黃元御

《四聖心源》~ 卷六 (2)

回本書目錄

卷六 (2)

1. 奔豚根原

奔豚者,腎家之積也。平人君火上升而相火下蟄,火分君相,其實同氣。君相皆蟄,則腎水不寒。火之下蟄,實賴土氣,胃氣右降,金水收藏,則二火沉潛而不飛揚。土敗胃逆,二火不降,寒水漸冱,陰氣凝聚,久而堅實牢硬,結於少腹,是謂奔豚。《難經》:腎之積,曰奔豚是也。

白話文:

奔豚病是腎臟積塊引起的。普通人體內陽氣上升,陰氣下降,陰陽平衡。陽氣和陰氣實際上是同一種氣。如果陰陽都處於沉寂狀態,腎中的陰水就不會寒涼。陰氣下降實際上依賴於土氣,胃氣向右下降,肺金和腎水收藏起來,那麼陰陽之氣就會沉降而不浮動。如果土氣衰敗,胃氣上逆,陰陽之氣不下降,寒水逐漸凝結,陰氣凝聚,久而久之會變得堅硬牢固,在小腹中結成塊狀,這就是奔豚病。《難經》中說:腎臟的積塊,叫做奔豚。

水邪既聚,逢鬱則發,奔騰逆上,勢如驚豚,腹脅心胸諸病皆作。氣衝咽喉,七竅火發,危困欲死,不可支也。及其氣衰而還,諸證乃止。病勢之凶,無如此甚。

白話文:

當水分過多而積聚時,如果遇到鬱氣,就會發作。水分會奔流逆行向上衝,勢頭強勁如同一隻驚慌失措的野豬,導致腹脅、心胸等部位出現各種疾病。

氣血衝上咽喉,七竅冒火,危急困頓中,瀕臨死亡,令人無法承受。等到氣勢減弱退下後,各種症狀才會停止。疾病的兇險程度,沒有哪一種能比得上這種情況。

然積則水邪而發則木氣。其未發也,心下先悸,至其將發,則臍下敢作。以水寒木鬱,則生振搖,枝葉不寧,則悸在心下,根本不安,則悸在臍間。臍上悸生者,是風木根搖,故發奔豚。

白話文:

當體內水分過多聚集時,就會引發肝氣。在這種情況下,還沒有真正發病,但會先感到心臟下方的悸動。當即將發作時,會在肚臍以下產生悸動。因為水寒會使肝氣鬱結,從而產生震動,肢體不安寧,所以悸動會出現在心下。而根本不安穩,悸動就會出現在肚臍之間。如果悸動發生在肚臍上方,表明肝氣的根源動搖,所以會引起「奔豚」症狀(一種心悸胸悶的疾病)。

仲景霍亂:若臍上築者,腎氣動也。腎氣者,風木搖撼之根,而論其發作,實是木邪。木邪一發,寒水上陵,木則剋土,而水則刑火。火土雙敗,正氣賊傷,此奔豚所以危劇也。

白話文:

根據仲景在《傷寒雜病論》中記載的霍亂:如果臍以上的部位發出築築的聲響,這是因為腎氣發動所致。腎氣是風木(肝膽氣)動搖的根本,而究其發病的原因,實質上是肝膽邪氣所致。肝膽邪氣一旦發作,寒水上浮,肝膽氣剋制脾胃氣,寒水刑伐心火。心火脾胃氣同時衰敗,正氣受到損傷,這就是霍亂十分危急的原因。

悸者,風木之郁沖,驚者,相火之浮宕。火不勝水,五行之常,所恃者,子土溫燥,制伏陰邪。培植陽根,蟄於坎府,根本不拔,則膽壯而神謐。土濕陽衰,不能降蟄相火,陽根泄露,飄越無依,寒水不凝,陰邪無制,巨寇在側,而身臨敗地,故動惕荒懸,迄無寧宇。凡驚悸一生,即為奔豚欲發之兆,不可忽也。

茯苓桂枝甘草大棗湯

白話文:

心悸:是由於風木之氣鬱積上衝所致;驚恐:是由於相火上浮所致。火性本應剋制水性,這是五行相剋的常理。因此,腎水陰寒的制約,需要依賴脾土溫燥的性質來制伏陰邪。如果能培育壯大腎臟這個陽氣之根,使其深藏於下焦腎中,根基穩固,則膽氣壯盛,神志安寧。如果脾土受濕,陽氣衰弱,無法壓制相火,腎精外泄,無依無靠,寒水無法凝結,陰邪得不到控制,就像強大的敵人就在身旁,隨時可能發動攻擊,因此會心生畏懼,不安惶恐,無法得到安寧。凡是出現心悸驚恐,都是心神不寧,瀕臨崩潰的徵兆,不可忽視。

