徐大椿

《蘭臺軌範》~ 卷七 (1)

回本書目錄

卷七 (1)

1. 《素問》

《遺篇·刺法論》:黃帝曰:余聞五疫之至,皆相染易,無問大小,病狀相似,不施救療,如何可得不相移易者?岐伯曰:不相染者,正氣存內,邪不可干,避其毒氣,天牝從來,天牝,《內經》注云:鼻也,空虛能受天地出氣,故曰天牝。欲其來往出入。復得其性,氣出於腦,即不邪干。

白話文:

《中醫遺篇·刺法論》中記載:黃帝說:「我聽說五種疫病來襲時,都會相互傳染,無論大人或小孩,病狀都相似。如果不施救治療,怎麼可能不相互傳染呢?」

岐伯回答說:「不會相互傳染的人,是體內正氣充足,邪氣無法侵犯。只要避開毒氣,打開天牝,就能預防傳染。」所謂天牝,根據《內經》註解,是指鼻子。鼻子空虛能吸入天地之氣,因此稱為天牝。要讓氣體通過鼻子自由出入,恢復正常的機能。氣體從腦部排出,邪氣就無法侵犯。

氣出於腦,即先想心如日。欲將入於疫室,先想青氣自肝而出,左行於東,化作林木。次想白氣自肺而出,右行於西,化作戈甲。次想赤氣自心而出,南行於上,化作焰明。次想黑氣自腎而出,北行於下,化作水。次想黃氣自脾而出,存於中央,化作土。五氣護身已畢,以想頭上如北斗之煌煌然,後可入於疫室。

又一法,於春分之日,日未出而吐之。又一法,於雨水日後三浴,以藥泄汗。

白話文:

元氣從頭頂散發出來,首先想像自己心臟像太陽一樣明亮。準備進入疫區時,先想像青色的氣從肝臟出來,向東流動,幻化成茂密的樹林。接著想像白色的氣從肺部出來,向西流動,化成戈矛盔甲。再想像紅色的氣從心臟出來,向上南方流動,化成熊熊火焰。然後想像黑色的氣從腎臟出來,向下北方流動,化成流水。最後想像黃色的氣從脾臟出來,停留在身體中央,化成泥土。五氣護身完成後,再想像頭頂上像北斗七星一樣閃耀發光,就可以進入疫區了。

2. 《病源》

一歲之內,節氣不和,寒暑乖候,或有暴風疾雨,霧露不散,則民多疾疫,無長少卒皆相似,如有鬼厲,故云疫癘。

白話文:

在一年的時間裡,如果氣候異常,寒暑交替出現異常,或者有暴風暴雨、霧氣和露水長期不散,那麼人們就會多發疾病,不論年齡大小,症狀都差不多,就好像被鬼魅邪氣所侵襲,所以稱之為「疫癘」。

中惡,精神衰弱,為鬼神之氣卒中之,卒然心腹刺痛,悶亂欲死。凡卒中惡,腹大而滿者,診其脈緊大而浮者死,緊細而浮者生。又中惡吐血數升,脈沉數細者死,浮炎如疾者生。脈大段如此,亦不可泥。卒然吐血多者,多系中惡,莫作吐血治。

白話文:

中惡,表現為精神衰弱,是由鬼神之氣突然侵襲導致。會突然出現心腹刺痛,悶塞混亂,有瀕死的感覺。患有中惡時,如果腹部脹大飽滿,診斷其脈搏又緊又大且浮,則預後不良;如果脈搏又緊又細且浮,則預後較好。另外,中惡後吐血數升,脈搏沉細而數,則預後不良;脈搏浮動且熱,像火燒一樣,則預後較好。但脈象的宏觀特徵僅供參考,不可過於拘泥。突然吐血較多的,多是中惡所致,不要誤認為吐血病來治療。

屍厥,陰陽逆也,其狀如死,猶微有息而不恆,脈尚動而形無知也。脈沉大而滑,身溫而汗,此為入腑,氣復自愈。若唇青身冷,此為入臟,即死。

白話文:

