的症狀呢? 岐伯回答:癉瘧是因為肺部原本就有熱氣,體內熱氣旺盛,造成逆流向上衝擊,中間的氣體充實卻無法正常排出。如果此時有過度勞累,皮膚的孔隙打開,風寒之氣滯留在皮膚下層和肌肉之間,這就是癉瘧的起因。當出現這種症狀時,陽氣旺盛,如果陽氣持續旺盛,病情就會加重。

如果這種情況未能影響到陰氣,那麼只會有熱無寒,氣體會藏於心臟,並在肌肉間散發,讓人體消瘦,肌肉脫落,因此稱為癉瘧。

黃帝又問:癉瘧在未發作前,應該如何預防? 岐伯答道:癉瘧的氣息會時常交替變化,出現強烈和疲弱的變化,這些變化發生在氣息所到之處。如果病在陽性部位,就會感到熱且脈搏急促;如果病在陰性部位,就會感到冷且脈搏平靜。當陽氣和陰氣都衰弱至極點,衛氣與體液分離時,癉瘧的發作暫時停止。當衛氣再次聚集,癉瘧又會再次發作。

衛與邪相併則病作,與邪相離則病休。其並於陰則寒,並於陽則熱,離於陰則寒已,離於陽則熱已。至次日又集而併合,則復病也。

帝曰:時有間二日者,或至數日,或渴或不渴,其故何也?岐伯曰:其間日發者,邪氣與衛氣客於六腑,而有時相失,不能相得,故休數日乃作也。瘧者陰陽更勝也,或甚或不甚,故或渴或不渴。

帝曰:夫經言有餘者瀉之,不足者補之,今熱為有餘,寒為不足。夫瘧者之寒,湯火不能溫也,及其熱,冰水不能寒也,此皆有餘不足之類。當此之時,良工不能止,必須其自衰乃刺之,其故何也?願聞其說。岐伯曰:經言無刺熇熇之熱,無刺渾渾之脈,無刺漉漉之汗,故為其病逆未可治也。

白話文:

衛氣和邪氣相互結合時,病症就會發作;當衛氣和邪氣分離時,病症就會暫停。當邪氣與衛氣在陰經相結合時,會導致寒症;在陽經相結合時,則會導致熱症。當邪氣離開陰經時,寒症就會消失;離開陽經時,熱症也會消失。到了第二天,邪氣再次與衛氣聚集,病症就會再次出現。

黃帝問道:有的瘧疾每隔兩天發作一次,有的則是幾天才發作一次,有的發作時會口渴,有的不會,這是什麼原因呢?岐伯回答:每隔幾天發作一次的瘧疾,是因為邪氣和衛氣停留在六腑中,並且有時會失去平衡,無法互相配合,所以會在幾天後再次發作。瘧疾是由陰陽之氣的交互勝負所引起的,有時候病情會加重,有時候又會減輕,因此發作時有的會口渴,有的則不會。

黃帝接著問道:經典上提到,對於有餘的病症應該採取放血治療,對於不足的病症則應補充。然而,熱症被認為是有餘,寒症則被認為是不足。在瘧疾的寒症中,即使用熱湯和熱物也不能讓其加溫,而在熱症中,即使用冰和冷水也不能使其降溫。這些都屬於有餘和不足的一類。當這些情況發生時,即使是經驗豐富的醫生也無法控制,必須等到病情自然減弱後才能進行治療。請問這是什麼道理?我希望能聽聽你的解釋。岐伯回答:經典上提到,在熱力強烈的狀態下不要進行針灸治療,當脈搏混亂不清時不要進行治療,當汗液不斷流動時也不要進行治療,因為在這種情況下,病情尚未得到對抗,還不能進行治療。

夫瘧之始發也,陽氣並於陰,當是之時,陽虛而陰盛,外無氣,故先寒慄也。陰氣逆極,則復出之陽,陽與陰復並於外,則陰虛而陽實,故先熱而渴。夫瘧氣者,並於陽則陽勝,並於陰則陰勝,陰勝則寒,陽勝則熱。瘧者,風寒之不常也,病極則復。至病之熱也,如火之熱,如風雨不可當也。