茯苓(一兩),桂枝(四錢),甘草(二錢),大棗(十五枚)

白話文:

茯苓:一兩 肉桂:四錢 甘草:二錢 紅棗:十五顆

甘瀾水四杯,先煎茯苓,減二杯,入諸藥,煎大半杯,溫服,日三劑。

作甘瀾水法:大盆置水,以勺揚之千百遍,令水珠散亂,千顆相逐,乃取用之。

治汗後亡陽,臍下悸動,奔豚欲作者。

桂枝加桂湯

桂枝(五錢),芍藥(三錢),甘草(二錢),生薑(三錢),大棗(四枚)

煎大半杯,溫服。

治奔豚方作,氣從少腹上衝心部者。

奔豚湯

白話文:

以四杯甘瀾水先煎茯苓,煎至剩下兩杯時,加入其他藥材,繼續煎煮至剩下半杯,溫熱服下,每天服用三次。甘瀾水的製作方法是:將水盛放在大盆中,用勺子反覆攪拌千百次,直至水珠散亂,形成千顆相逐而下的狀態,便可取用。此方適用於汗出後陽氣不足,臍下悸動,奔豚欲動的症狀。

桂枝加桂湯:桂枝五錢,芍藥三錢,甘草二錢,生薑三錢,大棗四枚,煎煮至半杯,溫熱服下。

奔豚湯:此方適用於奔豚發作,氣從小腹向上衝擊心臟的症狀。

甘草(二錢),半夏(四錢),芍藥(二錢),當歸(二錢),黃芩(二錢),生薑(四錢),芎藭(三錢),生葛(五錢),甘李根白皮(三錢)

煎大半杯,溫服。

治奔豚盛作,氣上衝胸,頭疼腹痛,往來寒熱者。

白話文:

甘草:2 錢 半夏:4 錢 芍藥:2 錢 當歸:2 錢 黃芩:2 錢 生薑:4 錢 芎藭:3 錢 生葛:5 錢 甘李根白皮:3 錢

奔豚之生,相火升泄,腎水下寒,不能生木。風木鬱沖,相火愈逆,故七竅皆熱。少陽經氣,被陰邪郁迫,故有往來寒熱之證。芎、歸疏肝而滋風木,芩、芍瀉膽而清相火,奔豚既發,風熱上隆,法應先清其上。

龍珠膏

白話文:

奔豚病的發生,是由於肝火上升而不疏洩,腎水下降而寒冷,無法滋養肝木。肝木氣鬱結而上衝,肝火更加逆行,所以七竅都會發熱。少陽經絡的氣被陰寒邪氣阻滯,所以會有忽冷忽熱的症狀。當歸、川芎可以疏通肝氣,滋養肝木;黃芩、芍藥可以清瀉膽火,緩解肝熱。奔豚病發作後,風熱上衝,治療方法應該先清熱降火。

川椒(五錢),附子(五錢),烏頭(五錢),巴豆(三錢,研,去油),桂枝(五錢),茯芩(八錢),牡蠣(五錢),鱉甲(五錢)

白話文:

  • 川椒:5 錢
  • 附子:5 錢
  • 烏頭:5 錢
  • 巴豆:3 錢(研磨成粉,去除油脂)
  • 桂枝:5 錢
  • 茯芩:8 錢
  • 牡蠣:5 錢
  • 鱉甲:5 錢

芝麻油、黃丹熬膏,加麝香、阿魏,研細,布攤,貼病塊。

白話文:

用芝麻油和黃丹熬成膏狀,再加入麝香和阿魏研磨成細粉,攤開在布上,敷貼在患處。

奔豚已結,氣塊堅硬,本屬寒積。但陰邪已盛,稍服附子溫下,寒邪不伏,奔豚必發,以邪深藥微,非附子之過也。不治,則半年一載之間,必至殞命。此宜溫燥脾胃,去其中焦濕寒。土燥陽回,力能制水,然後以此膏貼之。寒消塊化,悉從大便而出,滑白黏聯,狀如凝脂。濁瘀後泄,少腹鬆軟,重用附子暖水,然後乃受。

