羅天益

《衛生寶鑑》~ 卷十六 (5)

回本書目錄

卷十六 (5)

1. 中暑霍亂吐利治驗

提學侍其公。年七十九歲。至元丙寅六月初四日中暑毒。霍亂吐利。昏冒終日。不省人事。時夜方半。請予治之。診其脈洪大而有力。一息七八至。頭熱如火。足寒如冰。半身不遂。牙關緊急。予思內經五亂篇中雲。清氣在陰。濁氣在陽。營氣順脈。冒氣逆行。亂於胸中。是謂大悗云云。

亂於腸胃。則為霍亂。於是霍亂之名。自此而生。蓋因年高氣弱。不任暑氣。陽不維陰則瀉。陰不維陽則吐。陰陽不相維。則既吐且瀉矣。前賢見寒多以理中丸。熱多以五苓散為定法治之。今暑氣極盛。陽明得時。況因動而得之。中暑明矣。非甘辛大寒之劑。則不能瀉其暑熱。

白話文:

提學侍其公,今年七十九歲。在至元丙寅年六月初四日中午,因暑氣過盛而中暑中毒,出現了霍亂、嘔吐、腹瀉等症狀,並且昏迷了一整天,人事不省。當夜半時分,家人請我前去診治。

我診脈後發現,他的脈象洪大有力,每分鐘脈搏跳動七、八次,頭部發熱像火燒一樣,腳卻冷得像冰塊,半身不遂,牙關緊閉。

我想起《內經》中「五亂篇」記載:「清氣在陰,濁氣在陽,營氣順脈,冒氣逆行,亂於胸中,是謂大悗。」意思是說,清氣應該在陰,濁氣應該在陽,正常的氣血應該順著經脈運行,如果濁氣逆行,混亂在胸中,就會導致大悗。

如果這種濁氣混亂在腸胃,就會導致霍亂。因此,「霍亂」這個病名由此而來。

這位提學侍公年事已高,氣血虛弱,無法抵禦暑氣。陽氣不足以約束陰氣,就會出現腹瀉;陰氣不足以約束陽氣,就會出現嘔吐。陰陽失衡,就會既吐又瀉。

前輩醫家在治療霍亂時,若以寒證為主,多用理中丸;若以熱證為主,多用五苓散。但現在暑氣正盛,陽明經氣旺盛,加上他因活動而中暑,顯然是暑熱過盛。若不使用辛涼寒性的藥物,就無法清瀉暑熱。

墜浮焰之火而安神明也。遂以甘露散甘辛大寒。瀉熱補氣。加白茯苓以分陰陽。約重一兩。冰水調灌。漸漸省事而諸證悉去。後慎言語。節飲食。三日。以參朮調中湯之劑增減服之。理正氣。逾十日後。方平復。

白話文:

將浮動的火焰降息,以安神明。因此使用甘露散,其味甘辛,性寒涼,能清熱瀉火,同時補益元氣。加入白茯苓,以調和陰陽。藥量約一兩,用冰水調和後灌服。患者會逐漸好轉,諸般症狀皆會消失。之後要謹慎言語,節制飲食,三日後服用參朮調中湯,加減劑量,以調理正氣。十日後身體才會完全恢復。

2. 內傷霍亂治驗

戊午春。攻襄陽回。住夏曹州界。有蒙古百戶昔良海。因食酒肉飲湩乳。得霍亂吐瀉。從朝至午。精神昏憒。以困急來求予視之。脈得浮數。按之無力。所傷之物已出矣。即以新汲水半碗。調桂苓白朮散。徐徐服之。稍安。又於牆陰撅地一穴。約二尺許。貯以新汲水。在內攪動。

待一時澄定。名曰地漿。用清者一盞。再調服之。漸漸氣調。吐利遂止。至夜安眠。翌日微燥渴。卻以錢氏白朮散時時服之。良愈。或問用地漿者。何也。予曰。坤為地。地屬陰土。平曰靜順。感至陰之氣。又於牆陰。貯以新汲水。取重陰之氣也。陰中之陰。能瀉陽中之陽。