故經言曰:方其盛時必毀,因其衰也,事必大昌,此之渭也。夫瘧之未發也,陰未並陽,陽未並陰,因而調之,真氣得安,邪氣乃亡。故工不能治其已發,為其氣逆也。帝曰:善。攻之奈何?早晏何如?岐伯曰:瘧之且發也,陰陽之且移也,必從四末始也。陽已傷,陰從之,故先其時堅束其處,令邪氣不得入,陰氣不得出,審候見之在孫絡盛堅而血者皆取之,此真往而未得並者也。(以上俱《內經》瘧論。

白話文:

瘧疾剛開始發作時,陽氣與陰氣交匯,此時陽氣虛弱,陰氣盛旺,體表沒有陽氣,所以先感到寒冷發抖。陰氣逆行到極點,被壓抑的陽氣就會反彈出來,陽氣與陰氣再次交匯於體表,就會造成陰氣虛弱,陽氣旺盛,所以接著感到發熱口渴。瘧疾的病氣,與陽氣交匯則陽氣旺盛,與陰氣交匯則陰氣旺盛,陰氣旺盛則感到寒冷,陽氣旺盛則感到發熱。瘧疾是風寒之氣不正常運行導致的疾病,病勢發展到極點就會反轉。發病時的熱度如同烈火燃燒,如同狂風暴雨般難以抵擋。

所以《黃帝內經》說:疾病最盛的時候,一定會走向衰敗,疾病衰弱的時候,病情一定會大好,這就是所謂的“盛極必衰”。瘧疾還沒發作時,陰氣還沒與陽氣交匯,陽氣也沒與陰氣交匯,這時加以調治,正氣就能安定,邪氣就會消失。所以醫術高超的醫生,也不能治療已經發作的瘧疾,因為病氣已經逆行。黃帝說:很好,那如何治療呢?治療的時間早晚有什麼不同呢?岐伯說:瘧疾將要發作時,陰陽將要轉變,一定會從四肢末端開始。陽氣已經受損,陰氣隨之而動,所以要提前在病變部位進行堅固束縛,使邪氣無法侵入,陰氣無法外泄。仔細觀察,如果發現孫絡充盈堅硬並且有血者,就應該用針灸治療,因為這是正氣已經向外運行,但還沒與邪氣交匯的徵兆。

《保命集》云:夏傷於暑,秋必痎瘧。蓋傷之淺也近而暴,傷之重也遠而深。痎瘧者,久瘧也。是之夏傷於暑,濕熱閉藏而不能發泄於外,邪氣內行,至秋而發為瘧也。初不知何經受病,隨其受而取之。有中三陽者,有中三陰者。大抵經中邪氣,其症各殊,同《傷寒論》之也。

故《內經》曰:五臟皆有瘧,其治各別。太陽經者,謂之風瘧,治多汗之。在陽明經者,謂之熱瘧,治多下之。在少陽經者,謂之風熱瘧,治多和之。此三陽受病皆謂之暴瘧也。發夏至後、處暑前者,此乃傷之淺者,近而暴也。在陰經者,則不分三經,皆謂之溫瘧,宜以太陰經論之。

白話文:

《保命集》裡說,夏天受暑氣,秋天就容易得瘧疾。這是因為暑氣傷害淺則近而急,傷害深則遠而慢。痎瘧是久瘧,也就是說,夏天受暑氣,濕熱被困在體內無法發散出去,邪氣就侵入體內,到了秋天就發作成瘧疾。一開始不知道哪條經脈生病了,就要根據受病的經脈來治療。有的病在三陽經,有的病在三陰經。總之,經脈受邪氣,症狀各不相同,和《傷寒論》裡說的差不多。

所以《內經》說,五臟都有可能得瘧疾,治療方法各不相同。太陽經的瘧疾,叫做風瘧,治療要多出汗;陽明經的瘧疾,叫做熱瘧,治療要多瀉下;少陽經的瘧疾,叫做風熱瘧,治療要多調和。這三陽經的瘧疾,都叫做暴瘧。發病時間在夏至之後、處暑之前,這就是暑氣傷害淺,近而急的表現。如果病在陰經,就不用分三經,都叫做溫瘧,要按照太陰經的理論來治療。

