徐大椿

《蘭臺軌範》~ 卷四 (4)

回本書目錄

卷四 (4)

1. 《素問》

《通評虛實論》:帝曰:腸澼便血何如?岐伯曰:身熱則死,寒則生。帝曰:腸澼下白沫何如?岐伯曰:脈沉則生,脈浮則死。帝曰:腸澼下膿何如?岐伯曰:脈懸絕則死,滑大則生。帝曰:腸澼之屬,身不熱,脈不懸絕,何如?岐伯曰:滑大者曰生,懸澀者曰死,以臟期之。

《氣厥論》:腎移熱於脾,傳為虛腸澼,死,不可治。

白話文:

《通評虛實論》:黃帝問:腸子腐爛出血,情況如何?岐伯答:如果身體發熱就會死亡,如果身體發寒就能存活。

黃帝問:腸子腐爛流出白沫,情況如何?岐伯答:脈沉表示能存活,脈浮表示會死亡。

黃帝問:腸子腐爛流出膿,情況如何?岐伯答:脈懸絕表示會死亡,脈滑大表示能存活。

黃帝問:如果是腸子腐爛的相關症狀,但身體不發熱,脈也不懸絕,情況如何?岐伯答:脈滑大表示能存活,脈懸澀表示會死亡,需要根據臟腑的狀況確認。

《大奇論》:腎脈小搏沉,為腸澼下血,血溫身熱者死。心肝澼,亦下血。二臟同病者,可治。其脈小沉澀為腸澼,其身熱者死。

白話文:

《大奇論》:

  • 腎臟脈搏微弱而沉緩,表示腸道有出血,出血量大導致身體發熱的人會死亡。
  • 心臟和肝臟出血也會導致下血。
  • 如果心和肝同時出現問題,這種情況可以治療。
  • 如果脈搏細小、沉緩且澀滯,表示腸道出血,這種情況下身體發熱的人會死亡。

《太陰陽明論》:犯賊風虛邪,陽受之。飲食不節,起居不時者,陰受之。陽受之,則入六腑。陰受之,則入五臟。入六腑則身熱,不時臥,上為喘呼。入五臟則䐜滿閉塞,下為飧泄,久為腸澼。此俗所謂腸紅病也。

白話文:

《太陰陽明論》中指出,接觸到邪風虛邪之氣,陽氣會受到影響。飲食不節制,作息不規律,陰氣就會受到影響。陽氣受影響,邪氣就會進入六腑。陰氣受影響,邪氣就會進入五臟。

邪氣進入六腑,會引起身體發熱,無法按時入睡,出現喘息和呼氣困難的症狀。邪氣進入五臟,會導致腹脹、便祕,如果長期持續,會引起腸道出血。這在民間俗稱「腸紅病」。

2. 《金匱》

六腑氣絕於外者,手足寒,上氣腳縮。五臟氣絕於內者,痢不禁。下甚者,手足不仁。下痢脈沉弦者,下重。脈大者,為未止。脈微弱數者,為欲自止,雖發熱不死。下痢手足厥冷,無脈者,灸之不溫,若脈不還,反微喘者死。少陰負趺陽者,為順也。下痢有微熱而渴,脈弱者,今自愈。

白話文:

六腑氣絕於外:

  • 手腳冰冷
  • 呼吸急促,腳縮成一團

五臟氣絕於內:

  • 腹瀉不止

腹瀉嚴重:

  • 手腳麻木

腹瀉,脈象沉細弦緊:

  • 腹脹便溏

脈象洪大:

  • 腹瀉未止

脈象微弱,跳動頻繁:

  • 腹瀉將自行停止,即使發燒也不致命

腹瀉,手腳冰冷,無脈象:

  • 灸治後不溫暖,如果脈象不恢復,反而喘氣微弱者,會死亡

少陰脈與趺陽脈相搭:

  • 腹瀉情況順利(會好轉)

腹瀉,微熱口渴,脈象微弱:

  • 將會自行痊癒

下痢渴者自愈,以陽氣復而寒邪去也。下痢脈數,有微熱汗出,今自愈,設脈緊為未解。下痢脈數而渴者,今自愈,設不瘥,必圊膿血,以有熱故也。下痢氣者,當利其小便。下痢清穀者,不可攻其表,汗出必脹滿。下痢脈沉而遲,其人面少赤,身有微熱。下痢清穀者,必鬱冒,汗出而解,病人必微厥,所以然者,其面帶陽,下虛故也。

白話文:

