羅天益

《衛生寶鑑》~ 卷十三 (2)

回本書目錄

卷十三 (2)

1. 瘡總論

大凡瘡疾有五善七惡之證。不可不察也。煩躁時嗽。腹痛渴甚。或泄利無度。或小便如淋。一惡也。膿血大泄。腫焮尤甚。膿血敗臭。痛不可近。二惡也。喘粗短氣。恍惚嗜臥。三惡也。目視不正。黑睛緊小。白睛反青。瞳子上看。四惡也。肩項不便。四肢沉重。五惡也。不能下食。

服藥則嘔。食不知味。六惡也。聲嘶色敗。口鼻青赤。面目四肢浮腫。七惡也。動息自寧。飲食知味。一善也。便利調勻。二善也。膿潰腫消。色鮮不臭。三善也。神彩精明。語言清爽。四善也。體氣和平。五善也。若五善見三則瘥。七惡見四則危。然則病有源同七惡。皮緊急者如善。

白話文:

瘡疾的病症有五種吉兆和七種凶兆,不可不注意。煩躁時咳嗽,腹痛口渴,或拉肚子不止,或小便像淋漓不斷,這是第一個凶兆。膿血大量流出,腫脹更加嚴重,膿血腐敗臭味熏人,疼痛難忍,這是第二個凶兆。呼吸急促短氣,神志恍惚嗜睡,這是第三個凶兆。眼睛視力不正,黑眼球緊縮,白眼球發青,瞳孔向上看,這是第四個凶兆。肩膀脖子活動不便,四肢沉重,這是第五個凶兆。無法進食,吃藥就嘔吐,食不知味,這是第六個凶兆。聲音嘶啞,面色敗壞,口鼻發青發紅,面部四肢浮腫,這是第七個凶兆。活動自如,飲食可口,這是第一個吉兆。大便通暢調勻,這是第二個吉兆。膿腫潰爛消退,顏色鮮亮不臭,這是第三個吉兆。精神飽滿,言語清晰,這是第四個吉兆。身體氣息平和,這是第五個吉兆。如果出現五個吉兆中的三個,則病情就會好轉。如果出現七個凶兆中的四個,則病情就會危急。然而,有些病雖然有和七個凶兆相同的徵兆,但表皮緊繃者就如同五個吉兆一樣,也可能是好的跡象。

病有源同五善。皮緩虛者如惡。夫如是者豈凡醫之所知哉。若五善病至。則妙無以加也。如七惡並臻。則惡之劇矣。

白話文:

疾病的來源有很多種,有些疾病會引起五臟功能失調,使得皮膚變得鬆弛、虛弱,像這樣的情況不是一般醫生所能理解的。如果五臟疾病到來,那麼病情就無法再加重了;如果七情六慾一起出現,那麼病情就會更加嚴重。

2. 汗之則瘡已

丁巳歲。予從軍回。住冬於曹州界。以事至州。有趙同知謂予曰。家舅牛經歷。病頭面赤腫。耳前後尤甚。疼痛不可忍。發熱惡寒。牙關緊急。涕唾稠黏。飲食難下。不得安臥。一瘍醫於腫上砭刺四五百餘針。腫赤不減。其痛益甚。不知所由然。願請君一見。予遂往診。視其脈浮緊。

按之洪緩。此證乃寒覆皮毛。郁遏經絡。熱不得升。聚而赤腫。經云。天寒則地凍水冰。人氣在身中。皮膚緻密。腠理閉。汗不出。血氣強。內堅澀。當是之時。善行水者不能注冰。善穿地者不能鑿凍。善用針者亦不得取四厥。必待天溫冰釋凍解。而後水可行。地可穿。人脈亦猶是也。

白話文:

丁巳年。我從軍隊回來,在曹州邊界過冬。因事前往州城,遇見趙同知,他對我說:「家舅牛經歷,頭面紅腫,耳後尤為嚴重,疼痛難忍,發熱怕冷,牙關緊閉,鼻涕口水稠黏,飲食難下,無法安睡。一位庸醫在腫塊上用針灸刺了四五百針,腫脹和發紅沒有減退,疼痛反而更加厲害,不知原因。希望能請您去看看。」我便前往診治。觀察他的脈象,浮而緊,按之洪緩。

這症狀是寒邪覆蓋皮毛,鬱遏經絡,熱氣無法上升,聚積而導致紅腫。經書中說:「天冷則地凍水結成冰,人體的氣存在身體中,皮膚緻密,毛孔閉塞,汗液出不了,血氣旺盛,內部堅硬緊澀。在這種情況下,擅長行水的也無法將冰融化,擅長挖洞的也無法鑿穿冰塊,擅長用針灸的也無法治療四厥病。必須等到天暖,冰融化凍解,水才能流動,地才能挖穿,人體的脈象也是一樣。」

又云。冬月閉藏。用藥多而少針石也。宜以苦溫之劑。溫經散寒則已。所謂寒致腠理。以苦發之。以辛散之。宜以托裡溫經湯。麻黃苦溫。發之者也。故以為君。防風辛溫。散之者也。升麻苦辛。葛根甘平。解肌出汗。專治陽明經中之邪。故以為臣。血留而不行者則痛。以香白芷、當歸身辛溫以和血散滯。

濕熱則腫。蒼朮苦甘溫。體輕浮。力雄壯。能泄膚腠間濕熱。人參、甘草甘溫。白芍藥酸微寒、調中益氣。使托其里。故以為佐。依方餌之。以薄衣覆其首。以厚被覆其身。臥於暖處。使經血溫。腠理開。寒乃散。陽氣伸。大汗出。後腫減八九分。再服去麻黃、防風。加連翹、黍黏子。

白話文:

古書中記載,冬月氣候寒冷,人體需要閉藏陽氣。在用藥方面,藥物劑量應多而針灸石藥則應少。宜使用苦溫的藥物,溫經散寒即可。

所謂「寒致腠理」,意指寒邪入侵導致肌膚毛孔閉塞,因此要用苦寒藥物發散寒邪,用辛溫藥物驅散寒氣。宜使用溫經湯,此方藥性溫和,可溫通經絡,散寒止痛。

方中麻黃性苦溫,具有發散寒邪的作用,故為君藥;防風性辛溫,具有散寒解表的作用,故為臣藥;升麻性苦辛,葛根性甘平,都具有解肌發汗的功效,專門治療陽明經中的寒邪,故也為臣藥。

若因寒邪阻滯導致血脈不通而引起疼痛,則需加入白芷和當歸,其性辛溫,可以溫經活血,散瘀止痛。

若因濕熱導致腫脹,則需加入蒼朮,其性苦甘溫,質地輕浮,藥力強勁,能泄去肌膚毛孔中的濕熱。人參和甘草性甘溫,白芍性酸微寒,具有調和脾胃,益氣養血的作用,可使藥力深入經絡,故為佐藥。

服用此方時,需用薄衣覆蓋頭部,用厚被蓋住身體,臥於溫暖的地方,使經絡血脈溫暖,毛孔舒展,寒邪即可散去,陽氣得以舒展,大量汗液排出,腫脹即可減輕八九成。之後再服用此方時,可去掉麻黃、防風,加入連翹和黍黏子。

腫痛悉去。經言汗之則瘡已。信哉斯言。或人以仲景言。瘡家雖身腫痛。不可發汗。其理何也。予曰。此說乃營氣不從。逆於肉理而患瘡腫。作身疼痛。非外感寒邪而作疼痛。故戒之以不可發汗。若汗之則成痓也。又問仲景言鼻衄者不可發汗。復言脈浮緊者。當以麻黃發之。