其發處暑後、冬至前者,此乃傷之重者,遠而深也。痎瘧者,老瘧也,故謂之久瘧。

丹溪云:風暑之瘧當發汗,夏月多在風涼處歇,遂閉其汗而不泄故也。惡飲食者,必自飲食上得之。無汗者要有汗,發散為主,帶補。有汗者要無汗,扶正氣為主,帶散邪。瘧病感虛者,須以人參、白朮一二帖,托住其氣,不使下陷,後使他藥。內傷挾外邪同發,必內生痰,外以汗解散,大棗加柴胡、黃芩、常山、草果煎服。

白話文:

瘧疾若是在處暑之後、冬至之前發作,這就屬於病情嚴重、病根深遠的類型。久瘧是指長期患有瘧疾的病人,因此稱之為「老瘧」。

丹溪先生說,因風暑而引起的瘧疾,應該要發汗治療。夏季時人們多在涼爽的地方休息,導致汗液閉塞無法排泄,因此才會生病。惡心厭食的病人,一定是因为飲食方面出了問題。無汗的病人要讓他們出汗,以發散邪氣為主,同時也要補氣;有汗的病人要讓他們止汗,以扶助正氣為主,同時也要散除邪氣。對於因身體虛弱而導致瘧疾的病人,必須先用人參、白朮等藥物,托住他們的元氣,不讓它下陷,之後才能使用其他藥物治療。內傷伴隨外邪一同發作的病人,必定是內生痰濕,外感風寒,所以應該以發汗散邪為主,用大棗、柴胡、黃芩、常山、草果等藥物煎服。

久瘧不得汗者,二陳湯加檳榔倍加蒼朮。一方加柴胡、葛根、川芎,一補一發,不可直截。老瘧系風暑入於陰分,用血藥引出陽分則散,當以當歸、紅花、黃柏、川芎、白朮、蒼朮、甘草、白芷,水煎,露一宿,空心服。

〔按〕瘧在陰分須徹起陽分者,即《格至論》中雲:臟傳出至腑亂而失期也。又當因其汗之多寡,而為補養升發之。下陷謂陽氣下陷入陰血中。無汗要有汗,多用川芎、葛根、蒼朮、升麻、柴胡之屬,此丹溪治瘧之微旨也。

白話文:

長期瘧疾,發作時無法出汗的,可以用二陳湯,加入檳榔的劑量加倍,再加入蒼朮。另外一種方子,可以加入柴胡、葛根、川芎,既要補氣又要發汗,不能直接用猛藥。長期瘧疾是風暑侵入陰分,要用活血藥引出陽分才能散寒,可以用當歸、紅花、黃柏、川芎、白朮、蒼朮、甘草、白芷,水煎,放置一晚,空腹服用。

《心法附余》曰:世用砒霜等毒藥截瘧,差誤甚矣。且俗名曰脾寒,此因名而迷其實也。苟因飲食所傷而得,亦未必全是寒,況其他乎。在陽分者易治,陰分者難治。瘧母必用毒藥消之,行氣消堅為主。

《脈訣舉要》曰:瘧脈自弦,弦數多熱,弦遲多寒,隨時變遷。《心法附錄》曰:有病久,脈極虛微而無力,似乎不弦,然而必於虛微之中見弦,但不搏手耳,細察可見也。

生生子曰:世俗皆視瘧為小病,不分外感內傷,勞倦虛弱,在陽在陰之旨,率以砒丹、常山等毒劑劫之,或以草藥嘗之。又或指為鬼祟,而以符水巫咒禁之。稟受厚邪輕者,偶中僥倖,稟弱邪重者,愈劫而愈陷矣。於是遷延歲月,咳嗽潮熱,飲食減少,每每變虛怯之候。不思經曰:邪之所湊,其氣必虛。輕病重治,必成重病,都緣不能脫俗故耳,良可悲夫。