白話文:

戊午年春天,從攻打襄陽回來。住在夏縣曹州界。有一位蒙古百戶名叫昔良海,因食用酒肉和飲用乳酪,得了霍亂,腹瀉不止,從早上到中午,精神昏沉。因病況危急,前來求我診治。把脈得知脈象浮數,按之無力,所傷之物已經排出。於是用新汲取的清水半碗,調和桂苓白朮散,慢慢服用,稍感安穩。

又在牆壁陰面挖一個深約兩尺的坑,裝滿新汲取的清水,在坑內攪動,待一小時沉澱後,取其清澈的水,稱為「地漿」。用一盞地漿再調和藥物服用,逐漸氣息平穩,嘔吐和腹瀉也停止了。晚上安然入睡,隔天略感口渴,就用錢氏白朮散時時服用,最終痊癒。

有人問我為何用地漿,我說:「坤為地,地屬陰土,平曰靜順,感至陰之氣。又於牆陰貯以新汲水,取重陰之氣也。陰中之陰,能瀉陽中之陽。」

今霍亂因暑熱內傷而得之。故痹論云。陰氣者靜則神藏。躁則消亡。又加以暑熱。七神迷亂。非至陰之氣則不愈。予用之者此也。或曰。內經福世之方書。豈不信然。

【桂苓白朮散】,治冒暑飲食所傷。傳受濕熱內盛。霍亂吐瀉。轉筋急痛。腹滿悶。小兒吐瀉驚風宜服。

茯苓(去皮),白朮,桂(各半兩),甘草,澤瀉,石膏(各一兩),滑石(二兩),寒水石(一兩)

白話文:

現在霍亂是因為暑熱內傷導致的。古籍《痹論》說,陰氣靜則神藏,躁則消亡。再加上暑熱,七神迷亂,非至陰之氣無法治癒。我用這個方子就是這個道理。有人可能會說,《內經》是福世之方書,豈能不信?

桂苓白朮散,治療因暑熱飲食所傷,傳染濕熱內盛,導致霍亂嘔吐瀉肚、抽筋疼痛、腹脹悶痛,以及小兒嘔吐瀉肚伴隨驚風的症狀。

茯苓(去皮)、白朮、桂枝(各半兩)、甘草、澤瀉、石膏(各一兩)、滑石(二兩)、寒水石(一兩)

上八味為末。熱湯調下三錢。喜冷。新汲水調薑湯亦得。小兒服一錢。

【桂苓甘露飲】,流濕潤燥。治痰涎。止咳嗽。調臟腑。寒熱嘔吐服之。令人遍身氣溢宣平。及治水腫泄利。

官桂,藿香,人參(各半兩),木香(一分),茯苓,白朮,甘草,澤瀉,葛根,石膏,寒水石(各一兩),滑石(二兩)

上十二味為末。每服二錢。白湯調下。新汲水或薑湯亦得。

【宣明益元散】,又名天水散。

白話文:

將八味藥材研磨成粉末,每次服用三錢,用熱水調和服用,喜歡冷的也可以用新汲取的井水或加薑的熱水調和服用。小兒服用一錢即可。

「桂苓甘露飲」具有清熱利濕、潤燥止咳的功效,可以治療痰涎壅盛、咳嗽不止、臟腑失調、寒熱嘔吐等症狀。服用後可使全身氣機宣暢平穩,並能治療水腫、泄瀉等症狀。

配方包括官桂、藿香、人參(各半兩)、木香(一分)、茯苓、白朮、甘草、澤瀉、葛根、石膏、寒水石(各一兩)、滑石(二兩)。

將十二味藥材研磨成粉末,每次服用二錢,用白水調和服用,也可以用新汲取的井水或加薑的熱水調和服用。

「宣明益元散」,又名「天水散」。

滑石(六兩),炙甘草(一兩)

上為末。每服三錢。蜜少許溫水調下。日三服。新汲水亦得。欲解肌發汗者。煎蔥白豆豉湯調。無時。

【附錄聖惠方】,治霍亂吐瀉。

厚朴(生薑汁。炙)