屍厥,是陰陽氣血運行逆亂的症狀,表現就像死去一樣,但仍有微弱的呼吸,但呼吸不平穩,脈搏尚有跳動,但身體已失去知覺。脈象沉大而滑動,身體溫熱且出汗,這是因為邪氣進入臟腑,正氣恢復後,症狀會自行痊癒。如果嘴脣發青,身體冰冷,這是因為邪氣進入臟腑,將會導致死亡。

鬼擊,謂鬼癘之氣,擊著於人也。得之無漸,如人以刀矛持刺狀,胸脅腹內,絞急切痛,不可抑按,或吐血,或鼻中出血,或下血。一名為鬼排,重者死。

白話文:

鬼擊,是指鬼魅邪氣侵襲人體。發病突然,就像有人拿刀矛刺傷一樣,胸脅腹內絞痛劇烈,無法忍受,或吐血,或鼻中出血,或便血。又稱「鬼排」,病情嚴重者會死亡。

卒魘,魂魄外遊,為他邪所執,欲還未得,忌火照之,照則神魂遂不復入,乃死。若在燈光前魘者,是本由明出,不忌火。

白話文:

突然昏厥,魂魄遊離在外,被邪氣所控制,想要回來卻不能,忌諱用火照,一照神魂就回不來,就會死亡。如果是在燈光下昏厥的,本來就是因為光明導致,就不忌諱用火。

三尸諸蟲,其蟲與人俱生,而此蟲忌血,能與鬼靈相通,常接引外邪,為人患害,其發作之狀,或沉沉默默,不知所苦,而無處不惡,或腹痛脹急,或壘塊踴起,或攣引腰脊,或精神雜錯,變狀多端,其病大同小異。但以一方治之者,故名諸屍也。

白話文:

三尸蟲這些蟲子與人同時出生,這種蟲子忌諱接觸血液,能夠與鬼神溝通,經常引誘外來的邪氣,給人帶來疾病和傷害。發病的時候,有時會沉默不語,渾身不適,卻說不出具體哪裏不舒服;有時會腹痛脹滿、急迫難忍;有時會肚子裏一團一團隆起;有時會腰部肌肉攣縮痙攣;有時會精神錯亂、表現出各種不同的症狀。這種病的症狀有很多,但總體來說都是類似的。由於使用一種方劑就能夠治療,所以稱為諸屍。

屍注,是五屍內之屍注,而挾外鬼邪之氣,流注身體,令人無處不惡,每節氣改變輒至。大惡積月累年,漸就頓滯,以至於死。死後復易旁人,乃至滅門,以其屍病注易旁人,故謂屍注。

白話文:

屍注,是指五臟內的屍毒,它會與外來的邪氣結合,在體內流動,令人全身不適,而且每逢節氣變化就會發作。這種劇烈的不適感若持續累積數月或數年,就會逐漸變得嚴重,最終導致死亡。死後,屍毒會傳染給其他人,甚至導致全家滅門。因此,這種疾病被稱為屍注。

喪屍,人有年命衰弱,至於喪死之處,心意有所畏惡,其身內屍蟲,性既忌惡,便更接引外邪,共為疹病。其發亦心腹刺痛,脹滿氣急,但逢喪處其病則發,故謂之喪屍。

白話文:

喪屍:當人的運勢衰弱,到了即將死亡的程度時,心靈會產生恐懼和厭惡。此時,人體內的屍蟲(一種邪氣)也會受到恐懼和厭惡的影響,並引導外邪入侵,共同形成疹病(一種皮膚病)。這種病的發作特徵是心腹刺痛、脹滿氣急,而且只要遇到喪葬之地,病情就會發作,因此稱之為「喪屍」。

屍氣,人有觸值死屍,或臨屍,其屍氣入腹內,與屍蟲相接成病。其發亦心腹刺痛,脹滿氣急,但聞屍氣則發,故謂之屍氣。

白話文:

屍氣:當人們接觸或靠近死屍時,死屍的氣息會進入腹中,與屍蟲結合,導致疾病。此病發作時,會感到心腹刺痛、腹脹、氣促,且只要聞到屍氣就會發作,因此稱為「屍氣」。

諸注,謂邪氣居住人身內,故名為注,又注易旁人也。乃有三十六種,九十九種,而方皆不顯其名。所載有風、鬼、轉、生、死、邪、氣、寒、熱、冷、蠱、毒、惡、忤、遁、走、溫、喪、哭、殃、食、水、骨、血、溫、痹、勞、微、泄、石、產、土、飲,以上諸注,皆正氣虛而邪氣傳綿也,與諸屍病相近。

白話文:

古書上記載的「注」是指邪氣住在人體內,所以稱為「注」,又容易傳染給旁人。所謂的「注」有三十六種、九十九種,但是書上都沒有明確記載其名稱。所記載的種類包括風、鬼、轉、生、死、邪、氣、寒、熱、冷、蠱、毒、惡、忤、遁、走、溫、喪、哭、殃、食、水、骨、血、溫、痹、勞、微、泄、石、產、土、飲。這些「注」都是因為正氣虛弱而讓邪氣乘虛而入,所以跟屍親所傳染的疾病很類似。

又有九種注:一曰風注,二曰寒注,三曰氣注,四曰生注,五曰涼注,六曰酒注,七曰食注,八曰水注,九曰屍注。

白話文:

另有九種中風:一是風中風,二是寒中風,三是氣中風,四是生中風,五是涼中風,六是酒中風,七是食中風,八是水中風,九是屍中風。

3. 疫癘方

小金丹方(《素問》)

白話文:

小金丹的處方(來源於《黃帝內經·素問》)

辰砂(二兩),水磨雄黃(一兩),葉子雌黃(一兩),紫金(半兩),愚按:以金箔同藥研之,可為細末。

白話文:

硃砂(二兩),用清水研磨雄黃(一兩),用葉子包裹雌黃(一兩),紫金(半兩)。愚見:將金箔與藥物一起研磨,可以變成細粉末。

同入閤中,外固,了地一尺,築地實,不用爐,不須藥制,用火二十斤煅之也,七日終,常令火不絕。候冷,七日取,次日出合子,合子即磁罐之屬。取出順日研之,順日研之謂左旋也。三日,煉白沙蜜為丸,如梧子大。每日望東吸日華氣一口,冰水下一丸,和氣咽之,服十粒,無疫干也。

還魂湯(《金匱》),救卒死、客忤死。

白話文:

將藥材一同放入容器中,外面封固,埋入地下約一尺深,將容器周圍的土地夯實,不需要爐具和藥物,用20斤火炭進行煅燒。七天後,始終保持火不熄滅。等到藥材冷卻後,再過七天取出來,接著取下容器。容器和磁罐類似。取出藥材順著一個方向研磨,順著一個方向研磨即往左轉。三天後,煉製白色沙糖蜜製成藥丸,大小如梧桐子。每天面朝東方,吸一口太陽之氣,用冰水送下一丸藥,與氣息一起嚥下。服用十粒藥丸,就能避免瘟疫。

麻黃(三兩,去節,一方四兩),杏仁(去皮、尖,七十個),甘草(一兩,炙,《千金》用桂心二兩)

白話文:

麻黃(三兩,去除枝節,另有一方使用四兩) 杏仁(去除果皮和尖端,七十顆) 甘草(一兩,經炙烤,《千金方》使用桂心兩兩)

上三味,水八升,煮取三升去渣。分令咽之,通治諸感忤。《千金方》云:此方主卒忤,鬼擊,飛屍,諸奄忽氣絕復覺,或已無脈,口噤拗不開,去齒下湯,湯入口不下者,分病人發,左右足踏肩引之,藥下,復增取一升,須臾立蘇。

又方

白話文:

以上三種藥材,用八升水煎煮,取三升去渣。將湯汁分多次讓病人服下,可以治療各種暈眩、昏厥的症狀。《千金方》記載:此方主要用於治療中風昏倒、鬼怪作祟、飛屍附體等症狀。對於突然暈倒、氣絕後又甦醒,或者已經無脈搏、嘴巴緊閉無法張開的病人,可用湯匙將藥湯倒入病人嘴裡。如果病人無法吞下湯藥,則將病人的頭髮分開,左右腳踩著病人的肩膀向上提,協助藥湯流下。再次服用一升藥湯後,病人很快就能蘇醒。