白話文:

《心法附餘》說:世人使用砒霜等有毒藥物來截斷瘧疾,這是一種錯誤的做法。而且,通常人們稱之為脾寒,這種命名方式讓人誤解了實際情況。如果是由飲食不慎引起,未必全是寒症,更不用說其他原因了。在陽性部位的瘧疾較易治療,在陰性部位的則較難治療。對於瘧疾,必須使用有毒藥物來消滅,主要方法是行氣和消堅硬物質。

《脈訣舉要》說:瘧疾脈象常為弦脈,弦脈伴隨快速跳動多表示熱症,弦脈伴隨緩慢跳動多表示寒症,脈象會隨著時間變化。《心法附錄》說:如果病情持續了很久,脈象極為虛弱而沒有力量,看起來不像弦脈,然而在虛弱之中一定能看到弦脈的跡象,只是不太顯著,仔細觀察就能發現。

生生子說:社會上普遍認為瘧疾只是一種小病,不區分外感和內傷、勞累和虛弱、陽性還是陰性,一概使用砒霜、常山等有毒藥物來摧毀,或者使用草藥試試。還有人認為這是鬼神作祟,用符水、巫術來禁止。接受強大邪氣而身體較弱的人,偶爾能僥倖好轉;接受弱小邪氣而身體較強的人,越治反而越陷入困境。這樣一來,病情會拖延多年,咳嗽潮熱,飲食減少,經常出現虛弱的症狀。人們應該思考《內經》中說的話:邪氣入侵時,體內的氣必會虛弱。輕微的病卻被過度治療,最終會成為嚴重的疾病,都是因為無法擺脫世俗的偏見,實在令人悲哀。

桂枝羌活湯,處暑前後,頭痛項強,脈浮,惡風,有汗。

桂枝,羌活,防風,甘草(炙。各等分。)

為粗末,每服五錢,水一盞半,煎至一盞,迎發日溫服。吐者加半夏曲。

麻黃羌活湯,頭痛項強,脈浮,惡風,無汗。

麻黃,羌活,防風,甘草(炙。各等分)

煎法如前。如吐加半夏曲等分。(二方皆太陽經。)

白話文:

【桂枝羌活湯】,處暑前後,如果出現頭痛、頸部僵硬、脈搏浮現、畏風、有汗的情況,可以使用以下方子:

桂枝、羌活、防風、甘草(炙)各取等量。

將以上材料磨成粗粉,每次服用五錢,用水一盞半,煮至一盞,於發病日加熱後飲用。若出現嘔吐現象,可加入半夏曲。

【麻黃羌活湯】,如果出現頭痛、頸部僵硬、脈搏浮現、畏風、無汗的情況,可以使用以下方子:

麻黃、羌活、防風、甘草(炙)各取等量。

煮法與【桂枝羌活湯】相同。若出現嘔吐現象,可加入等量的半夏曲。

這兩個方子都是針對太陽經的病症而設計的。

白芷湯,治瘧,身熱目疼,熱多寒少,脈長,睡臥不安,先以大柴胡湯下之,微利為度。如下後微邪未盡者,以此湯盡之。

白芷,知母(各一兩),石膏(四兩)

服法同前。(此陽明經。)

桂枝石膏湯,隔日一發,先寒後熱,寒少熱多。

桂枝(五錢),石膏,知母(各一兩半),黃芩(一兩)

上分作三服,間日者,邪氣所舍深也,如外邪已罷,內邪未已,再下之。人卯至午發者,宜大柴胡湯下之。從午至酉者,知邪在內也,宜大承氣湯下之。從酉至子或至寅發者,知邪在血,宜桃仁承氣湯下之。前項下藥微利為度,再以小柴胡湯,徹其微邪之氣。

白話文:

【白芷湯】,用於治療瘧疾,症狀包括身體發熱、眼睛疼痛,熱象多於寒象,脈搏強大,睡眠不安定。若先以大柴胡湯服用,直到微微排便為止。若大柴胡湯後仍有餘邪未盡,則以白芷湯完全清除。