衄血自止。所說不同。其故何也。願聞其說。予曰。此議論血正與瘡家概同。且夫人身血之與汗。異名而同類。奪汗者無血。奪血者無汗。今衄血妄行。為熱所逼。更發其汗。反助邪熱。重竭津液。必變凶證。故不可汗。若脈浮則為在表。脈緊則為寒。寒邪郁遏。陽不得伸。

白話文:

腫脹和疼痛都消失了,古籍上說出汗就能治好瘡傷,真是精準的說法。有些人拿張仲景的話說,瘡傷患者即使身體腫痛也不可發汗,這是為什麼呢?我說,這是因為營氣不順,逆著肌肉紋理而導致瘡傷腫痛,並伴隨身體疼痛,這並不是外感寒邪引起的疼痛,所以才禁止發汗,如果發汗就會變成痓。

又有人問張仲景說鼻出血者不可發汗,又說脈浮緊者應該用麻黃發汗,鼻出血自己就止住了,說法不一致,這是為什麼呢?希望你能講解一下。我說,這兩種論述其實和瘡傷患者的情況是一樣的,人體的血液和汗液,雖然名稱不同,但本質上是一類。減少汗液就會減少血液,減少血液就會減少汗液。現在鼻出血無故流出,是熱邪逼迫所致,如果再發汗,反而會助長邪熱,加重津液消耗,必然會轉變為危重病症,所以不可發汗。如果脈浮,則屬於表證,脈緊則屬於寒證,寒邪鬱結,陽氣無法伸展。

熱伏榮中。迫血妄行。上出於鼻。則當麻黃湯散其寒邪。使陽氣得舒。其衄自止。又何疑焉。或者嘆曰。知其要者。一言而終。不知其要。流弊無窮。潔古之學。可謂知其要者矣。

【托裡溫經湯】,治寒覆毛皮。郁遏經絡。不得伸越。熱伏榮中。聚而為赤腫。痛不可忍。惡寒發熱。或相引肢體疼痛。

人參(去蘆),蒼朮(各一錢),白芍藥,甘草(炙。各一錢半),白芷,當歸身,麻黃(去根節。各二錢),防風(去蘆),葛根(各三錢),新升麻(四錢)

上㕮咀。每服一兩重。水三盞。先煎麻黃令沸。去沫。再下余藥同煎。至一盞。去渣。大溫服訖。臥於暖處。以綿衣覆之。得汗而散。

白話文:

熱氣積聚在身體內部,迫使血液不正常地流動,從鼻子流出。這時應該服用麻黃湯,散寒邪,使陽氣舒展,鼻血自然會止住。還有什麼可疑慮的呢?有些人感慨地说,了解其中的关键,一句话就能解决问题,不懂得关键,就容易陷入无止境的错误。洁古之学,可谓是真正了解了关键所在。

托裡溫經湯适用于寒气侵袭肌肤毛发,阻塞经络,无法舒展,热气积聚在体内,形成红色肿块,疼痛难忍,伴有恶寒发热,或四肢疼痛。

人参(去芦)、苍术(各一钱)、白芍药、甘草(炙,各一钱半)、白芷、当归身、麻黄(去根节,各二钱)、防风(去芦)、葛根(各三钱)、新升麻(四钱)。

将药材研磨成细末,每次服用一两重,用三碗水煎煮,先煎麻黄至沸腾,去沫,再加入其他药材一起煎煮,至一碗时,去渣,温热服下,卧于暖处,用棉衣盖好,出汗后即可。

3. 凡治病必察其下

戊午冬。予從軍住冬於成武縣。有賈倉使父。年逾六旬。冬至後數日。疽發於背。五七日腫勢約七寸許。不任其痛。瘍醫視之。曰膿已成。可開發矣。公懼不從。越三日。醫曰。不開恐變證生矣。遂以燔針開之。膿泄痛減。以開遲之故。迨二日變證果生。覺重如負石。熱如焫火。