  • 腹瀉後自愈,這是因為陽氣恢復,寒邪消散。
  • 腹瀉時脈搏跳得快,有輕微發熱出汗,如果現在自愈了,說明寒邪未解除的脈象是脈搏緊。
  • 腹瀉時脈搏跳得快且口渴,如果現在自愈了,如果不痊癒,一定會排膿血,這是因為有熱氣。
  • 腹瀉有氣,應利小便。
  • 腹瀉排清穀物,不能攻表邪,出汗後必定會脹滿。
  • 腹瀉時脈搏沉穩且慢,面部稍紅,身體有輕微發熱。
  • 腹瀉排清穀物,必定是因邪氣鬱積而堵塞,出汗後就能解除,病人一定會微微暈厥,這是因為面部屬陽,下焦虛弱所致。

下痢後脈絕,手足厥冷,晬時脈還,手足溫者生,不還者死。下痢腹脹滿,身體疼痛者,先溫其里,乃攻其表。以上諸症皆屬陰寒之痢,非暑毒之痢也。治法大相懸殊。

白話文:

腹瀉後,脈搏消失,手腳冰涼,到半夜脈搏才恢復,手腳回溫的能活,脈搏不恢復的會死。腹瀉後腹部脹滿,全身疼痛的,先溫暖其內臟,再治療其表症。以上症狀都屬於陰寒性腹瀉,而不是暑毒性腹瀉。治療方法有很大差別。

3. 《病源》

痢而赤白者,是熱乘於血,血滲於腸內則赤也。冷氣入腸,搏腸間,津液凝滯,則白也。冷熱相交,故赤白相雜,重者狀如膿涕,而血雜之。輕者,白膿上有赤脈薄血,狀如魚脂腦,世謂魚腦痢也。

白話文:

痢疾中有紅白相雜的情況,這是熱氣侵入了血液,血液滲透到腸道內部而導致紅色。寒氣進入腸道,與腸道內部搏擊,津液凝滯,於是形成白色。寒熱交錯,所以出現紅白相雜的情況。嚴重的就像膿涕,並且混雜著血液。輕微的,白色膿液上面有一層淡紅色的血,像魚油或腦髓一樣,世人稱之為「魚腦痢」。

血痢者,熱毒折於血,入大腸故也。

休息痢者,胃脘有停飲,因痢積久,或冷氣,或熱氣乘之,氣動於飲,則飲動而腸虛受之,故為痢也。

痢如膏,由臟腑虛,冷氣入於大腸成痢,冷氣積腸,又虛滑脂凝如膏也。

白話文:

患有血痢,是因为熱毒影響到了血液,進入大腸所導致的。

休息痢,是因為胃部有停滯的水飲,由於长期患痢疾,或是寒氣,或是熱氣乘機而入,氣使水飲活動,腸道虛弱受到影響,所以形成了痢疾。

痢疾若像膏狀,是因為臟腑虛弱,寒氣进入大腸形成痢疾,寒氣在腸道中積聚,加上虛弱滑溜的脂肪凝結,就像膏狀一樣。

蠱蛀痢,毒氣侵於臟腑,如病蠱蛀之家,痢血雜膿瘀黑有片如雞肝,與血俱下是也。

白話文:

蠱蛀痢,是毒氣侵犯臟腑所致,就像蟲蛀的房子一樣。患有此症,痢疾伴有血、膿、瘀黑,並成片狀,像雞肝一樣,與血一起排出。

雜痢,謂痢色無定,或水穀,或膿血,或青或黃,或赤或白,變雜無常,或雜色相兼而痢也。挾熱則黃赤,熱甚則變膿血也。冷則白,冷甚則青黑。皆由飲食不節,冷熱不調,胃氣虛,故變易。

白話文:

雜痢,指的是痢疾的顏色不定,有時是食物殘渣,有時是膿血,有時是青色或黃色,有時是紅色或白色,變化多端,或者有多種顏色混合而成的痢疾。

如果伴有熱,痢疾就會呈現黃色或赤色,熱嚴重時會變成膿血。如果伴有寒,痢疾就會呈現白色,寒嚴重時會變成青黑色。這些都是因為飲食不節制,寒熱不調,胃氣虛弱所致,所以才會產生變化。

4. 痢方

桃花湯(《金匱》),下痢便膿血者,此湯主之。

白話文:

桃花湯(《金匱要略》),用於治療下痢伴有膿血的情況。

赤石脂(一斤,一半銼,一半篩末),乾薑(一兩),粳米(一升)

白話文:

赤石脂(一斤,一半碾碎,一半研磨成粉),乾薑(一兩),粳米(一升)

上三味,以水七升,煮米令熟,去滓。溫服七合,納赤石脂末方寸匕,日三服。若一服愈,余勿服。此治下焦滑脫之痢。

白頭翁湯(《金匱》),熱痢下重者,此湯主之。

白話文:

上面說的這三種藥材,用七升水煮飯煮熟後,過濾掉藥渣。趁溫熱服用七合,再加入赤石脂末一小匙,每天服用三次。如果服用一次後就好了,就不要再服用了。這個方法是用來治療下焦滑脫導致的腹瀉。

白頭翁,黃連,黃柏,秦皮(各三兩)

白話文:

白頭翁、黃連、黃柏、秦皮各 120 克

上四味,以水七升,煮取二升,去滓。溫服一升,不愈再服。

紫參湯(《金匱》),下痢肺痛,此湯主之。

紫參(半斤),甘草(三兩)

上二味,以水五升,先煮紫參,納甘草,煮取一升半。分溫三服。紫參疑即燭上染紅色者。

訶黎勒散(《金匱》),治氣痢。

訶黎勒(十枚,煨)

上一味為散,粥飲和頓服。

白話文:

將以上四種藥材,用七升水煮,煮到剩兩升,去除藥渣。溫熱喝下一升,如果病症沒有好轉,就再服用一次。

這是紫參湯,出自《金匱》,專門治療下痢引發的肺痛,這個湯藥可以治好它。

紫參(半斤)、甘草(三兩)

將以上兩種藥材,用五升水先煮紫參,然後加入甘草,繼續煮到剩下一升半。分三次溫熱服用。紫參可能指的是燭台上染成紅色的那種。

這是訶黎勒散,出自《金匱》,用來治療氣痢。

訶黎勒(十枚,煨熟)

將以上一種藥材研磨成粉末,用粥湯調和,一次服下。

甘草瀉心湯(《傷寒論》),傷寒中風,醫反下之,其人下痢日數行,穀不化,腹中雷鳴,心中痞鞕而滿,乾嘔心煩不得安,此湯主之。

白話文:

甘草瀉心湯(出自《傷寒論》)

當傷寒病發展成中風時,如果醫生錯誤地使用瀉下藥,可能會導致患者腹瀉不止、食物不消化、腹部雷鳴般作響、心中痞悶脹滿、乾嘔煩躁且無法安眠。此時,使用此湯可以治療。

甘草(四兩,炙),黃芩,乾薑(各三兩),半夏(半升),黃連(一兩),大棗(十二枚)

上六味,以水一斗,煮取六升,去滓,再煎取三升。溫服一升,日三服。此治上焦不和之痢。

白話文:

  • 甘草(200 克,烤過)
  • 黃芩(150 克)
  • 乾薑(150 克)
  • 半夏(500 毫升)
  • 黃連(50 克)
  • 大棗(12 顆)

黃芩湯(《傷寒論》),太陽與少陽合病,自下痢者,與黃芩湯。若嘔者,黃芩加半夏生薑湯。若傷寒本自寒下,醫復吐下之,寒格更逆吐下,若食入口即吐,乾薑黃連黃芩人參湯主之。

白話文:

黃芩湯(出自《傷寒論》)

當太陽病與少陽病同時出現,並且兼有腹瀉,則使用黃芩湯。

如果兼有嘔吐,則加用黃芩加半夏生薑湯。

如果本來就有寒性腹瀉,卻被誤用吐下法治療,導致寒邪更甚,出現吐瀉不止的情況,尤其是吃東西就吐,則使用乾薑黃連黃芩人參湯治療。

黃芩(三兩),甘草,芍藥(各二兩),大棗(十二枚)

上四味,以水一斗,煮取三升,去滓。溫服一升,日再夜一服。此熱痢之主方。

黃芩加半夏生薑湯(《傷寒論》)

即前方加半夏半升,生薑三兩,煎服法同。

白話文:

黃芩三兩,甘草、芍藥各二兩,大棗十二枚,用水一斗煮成三升,去渣,溫溫地喝一升,每天喝兩次,晚上喝一次。這是治療熱痢的主方。

這個方子還可以加半夏半升、生薑三兩,煎服方法相同。

乾薑黃連黃芩人參湯(《傷寒論》)

乾薑,黃連,黃芩,人參(各三兩)

白話文:

乾薑黃連黃芩人參湯 (出自《傷寒論》)

組成:

  • 乾薑
  • 黃連
  • 黃芩
  • 人參

適應症:

發熱、惡寒、口渴、腹中痞滿、嘔吐、瀉痢、舌苔黃厚、脈滑實。

功效:

清熱燥濕、止嘔止瀉、溫運脾胃。

適用於:

濕熱內蘊型傷寒或暑暑濕邪證。

上四味,以水六升,煮取二升。分溫再服。瀉心湯以下四方,皆以黃芩為主而因證加減。此痢疾之正方也。

白話文:

以上四種藥材,加水六升煮沸,取二升藥液。分兩次溫熱服下。從「瀉心湯」到「葳蕤湯」,這些方劑都以黃芩為主要藥材,根據症狀增減其他藥材。這些方劑是治療痢疾的主要方劑。

赤石脂禹餘糧湯(《傷寒論》),傷寒服湯藥,下痢不止,心下痞硬,服瀉心湯已,復以他藥下之,痢不止,醫以理中湯與之,痢益甚。理中者,理中焦,此痢在下焦,此湯主之。

白話文:

赤石脂禹餘糧湯(出自《傷寒論》)

傷寒患者服用湯藥後,腹瀉不止,心窩下方感到堅硬脹痛。服用瀉心湯後症狀好轉,但改用其他藥物下瀉後,腹瀉又加重。醫生用理中湯治療,腹瀉卻更嚴重。理中湯的主要功能是調理中焦,而此患者的腹瀉發生在下焦,因此應使用本湯治療。

赤石脂(碎),禹餘糧(碎,各一斤)

以上二味,以水六升,煮取二升,去滓三服。下焦乃大腸之底也。

雄黃丸

白話文:

赤石脂和禹餘糧各一斤,都弄碎。

把這兩味藥用六升水煎煮,煎至剩二升,去掉藥渣,分三次服用。下焦是指大腸的下部。

雄黃丸

《夷堅甲志》云:昔虞丞相自渠州被召,途中冒暑得疾,泄瀉連月,夢壁間有韻語方一紙,讀之數遍,其詞曰:毒暑在脾,濕氣連腳,不泄則痢,不痢則瘧,獨煉雄黃,蒸餅和藥,甘草作湯,服之安樂,別作治療,醫家大錯。如方製藥,服之遂愈。此方治暑毒痢。

白話文:

《夷堅志的甲部》記載:從前,虞丞相從渠州被召回,途中因酷暑而染疾,腹瀉連續數月。一天,他夢到牆壁上有首詩寫在一張紙上,他反覆讀了幾遍,詩的內容是這樣:暑毒在脾胃,濕氣侵腳踝,不腹瀉就會痢疾,不痢疾就會得瘧疾。只要單獨使用雄黃,將其蒸入餅中,再配上中草藥,用甘草煎湯,喝了就能安然無恙。用其他方法治療,都是醫生們的大錯。虞丞相照著詩中的方法配藥服用,結果果然痊癒。這個方子可以治療暑毒痢疾。

柴胡加芒硝湯(《傷寒論》),治傷寒,胸滿而嘔,日晡所發潮熱,已而微痢。先以小柴胡解外,後以此主之。

白話文:

柴胡加芒硝湯(出自《傷寒論》)

  • **治療疾病:**傷寒
  • **症狀:**胸悶、嘔吐、下午發作的潮熱,接著出現輕微痢疾
  • 治療方法:
  • 先用小柴胡湯解表散熱
  • 再用柴胡加芒硝湯調理體內

即柴胡湯方加芒硝二兩。

上先煮柴胡湯,去滓,納芒硝。分溫再服,不解更作。

瓜蔞散,治五色痢,久不愈者。

瓜蔞(一個,以炭火煨存性,蓋地上出火毒)

上研細,溫酒服盡。

療熱毒痢血片臍下絞刺痛方(《外臺》)

白話文:

用柴胡湯加入芒硝二兩,先煮柴胡湯,去渣,再加入芒硝。分開溫熱服下,如果症狀未解,就重複服用。

瓜蔞散用於治療各種顏色的痢疾,久治不愈者。

將瓜蔞一個用炭火煨熟,保留其藥性,蓋住地上以免沾染火毒。

研磨成細粉,溫酒送服。

以上是治療熱毒痢疾,伴隨血便、臍下絞痛的方劑。

升麻,地榆,茜草,黃連(各六分),犀角(四分),生地(八分),梔子,薤白,香豉(各二合)

白話文:

升麻、地榆、茜草、黃連(各 3.6 克) 犀角(2.4 克) 生地黃(4.8 克) 梔子、薤白、香豉(各 12 克)