成分:白芷、知母(各一兩),石膏(四兩)。

服用方法與前相同。(此方適用於陽明經病。)

【桂枝石膏湯】,每隔一日發一次,先是寒後是熱,寒象少於熱象。

成分:桂枝(五錢),石膏、知母(各一兩半),黃芩(一兩)。

此方分成三次服用,每兩天一次,因為邪氣藏得深。如果外邪已經消退,但內邪還未消除,則需要再次施用藥物。如果在卯時至午時發病,適合使用大柴胡湯。若在午時至酉時發病,表明邪氣在內部,應使用大承氣湯。若在酉時至子時或寅時發病,表明邪氣在血液,應使用桃仁承氣湯。以上所有藥物的服用原則是微微排便為度,再以小柴胡湯清除微小的邪氣。

桂枝芍藥湯,寒熱大作,不拘先後,此太陽陽明合病也,謂之大爭。寒熱作則必戰動。經曰:熱勝則動也,以熱則必汗泄。經云:汗出不愈,知為熱也。陽盛陰虛之症,治當內實外虛。不治恐久而傳入陰經也,宜桂枝芍藥湯主之。

桂枝(二錢),黃耆,知母,芍藥,石膏(各五錢)

上服七錢,水煎服。如服前藥而寒熱轉大者,知太陽陽明少陽合病也,宜桂枝黃芩湯以和之。

桂枝黃芩湯,治三陽合病。

白話文:

桂枝芍藥湯適用於寒熱交替發作,不論先寒後熱或先熱後寒,皆屬於太陽、陽明二經合病,稱為大爭。寒熱交替發作,必然會導致身體內外失衡。經書記載:「熱盛則動也」,熱盛則會導致汗出。經書也說:「汗出不愈,知為熱也」,說明汗出不止,是熱證的表現。此病屬於陽盛陰虛,治療應以內實外虛為原則,若不及时治疗,恐會傳入陰經。因此,適合使用桂枝芍藥湯,其中包含桂枝、黃耆、知母、芍藥、石膏。

每次服用七錢,水煎服。若服用桂枝芍藥湯後,寒熱症狀加重,則說明太陽、陽明、少陽三經合病,應使用桂枝黃芩湯調和。桂枝黃芩湯專門治療三陽合病。

甘草(四錢五分),石膏(五錢),知母(五錢),桂枝(二錢),柴胡(一兩二錢),黃芩(四錢五分),人參(四錢五分),半夏(四錢)

上水煎服,服後如外邪已罷,內邪未已,用大柴胡、大承氣等湯下之。

麻黃黃芩湯,治夜發者。桃仁承氣湯亦治夜發者。

麻黃(一兩去節),甘草(炙,三兩),桃仁(三十枚,去皮),黃芩(去蘆),官桂(二錢五分),服法同前。

桃仁味苦甘辛,肝為血海,血受邪則肝氣燥。經云:肝苦急,急食甘以緩之。故桃仁散血緩肝,謂邪氣深遠而入血,故夜發。乃陰經有邪,此發散血中風寒之劑,麻黃、桂枝、桃仁乃太陽經血藥,非三陰經藥也。

白話文:

甘草四錢五分、石膏五錢、知母五錢、桂枝二錢、柴胡一兩二錢、黃芩四錢五分、人參四錢五分、半夏四錢,用水煎服。服藥後,如果外邪已消,內邪未除,就用大柴胡湯、大承氣湯等藥物來治療。

麻黃黃芩湯,用於治療夜間發燒的患者。桃仁承氣湯也用於治療夜間發燒的患者。

麻黃一兩去節,甘草炙三兩,桃仁三十枚去皮,黃芩去蘆,官桂二錢五分,服藥方法與前相同。

桃仁味苦甘辛,肝臟是血的貯藏庫,血受到邪氣侵襲,就會導致肝氣燥熱。經書上說:「肝臟苦於急燥,急燥時食用甘味可以緩解。」所以桃仁散能活血緩解肝臟的燥熱,表示邪氣深入血分,因此會在夜間發燒。這是由於陰經有邪氣,所以用這個藥方來散發血中的風寒。麻黃、桂枝、桃仁是太陽經的藥物,不是三陰經的藥物。