上為末。新汲水調下二錢。無時。如神。

白話文:

滑石六兩,炙甘草一兩,研磨成粉。每次服用三錢,用少許蜂蜜溫水調服,一天三次,可以用新汲取的井水代替溫水。如果想解肌發汗,可以用蔥白和豆豉湯煎煮後調服。隨時都可以服用。

厚朴用生薑汁炙烤,研磨成粉。每次服用二錢,用新汲取的井水調服,隨時都可以服用,效果如神。

3. 瘧病脈證並治

師曰。瘧脈自弦。弦數者多熱。弦遲者多寒。弦小緊者可下之。弦遲者可溫之。弦緊者。可發汗及針灸也。浮大者可吐之。弦數者。風疾發也。以飲食消息之。問曰。瘧以月一日發。當十五日愈。設不瘥。當月盡日解也。如其不瘥。當云何。師曰。此結為瘕癥。名曰瘧母。急宜治之。可用鱉甲煎丸。

【鱉甲煎丸】

鱉甲(十二分。炙),赤硝(十二分),蜣螂(六分炙),蟅蟲(熬),牡丹皮(去心。各五分),蜂窩(熬。四分),烏扇(燒),黃芩,柴胡,乾薑(炮),大黃(各三分),芍藥(五分),桂枝,厚朴(炒),紫菀(一作紫葳),阿膠(炮。各三分),桃仁(去皮尖),瞿麥,鼠婦(熬),葶藶(炒。

白話文:

師傅說:「瘧疾的脈象是弦脈。弦脈跳動頻繁的,多半是熱症;弦脈跳動緩慢的,多半是寒症。弦脈細小緊密的,可以瀉下治療;弦脈緩慢的,可以溫補治療。弦脈緊密的,可以發汗或針灸治療。脈象浮大且有力,可以吐出積滯。弦脈跳動頻繁的,是風邪引起的,可用飲食調節治療。」

有人問:「瘧疾在每月一日發作,到十五日會痊癒。如果沒有痊癒,就會在月底痊癒。如果還是沒有痊癒,應該怎麼辦?」

師傅說:「這說明瘧疾已經形成積聚,成為瘕癥,叫做瘧母,必須趕緊治療。可以使用鱉甲煎丸。」

鱉甲煎丸

  • 鱉甲(十二分,炙烤)
  • 赤硝(十二分)
  • 蜣螂(六分,炙烤)
  • 蟅蟲(熬製)
  • 牡丹皮(去心,各五分)
  • 蜂窩(熬製,四分)
  • 烏扇(燒烤)
  • 黃芩
  • 柴胡
  • 乾薑(炮製)
  • 大黃(各三分)
  • 芍藥(五分)
  • 桂枝
  • 厚朴(炒製)
  • 紫菀(一作紫葳)
  • 阿膠(炮製,各三分)
  • 桃仁(去皮尖)
  • 瞿麥
  • 鼠婦(熬製)
  • 葶藶(炒製,……)

註解:

  • 文中用到的計量單位「分」,是中藥學上的重量單位,約等於現代的 0.3 克。
  • 文中的藥物名稱,有些是現代醫學中已經確認的,有些則需要根據古籍中的描述進行推測。
  • 文中的「瘕癥」,是指中醫學中一種慢性疾病,其症狀包括腹痛、腹脹、月經不調等。
  • 文中的「瘧母」,是指瘧疾反复發作,形成的病根。
  • 鱉甲煎丸是一種治療瘧疾的方劑,其主要功效是清熱解毒、散結消癥。

各二分),石葦(去毛),半夏(洗。各一分),人參(去蘆。一分),

上二十三味為末。先取鍛灶下灰一斗。清酒一斛五斗。浸灰。候酒浸一半。著鱉甲於中。煮令泛爛如膠漆。絞取汁。納諸藥煎為丸。如桐子大。空心服七丸。日三服。千金用鱉甲十二片。海藻三分。大戟一分。虻蟲五分。無鼠婦、赤硝。以鱉甲煎和為丸。