韭根(一把),烏梅(二七個),吳茱萸(半升,炒)

白話文:

韭根一把,烏梅二十七個,吳茱萸半升(炒製過)

上三味,以水一斗煮之,以病人櫛納中三沸,櫛浮者生,沉者死。煮取三升,去滓,分飲之。

外臺走馬湯(《金匱》附方),治中惡心痛,腹脹,大便不通,並通治飛屍鬼擊。

巴豆(二枚,去皮、心,熬),杏仁(二枚)

上二味,以綿纏,捶令碎。熱湯二合,捻取自然汁飲之,當下。老小量之。

雄黃粉(《千金翼》),治卒中鬼擊,及刀兵所傷,血漏腹中不出,煩滿欲絕。

雄黃一味為粉。以酒服一刀圭,日三。血化為水。

治瘟方(《外臺》),瘟疫轉相染著至滅門,延及外人。無收視者。

白話文:

上三味藥材,用一斗水煮,煮到病人用梳子在湯裡三次沸騰後,梳子浮起來就活,沉下去就死。煮到剩下三升,去掉藥渣,分開喝。

外臺走馬湯,治療中惡心痛、腹脹、大便不通,也治飛屍鬼擊。

巴豆兩枚,去皮、心,用油熬;杏仁兩枚。

以上兩種藥材,用棉布包好,搗碎。用熱水兩合,擠出自然汁液喝下,立刻見效。老幼要根據情況調整用量。

雄黃粉,治療中風鬼擊,以及刀傷、槍傷,血流到肚子裡流不出來,煩躁滿悶快要死的情況。

用雄黃研成粉末,用酒送服一刀圭,每天三次。血就會化成水。

瘟疫方,治療瘟疫互相傳染,直到一家人都死光,還傳染到外人,沒人敢照顧。

赤小豆,鬼箭羽,鬼臼,雄黃(研),丹砂(各二兩)

白話文:

紅豆、鳥不宿草、鬼臼、雄黃(研磨)、丹砂(各兩百公克)

上五味,搗末蜜丸如小豆大。服一丸,可與病人同床。

闢瘟殺鬼丸(《外臺》)

白話文:

將以下的五味藥材研磨成粉末,並用蜂蜜製成丸子,大小如同小豆。每次服用一丸,可以和病人一起睡在同一張床上。

這是指「避瘟殺鬼丸」(出自《外台秘要》)。

虎頭骨(五兩,炙),硃砂(一兩半,研),鬼臼(一兩),雄黃(一兩半,研),皂莢(一兩,炙),雌黃(一兩半,研),蕪荑(一兩)

白話文:

虎頭骨(250 克,烤過) 硃砂(75 克,研磨成粉) 鬼臼(50 克) 雄黃(75 克,研磨成粉) 皁莢(50 克,烤過) 雌黃(75 克,研磨成粉) 蕪荑(50 克)

上七味,搗篩,以蠟蜜和彈丸大。絳囊盛,係臂,男左女右,家中置屋四角,月朔望夜半,中庭燒一丸,忌生血物。

八毒赤丸(《寶鑑》),治鬼疰病。

白話文:

以上七種藥材,搗碎過篩,用蜂蜜和成彈丸大小。裝入紅色的香囊,系在手上,男性左手,女性右手。家中放置在屋子的四個角落。每逢農曆初一和十五的半夜,在庭院中燃燒一丸,注意避開帶血的食物。

雄黃,礬石,硃砂,附子(泡),藜蘆,丹皮,巴豆(各一兩),蜈蚣(一條)

為末,蜜丸小豆大。每服五七丸,冷水送下,無時。礬石或作礜石。

白話文:

雄黃、明礬、硃砂、附子(浸泡過)、曼陀羅花、牡丹皮、大黃(各一兩) 蜈蚣(一條)

紫金錠,蘇合丸,二方俱見通治。

白話文:

《紫金錠》和《蘇合丸》,這兩個方子都記載在《通治》中。