生生子曰:以上皆劉守真分經治療法也,與《內經》之旨,皆相符合。明其邪自外而來,故治同傷寒也。予驗今之所發者,除傷風所發外,亦有多挾內傷者。或從飲食所得,或從勞倦所得。此必先有所感,而邪氣潛伏。今為新傷所啟發也,雖涉內傷,而頭痛、寒熱,口渴等症,亦不出前數法外矣。

予每月所挾症之藥,加於前各經治方之內,錯綜治之,亦不失古人意也,故所向輒有功。

《濟世方》治先熱後寒者,以小柴胡湯。先寒後熱者,小柴胡加桂枝。多熱但熱者,白虎加桂枝湯。多寒但寒者,柴胡薑桂湯。

白話文:

生生子說:以上所述皆為劉守真分經治療法,與《內經》的旨意,皆相符合。明白邪氣是由外而來,故治療方法與傷寒相同。我觀察現在發生的情況,除了因傷風所致外,也有很多夾雜著內傷的。或因飲食不節而得病,或因勞倦過度而得病。這類病人必定先有所感,邪氣潛伏於體內,如今因新傷而被激發出來,雖然涉及內傷,但頭痛、寒熱、口渴等症狀,也都在前述幾種治療方法之內。

我每月針對這些夾雜著內傷的病人,在各經治療方的基礎上,加入一些針對內傷的藥物,錯綜複雜地治療,也不違背古人的意旨,所以治療效果都很好。

《濟世方》中,治療先熱後寒者,用小柴胡湯。先寒後熱者,用小柴胡加桂枝湯。多熱但熱者,用白虎加桂枝湯。多寒但寒者,用柴胡薑桂湯。

〔按〕此亦前分經法也。但此以寒熱多少定治,然寒多而但寒不熱,脈洪實或滑,多有熱極而似水者,為有餘,治當下之。若便以桂枝投之,誤也。如或多熱而但有熱者,脈虛大或微弱,當作虛治。若便以白虎湯投之,誤也。故必須細心體認,詳之以脈,而以寒熱多少參治,庶為穩當。

仲景,白虎加桂枝湯,治朝發暮解,暮發朝解,其脈如平,但熱無寒,骨節疼煩,便難,此治溫瘧。

知母(六兩),甘草(炙,二兩),石膏(一斤),粳米(二合),桂枝(去皮,三兩)

水煎服,出汗愈。

柴胡桂薑湯,治往來寒熱,胸膈疼,小便不利。嘔而不渴,治瘧寒多熱少,或寒不熱。

白話文:

【按】這也是之前經典中的方法。但這裡是以寒熱的數量來決定治療方式。然而,如果寒氣過多但只有寒無熱,脈象洪實或滑動,通常意味著熱力過極而表現為似水的症狀,這表明體內有過剩的熱邪,治療應當使用下法以清除。如果只是隨便用桂枝湯來進行治療,那就會出錯。例如,如果熱氣過多但只有熱無寒,脈象虛大或微弱,則應當按照虛弱的方式進行治療。如果只是隨便使用白虎湯來進行治療,也會出錯。因此,必須仔細觀察和辨別症狀,詳細地通過脈象來診斷,再結合寒熱的數量來綜合治療,這樣才會比較穩妥。

東漢醫學家張仲景所提出的「白虎加桂枝湯」,適用於早晨發病傍晚痊癒,傍晚發病早晨痊癒的情況,脈象平和,只有熱無寒,出現骨節疼痛、難以排便的症狀,這是治療溫熱型的瘧疾。

成分:知母(六兩)、炙甘草(二兩)、石膏(一斤)、粳米(二合)、桂枝(去皮,三兩)。用水煎煮後服用,可以出汗而痊癒。

【柴胡桂薑湯】,適用於寒熱交替、胸膈疼痛、小便不利、嘔吐但不口渴的症狀,適用於寒氣過多而熱氣較少,或者只有寒無熱的瘧疾。

柴胡(半斤),桂枝(三兩,去皮),乾薑(二兩),栝蔞根(四兩),黃芩(二兩),甘草(炙,二兩),牡蠣(二兩,煅)