【小柴胡去半夏加栝蔞根湯】,治瘧疾發渴者(外臺。經心錄。治兩溏亦妙。金匱方)

白話文:

將石葦、半夏、人參等二十三味藥材研磨成粉末,先用鍛灶下灰和清酒浸泡,等酒浸泡到一半時,放入鱉甲,煮至爛如膠漆,絞取汁液,加入藥粉煎煮成丸,大小如桐子,空腹服用七丸,每天三次。千金方中則用鱉甲十二片、海藻三分、大戟一分、虻蟲五分煎煮成丸,不用鼠婦和赤硝。此方名為小柴胡去半夏加栝蔞根湯,主治瘧疾發熱口渴,也能治療腹瀉。

柴胡(八兩),人參,黃芩,甘草(炙),生薑(切。各三兩),栝蔞根(四兩),大棗(十二枚。兩破)

上七味㕮咀。以水一斗二升。煮取六升。去渣。再煎至三升。溫服一升。日三服。

【柴胡桂薑湯】(三因方)

柴胡(八兩),桂枝(去皮),黃芩(各三兩),牡蠣(熬),甘草(炙),乾薑(炮。各二兩),栝蔞根(四兩)

上以水一斗二升。煎至六升。去渣。再煎至三升。溫服一升。日三服。初服微煩。再服汗出愈。

白話文:

柴胡八兩、人參、黃芩、甘草(炙)、生薑(切,各三兩)、栝蔞根四兩、大棗十二枚(兩破),以上七味研磨成粉末,用水一斗二升煮至六升,去渣後再煎至三升,溫服一升,一天服三次。

柴胡八兩、桂枝(去皮)、黃芩(各三兩)、牡蠣(熬)、甘草(炙)、乾薑(炮,各二兩)、栝蔞根四兩,以上七味用水一斗二升煎至六升,去渣後再煎至三升,溫服一升,一天服三次。初次服用可能略微感到煩躁,第二次服用後就會出汗,症狀就會減輕。

師曰。陰氣孤絕。陽氣獨發。則熱而少氣。煩滿。手足熱而欲吐。名曰癉瘧。若但熱不寒者。邪氣內藏於心肺。外舍於分肉之間。令人肌肉消爍。

溫瘧者。其脈如平。身無寒。但熱。骨筋疼煩。時時嘔逆。以白虎加桂枝湯主之。

【白虎加桂枝】

石膏(一斤。碎。綿裹),知母(六兩),桂枝(三兩),甘草(二兩),粳米(六合)

上㕮咀。水一斗二升。煮米取去渣。煎三升。溫服一升。日三服。汗出而愈。

瘧疾多寒者。名曰牝瘧。蜀漆散主之。

白話文:

老師說,如果陰氣孤單衰弱,陽氣獨自發作,那麼會有熱症且感到呼吸困難、心煩意滿、四肢發熱並且想吐,這被稱為熱性痢疾。若只是發熱而不畏寒,這是因為病邪在心肺內部藏匿,外部則停留在皮下肌肉間,讓人肌肉消瘦。

溫熱型的痢疾,脈象如常,沒有寒感,只有熱感,骨頭和筋肉疼痛煩躁,時常嘔吐。應使用「白虎加桂枝湯」來治療。

【白虎加桂枝湯】

生石膏(一斤,打碎,綿布包裹)、知母(六兩)、桂枝(三兩)、甘草(二兩)、粳米(六合)。

以上材料研磨後,用一斗二升水煮米,去除藥渣後煎煮至三升,溫熱服用一升,一天三次,直到出汗痊癒。

寒冷型的痢疾,稱為陰性痢疾,可以使用「蜀漆散」來治療。

【蜀漆散】

蜀漆(洗去腥),雲母(燒三日三夜),龍骨(各等分。一方雲母作雲實)

上為末。發作前。漿水半盞。服一盞。溫瘧加蜀漆半分。臨發時。服一錢以上。

【牡蠣湯】,治牡瘧。

牡蠣(熬),麻黃(去節。各四兩),蜀漆(洗腥),甘草(炙。各二兩)