上九味,水六升,煮取一升五合。分溫三服,日再。此血痢之主方。

主赤白痢方(《外臺》)

黃連(二兩),阿膠(四片)

白話文:

將以下的藥材準備好:黃連二兩,阿膠四片。用六升水煎煮,煮至剩下一大碗半的藥汁。將藥汁分成三次溫服,一天服用兩次。這是治療血痢的主要處方。

上二味,以酒二升,合黃連煎十五沸,去滓,然後納阿膠令烊,溫服三升。此治血熱之痢。

白話文:

將黃連和阿膠,用二升酒一起煮沸十五次,去掉藥渣,然後加入阿膠溶化,溫熱後服用三升。此方治療熱性痢疾。

療五疳蒸下痢方(《外臺》)

苦參,青葙,甘草(炙,各三兩)

上三味,以水四升,煮取二升半,分三灌即愈。凡蒸,但服地汁即差。此兼治蟲。

白話文:

治療五種疳疾和蒸熱下痢的方子(出自《外台秘要》)

苦参、青葙子、炙甘草(各三兩)

將這三味藥材用水四升煎煮,煎至剩下二升半,分成三次服用後就會痊癒。凡是蒸熱病,只要服用地汁就會好轉。這個方子同時也能治療蟲證。

薤白湯(《活人書》),傷寒下痢如爛肉汁,赤白帶下,伏氣腹痛,諸熱毒,並皆治之。

豉(半斤,綿裹),薤白(一把),梔子(七枚,大者破之)

白話文:

薤白湯(出自《活人書》):

得了傷寒症候,大便稀爛如爛肉湯汁,婦女白帶發紅發白,又有伏氣伴隨腹痛,各種熱毒引起的不適症狀,都可以用此方治療。

上銼,如麻豆大。以水二升半,先煮梔子十沸,下薤白,煎至二升許,下豉,煎取一升二合,去滓。每服一湯盞。

白話文:

將梔子搗碎成芝麻大小的顆粒。用二升半的水,先將梔子煮沸十次,再加入薤白,煎熬至剩下二升左右,加入豉,繼續煎熬,直到剩下約一升二合。將藥渣濾出。每次服用一碗。

訶黎勒丸(《局方》),治腸胃積寒,久痢純白,或有青黑,日夜無度。

白話文:

訶黎勒丸(出自《局方》)

用途: 治療腸胃寒氣累積、長期腹瀉呈白色或青黑色,而且日夜不停。

肉豆蔻(去皮),木香,乾薑(泡,各二十兩),縮砂仁,訶黎勒皮,川烏頭(泡,去皮臍),白礬(煅,各二十分),龍骨(洗),赤石脂(各八十兩)

白話文:

肉豆蔻(去皮)、木香、乾薑(泡過,各 20 兩)、縮砂仁、訶黎勒皮、川烏頭(泡過,去皮和臍),白礬(煅燒過,各 20 兩)、龍骨(洗過)、赤石脂(各 80 兩)

上為末,用粟米飯為丸,如梧子大。每服二十丸至三十丸,溫粟米飲下,食前服。甚者可倍加丸數。此溫澀之劑。

白話文:

把藥材磨成粉末,用煮熟的粟米飯搓成藥丸,每個丸子的大小如梧桐子。每次服用 20 至 30 顆藥丸,用溫熱的粟米粥送服,飯前服用。如果病情嚴重,可以加倍藥丸數量。這是一種具有溫熱、斂澀作用的藥劑。

葛根湯,葛根黃芩黃連湯,當歸四逆湯,大承氣湯,小承氣湯,四逆散,四逆湯,白通加豬膽汁湯,白通湯,四逆加人參湯,通脈四逆湯,豬膚湯,陽毒升麻湯,以上十三方俱見傷寒門。生薑瀉心湯,見嘔吐門。烏梅丸,方見蟲門。威喜丸,方見通治。此方《和劑》名感應丸。

白話文:

葛根湯:葛根、黃芩、黃連、當歸

四逆湯 :大承氣湯、小承氣湯、四逆散、四逆湯

白通湯類 :白通加豬膽汁湯、白通湯、四逆加人參湯、通脈四逆湯

豬膚湯類 :豬膚湯、陽毒升麻湯

以上十三種方劑都出自《傷寒論》。

生薑瀉心湯 :出自《嘔吐論》。

烏梅丸 :出自《蟲論》。

威喜丸 :方劑出自《通治論》,在《和劑》中稱為感應丸。