水煎服,初服微煩,再服得汗便愈。

柴胡去半夏加栝蔞湯,治瘧病後渴者,亦治勞瘧。

柴胡(八兩),人參,黃芩(各三兩),栝蔞根(四兩),生薑(二兩),大棗(十二枚),甘草(炙,三兩)

水煎服,一日二三服效。

《局方》,雙解飲子,治瘧疾,闢瘴氣,神效,食瘧尤佳。

白話文:

柴胡半斤,桂枝去皮三兩,乾薑二兩,栝蔞根四兩,黃芩二兩,甘草炙二兩,牡蠣煅二兩,水煎服。初服微感煩躁,再服得汗即愈。

此方名為柴胡去半夏加栝蔞湯,可治瘧疾後口渴,也治勞瘧。

另一方,柴胡八兩,人參、黃芩各三兩,栝蔞根四兩,生薑二兩,大棗十二枚,甘草炙三兩,水煎服,一日服兩到三次,效果顯著。

此方收錄於《局方》,名為雙解飲子,可治瘧疾,辟除瘴氣,效果顯著,特別適合治療食瘧。

肉豆蔻,草豆蔻(各二枚,一枚麵煨熱,一枚生用),粉草(二兩,一半生,一半炙),厚朴(二寸,一半用薑汁炒,一半生用),生薑(二塊,如棗大,一塊裹煨,一塊生用)

上水煎,空心服。(東垣云:秋暮暑氣衰,病熱瘧,知其寒也。此方注之,實治寒瘧也。)

人參養胃湯,治飲食傷脾及寒多而熱少者,胸膈痞,不思飲食。寒多者,加薑桂;熱多者,加黃芩、黃連、柴胡。(方在寒門。)

清脾飲,治癉瘧。脈來弦數,或但熱不寒,或熱多寒少,口苦咽乾,小便赤澀。

白話文:

肉豆蔻、草豆蔻各兩枚,其中一枚用麵粉煨熱,另一枚生用;粉草二兩,一半生用,一半炙烤;厚朴二寸,一半用薑汁炒,一半生用;生薑兩塊,如棗子大小,一塊裹麵煨熱,一塊生用。將所有藥材加水煎煮,空腹服用。

人參養胃湯用於治療飲食傷脾、寒多熱少者,症狀為胸膈痞悶,不思飲食。寒多者加生薑、肉桂,熱多者加黃芩、黃連、柴胡。

清脾飲用於治療癉瘧,症狀為脈象弦數,或單純發熱不寒,或熱多寒少,口苦咽乾,小便赤澀。

青皮(去白),厚朴(薑製),白朮,半夏(泡),黃芩,草果仁,柴胡,茯苓,甘草(炙。各等分)

上每服七八錢,姜五片,不拘時服。

草果飲,治內傷飲食作瘧,胸腹飽悶。

草果,蒼朮,厚朴,陳皮,半夏,甘草,烏梅(去核)

薑棗同煎。寒多者加乾薑、附子,熱多者,只加柴胡,瘴瘧加檳榔。

柴苓湯,寒熱汗後,或大便作瀉。(方出傷寒門。)

白話文:

青皮(去白)、厚朴(薑製)、白朮、半夏(泡)、黃芩、草果仁、柴胡、茯苓、甘草(炙)。這九味藥物等份配比。

每次服用約七八錢,用五片薑片,無需固定時間服用。

草果飲,用於治療內傷飲食引發的瘧疾,以及胸腹飽滿不舒適的症狀。

草果、蒼朮、厚朴、陳皮、半夏、甘草、烏梅(去核),薑和棗一同煎煮。若體感偏寒,可增加乾薑、附子;若體感偏熱,則只需加入柴胡。若遇到瘴瘧的情況,則需加入檳榔。

柴苓湯,用於寒熱汗後,或者大便出現溏洩的症狀。此方出自傷寒門。

三聖飲,治胸膈飽悶,口渴,熱多,寒少。

蒼朮,枳殼,知母(各三錢),水煎服。

四聖飲,治久瘧。

何首烏,白芷,青皮,陳皮

水煎,空心服。

《良方》,四將軍飲,治瘧作僕厥不知人,手足俱冷,此雖一時救急之方,用之有驗。

大附子(泡,去皮,一枚),訶子(四枚,去核),陳皮(四枚,洗淨),甘草(炙,四兩)