上㕮咀。以水八升。先煮麻黃。蜀漆至六升。去上沫。納諸藥。煮取二升。去渣。溫服一升。吐則勿更服。

白話文:

【蜀漆散】

材料:蜀漆(需去除腥味)、雲母(需燒製三天三夜)、龍骨(等量分)。一方版本中雲母改為雲實。

做法:以上材料研磨成粉末。在發作前,用半杯米漿水,服用一杯。若為溫熱型瘧疾,則在米漿水中加入半分的蜀漆。在發作前一刻,服用一錢以上的藥粉。

【牡蠣湯】

此方用於治療牡瘧。

材料:牡蠣(需熬煮)、麻黃(去節,各四兩)、蜀漆(需去除腥味)、甘草(炙,各二兩)。

做法:將以上材料切碎後混合。用八升水,先煮麻黃和蜀漆至六升,去除浮沫,加入其他材料,再煮至二升,最後去掉渣滓,溫服一升。如出現嘔吐現象,則不要再繼續服用。

【一剪金】,治瘧疾寒熱。乃瘧中聖藥。

硫黃,信(各等分)

上同研末。用緋紅絹子手捻藥一捻。放於絹上。裹如豆大。上用細絲線緊纏。係數遭。系定。用剪子剪下。切須緊繫。如不緊恐藥有失。每服一丸。星宿全時。新汲水送下。空心服。無得人知。如服藥。先一日夜服。

至明正發日。早去淨野處避。不令人知。廣宇亦得。

【克效餅子】,治一切瘧疾。

龍腦,麝香(各半兩),硃砂(一兩一分),荷葉,綠豆粉,炙甘草(各五兩),信(炙。二兩半),定粉(半兩),金箔(二十五片為衣)

白話文:

「一剪金」是治療瘧疾寒熱的聖藥,將硫黃和信石等量研磨成粉末,用緋紅絹布包成豆子大小,用細絲線緊緊纏繞,然後用剪刀剪下,注意要綁緊,以免藥物散失。每次服用一丸,在星宿全時(指晚上特定的時間)用新汲取的清水送服,空腹服用,不可讓人知道。如果服用藥物後,在發病的前一天晚上服用,第二天早上到野外僻靜的地方躲避,不要讓人知道,廣闊的田野也可以。

「克效餅子」能治癒一切瘧疾,將龍腦和麝香各半兩,硃砂一兩一分,荷葉、綠豆粉、炙甘草各五兩,信石(炙,二兩半),定粉半兩,金箔二十五片作為藥衣,混合製成餅子。

上細末。煉蜜丸。每兩作二十丸。捏作餅。金箔為衣。每服一餅。以新汲水磨化。每日發者未發前服。間日發者不發夜服。隔數日發者一日夜服。連日發者凌晨服。

【溫脾散】,治瘧疾寒熱發歇。多時不瘥者。

甘草(生。半兩),綠豆(一兩),柴河車(一兩),砒(一錢半。另研),

上先杵紫河車等為末。入砒和勻。羅為末。每服半錢。新汲水少許送下。如是隔日發。須好日夜深服。如頻日發。只夜深睡服。忌葷腥、瓜果、酒面、魚、肉、生冷硬物。三兩日。如受邪氣深者。只一服便定。十歲以上服一字。十歲以下至三五歲服半字。婦人有胎不可服。但請放心修合與人服。

白話文:

【溫脾散】,用於治療瘧疾引起的寒熱交替發作,對於長時間未能痊癒的病狀有療效。

甘草(生長的,份量半兩),綠豆(份量一兩),柴河車(份量一兩),砒(份量一錢半,另外研磨)。

首先將紫河車等材料研磨成粉末,然後加入砒進行混合,最後再過篩研磨成細末。每次服用份量為半錢,用新汲的清水調和吞服。如果病情每隔一天就發作一次,則需要在每天深夜服用。如果病情頻繁發作,則只需要在深夜睡覺時服用即可。忌食葷腥、瓜果、酒類、魚、肉以及生冷硬的食物。服用幾天後,如果體內邪氣較重,只需一次服用就能穩定病情。十歲以上的兒童服用一字,十歲以下至三五歲的兒童服用半字。懷孕婦女不可服用,請放心按照配方與他人使用。