痛楚倍常。六脈沉數。按之有力。此膏粱積熱之變也。邪氣酷熱。固宜以寒藥治之。時月嚴凝。復有用寒遠寒之戒。乃思內經云。有假者反之。雖違其時。以從其證可也。與瘍醫議。急作清涼飲子加黃連。秤一兩五錢。作一服服之。利下兩行。痛減七分。翌日復進前藥。其證悉除。

白話文:

戊午年的冬天,我隨軍駐紮在成武縣。有一位名叫賈倉的官員的父親,年紀已經超過六十歲了。冬至過後幾天,他背上長了個毒瘡。過了五七天,腫塊約有七寸長,疼痛難忍。外科醫生來看過,說膿已形成,可以切開排膿了。老人家害怕,不肯接受治療。過了三天,醫生說不切開可能會轉變成其他病症。於是就用燒紅的針刺破瘡口,膿液流出,疼痛減輕。因為拖延了兩天才切開,結果真的出現了其他病症。病人感覺身體沉重,像背著石頭一樣,熱得像被火燒一樣,疼痛比以前更厲害。脈象沉而數,按之有力,這是膏粱厚味積聚的熱毒所引起的變化。邪氣非常熱,理應使用寒涼藥物治療。當時天氣寒冷,又怕用寒涼藥物會加重病情,因此想到《內經》中所說“有假者反之”,即使違背時令,只要符合病症就可以用藥。於是與外科醫生商議,趕快製作清涼飲子,加入黃連一兩五錢,做成一劑給病人服用。服用後,大小便暢通,疼痛減輕了七分。第二天再服用一次同樣的藥物,所有症狀都消失了。

後月餘平復。又陳錄判母。年七十有餘。亦冬至後腦出疽。形可甌面大。命瘍醫診視。俟瘡熟以針出膿。因怒笞侍妾。瘡輒內陷。凹一韭葉許。面色青黃不澤。四肢逆冷。汗出身清。時復嘔吐。脈極沉細而遲。蓋緣衰老之年。嚴寒之時。病中苦楚。飲食淡薄。已滌肥膿之氣。

獨存瘦瘁之形。加之暴怒。精神愈損。故有此寒變也。病與時同。與瘍醫議。速制五香湯一劑。加丁香、附子各五錢。劑盡瘍復大發。隨證調治而愈。內經曰。凡治病必察其下。謂察時下之宜也。諸痛瘡瘍。皆屬心火。言其常也。如瘡盛形羸。邪高痛下。始熱終寒。此反常也。

固當察時下之宜而權治。故曰。經者常也。法者用也。醫者意也。隨所宜而治之。可收十全之功矣。

白話文:

經過一個多月,病情才逐漸平復。這位陳錄判的母親,年紀已經七十多歲了,也在冬至過後,腦後長了一個膿瘡,大小像個臉盆那麼大。請了外科醫生來診治,等膿瘡成熟了,就用針把膿液排出來。結果,她因為生氣,鞭打了侍妾,膿瘡就突然陷下去,凹陷了一個韭菜葉那麼大。她的面色青黃無光,四肢冰冷,汗水流出清涼,時常會嘔吐,脈象非常沉細遲緩。這是因為她年紀大了,又在嚴寒的冬天,生病時痛苦不堪,飲食清淡,已經把肥厚的膿液排掉了,

只剩下瘦弱憔悴的身體。再加上暴怒傷神,精神更加衰弱,所以才會出現這種寒變症狀。這個病症和季節相符。於是和外科醫生商量,趕緊準備一劑五香湯,再加入丁香、附子各五錢,藥喝完之後,膿瘡又再次發作,根據症狀調理,最後痊癒。黃帝內經說:凡是治療疾病,一定要觀察其變化,也就是要觀察當時適合的治療方法。各種疼痛和瘡瘍,都屬於心火,這是常規。如果膿瘡嚴重,身體瘦弱,邪氣上攻,疼痛向下,開始時熱,最後變冷,這就是反常的現象。