白話文:

【三聖飲】,用於治療胸部和膈肌的飽滿不適,口渴,熱量過多,寒冷感較少。

  • 蒼朮
  • 枳殼
  • 知母(以上各三錢),加水煎煮後服用。

【四聖飲】,用於治療長期的瘧疾。

  • 何首烏
  • 白芷
  • 青皮
  • 陳皮(以上材料),加水煎煮後,在空腹時服用。

《良方》中的【四將軍飲】,用於治療發作時像僕人一樣昏迷不醒,四肢都感到冰冷的瘧疾。這是一種臨時救急的方法,使用後會有驗證效果。

  • 大附子(浸泡,去皮,一枚)
  • 訶子(四枚,去核)
  • 陳皮(四枚,清洗乾淨)
  • 甘草(炙烤,四兩)

分作四服,水一盅半,姜七片,棗七枚,煎,折一半熱灌下,立蘇。

方廣云:瘧疾發作而僵仆不省人事者,蓋由頑痰膠固於中,營衛不行故也。所以中風、中暑而卒倒,不省人事,亦由痰之所致也。附子性大熱,走而不守,本是治寒濕之藥,今瘧僵仆而有之,以其性能開散頑痰,營衛流通故耳。乃是劫劑,不得已而用之也。

《澹寮》,露姜飲,胃中痰飲為瘧。(一方加蜜,治痰嗽作吐。)

生薑四兩,搗汁,露一宿,空心冷服。大治脾胃聚痰,發為寒熱。方廣云:生薑自然汁,凡中風、中暑、中氣、乾霍亂,一應卒暴之疾,與童便同用,立可解散。蓋生薑能開痰,童便能降火故也。

白話文:

將藥材分為四份,每份用一碗半水,加七片薑和七顆紅棗,煎煮後倒掉一半,趁熱喝下,馬上就會好。

書中記載,瘧疾發作導致昏迷不醒,是因為頑固的痰液阻塞在體內,導致氣血運行受阻。中風、中暑昏迷也都是由痰引起的。附子性溫熱,能快速驅散寒濕,但本身並不固守某處,本是用於治療寒濕的藥物。現在瘧疾昏迷患者用附子,是因為它可以化解頑固痰液,讓氣血流通。附子是緊急情況下才使用的藥物。

《澹寮》記載,用生薑製成的露姜飲可以治療胃中痰飲引起的瘧疾。其中一個配方還加了蜂蜜,可以治療痰咳和嘔吐。

生薑四兩,搗碎取汁,放置一晚,早上空腹喝下,可以有效治療脾胃積痰引起的寒熱症狀。書中還提到,生薑汁可以治療中風、中暑、氣虛、霍亂等突發疾病,搭配童尿一起使用,效果更佳,因為生薑可以化痰,童尿可以降火。

截瘧溫脾飲,治脾虛痰涎上湧,瘧發作則吐,神效。

白朮(五錢),生薑(五錢)

水煎,空心服。

生生子曰:按此亦丹溪白朮丸意也,彼以白朮一味,久服得汗乃愈,此以生薑佐之,故取汗速而效亦速也。以上五方皆禁方。

白話文:

「截瘧溫脾飲」專治脾胃虛弱,痰涎上湧,瘧疾發作時嘔吐的症状,效果非常顯著。配方用白朮和生薑各五錢,水煎後空腹服用。

生生子說:這個方子其實和丹溪的「白朮丸」原理相同,只是丹溪用白朮單味,需要久服才能出汗治癒。而這個方子加入生薑,可以加速出汗,療效也更快。以上五個方子都是禁方,需要慎用。