切勿畏砒不敢。用予用此藥三五十年。救人甚多。雖砒一味。有綠豆等三味性涼解得。新汲水亦解。此藥並不吐人。有人一種積實痰瘧。每發時自吐食或涎。不曾服藥亦吐。非藥力也。假令金液丹。用硫黃紫霜丸用巴豆、杏仁。有大毒大熱。制了服之皆有效。小兒亦可服。恐不合此藥。

故論及此。

【常山飲子】,治瘧疾。

知母,常山,草果(各二兩),甘草,烏梅(各三兩),良薑(一兩三錢)

白話文:

千萬不要因為害怕砒霜而不敢使用它。我已經用了這藥物三十多年,救了很多人的命。即使只有砒霜一味,也有綠豆等三種寒性的成分可以抵消它的毒性。新汲取的水也可以解除其毒性。這種藥不會讓人嘔吐。有些人有一種長期的痰癥和瘧疾,在每次病發的時候會自己吐出食物或者口水,沒有服用過任何藥物也會吐。那不是藥的力量造成的。例如《金液丹》中使用的硫磺,《紫霜丸》中的巴豆和杏仁都有很大的毒性與燥熱性質,但是經過控制後服用都有效果。小孩子也能夠服用,只是可能不適合他們吃。 因此我要談到這個主題。 《常山飲子》,治療瘧疾。 配方:知母、常山、草果(各二兩)、甘草、烏梅(各三兩)、良薑(一兩三錢)。

上銼。每服三錢。水一盞。生薑三片。棗二枚。煎至八分。去渣。無時。溫服。

【草果飲子】,治脾寒瘧疾。

草果,川芎,紫蘇葉,白芷,良薑,炙甘草,青皮(去白),陳皮(去白)

上等分為粗末。每服二錢。水一盞。煎至七分。去渣。溫服。留渣兩服並一服。當發日進二服。不以時。

【交加雙解飲子】,治瘧疾。闢瘴氣。神效。

白話文:

將藥材磨成粉末,每次服用三錢,用水一盞,加生薑三片、棗子兩枚,煎煮至八分,去渣,不限時間,溫服。

此方名為草果飲子,用於治療脾寒瘧疾。

草果、川芎、紫蘇葉、白芷、良薑、炙甘草、青皮(去白)、陳皮(去白),以上藥材等分研磨成粗末。每次服用二錢,用水一盞,煎煮至七分,去渣,溫服。留渣兩服合併一服,瘧疾發作當天服用兩次,不限時間。

此方名為交加雙解飲子,用於治療瘧疾,驅除瘴氣,效果顯著。

肉豆蔻,草豆蔻(各二個。一個生。一個用麵裹煨赤色。去面),厚朴(二寸。生一寸。薑製一寸),甘草(二兩。一半生用。一半炙用),生薑(棗大二塊。生一塊。濕紙裹煨一塊)

上㕮咀勻。分二服。水一碗。沙石器內煎至一大錢。去渣。發日空心帶熱服。未效。再一服必效。兩渣併為一服煎。

白話文:

藥方

  • 肉豆蔻、草豆蔻(各兩個,一個生用,一個用麵糊裹住,煨至赤紅色,去面)
  • 厚朴(二寸,生用一寸,薑製一寸)
  • 甘草(二兩,一半生用,一半炙用)
  • 生薑(棗子大小,兩塊,生用一塊,濕紙包裹煨熟一塊)

用法

  1. 將以上藥材全部研磨成粉末,均勻混合。
  2. 將藥粉分成兩份,每份用一碗水,在沙石器皿中煎煮至剩下一枚硬幣大小。
  3. 去掉藥渣,在早上空腹溫熱服用。
  4. 若一次服用未見效,再服用一次,必定有效。
  5. 兩次服用的藥渣混合在一起,再次煎服。