白話文:

腹中的腫塊已經結實,性質屬於寒氣積聚。但體內的陰邪之氣過於旺盛,稍微服用附子來溫補身體下瀉,寒邪之氣不會消退,腫塊一定會發作,這是因為邪氣過深而藥力太弱,不是附子的錯。如果不治療,半年或一年之內,一定會喪命。此時應當溫補脾胃,去除中焦的濕寒。脾胃之氣溫燥,陽氣恢復,就能夠控制水濕,然後再用這個藥膏敷貼。寒氣消散,腫塊化解,全部從大便中排出,呈滑膩白色,像黏稠的豬油一樣。排出體內的濁物和瘀血後,小腹部就會鬆軟,此時可以大量服用附子,配合溫水服用,纔能有效治療。

2. 瘕疝根原

瘕疝者,腎肝之積也。木生於水,水之為性,得陽和而冰泮,遭陰肅而凍合,冰泮則木榮,凍合則木枯。腎水澌寒,木氣菀遏,擁腫結硬,根於少腹,而盤於陰丸,是謂寒疝。

白話文:

瘕疝是一種疾病,是腎和肝臟積聚引起的。木生長於水,水的性質是遇到陽氣溫暖就會融化,遇到陰氣嚴寒就會結冰。冰融化了,木就會生長茂盛,冰結住了,木就會枯萎。腎臟的水液寒氣太重,肝木之氣就會受到阻隔,導致腫脹和硬結。這種結塊根源在小腹,圍繞在陰囊處,這就是所謂的「寒疝」。

水凝則結,而為內寒,木鬱則發,而為外熱。內寒盛則牢堅而不出,外熱作則奔突而不入,大小無常,動止莫測。病發則痛楚欲死,性命攸關,非細故也。

白話文:

水氣凝固會變寒,導致內部寒氣過盛;肝氣鬱結會發熱,導致外部熱氣過大。內部寒氣過盛會導致氣血凝滯不出,外部熱氣過大使氣血奔突不入。這種病症時大時小,無法預測。發病時會疼痛難忍,甚至危及性命,不可小覷。

此腎肝之邪,而實原於任脈。《素問·骨空論》:任脈為病,男子內結七疝,女子帶下瘕聚。任者,諸陰之純任,少陰厥陰之氣,總原於任脈。腎中陽秘,則冰消凍釋,任中無固結之邪,腎中陽泄,水寒木鬱,陰氣凝滯,乃成疝瘕帶下之疾。腎性蟄藏,肝性疏泄,水氣旺則結而為疝瘕,木氣旺則流而為帶下,無二理也。

任為陰而督為陽,男則督旺,女則任旺,故男子之疝氣猶少而女子之瘕帶最多。

白話文:

這些腎和肝的病邪,其實根源於任脈。《素問·骨空論》說:任脈有病,男性會出現七疝內結,女性會出現帶下和瘕聚。任脈是所有陰經的總樞紐,是少陰厥陰之氣的總匯。腎中陽氣如果充足,冰塊就會融化,任脈中不會有堅固結聚的病邪。但如果腎中陽氣流失,水寒之氣就會鬱結,陰氣就會凝滯,這樣才會形成疝瘕帶下的疾病。腎的性質是收藏,肝的性質是疏泄。水氣旺盛時結聚成疝瘕,木氣旺盛時流出形成帶下,這兩個道理是一致的。

法宜溫水木之寒,散腎肝之結。結寒溫散,瘕疝自消。仲景大烏頭煎、烏頭桂枝二方,乃此病之良法也。腎囊偏墜者,謂之㿗疝,是肝木之郁陷,擁腫硬大,常出而不入者。其時時上下者,謂之狐疝,言如狐貍之出沒無常也。

茱萸澤瀉烏頭桂枝湯

白話文:

應該使用溫性的水和木屬性的藥材來驅散寒氣,並解散腎臟和肝臟的結滯。當結滯和寒氣都被溫性藥材散去後,積塊和疝氣自然就會消失。張仲景的《烏頭煎》以及《烏頭桂枝湯》兩個方劑,對於這種病是非常好的治療方法。腎囊如果偏向一邊下垂,稱為㿗疝,這是因為肝臟功能受到抑制,導致腫脹堅硬變大的情況,通常這種情況是持續存在而不會自行恢復正常的。至於那些時而出現時而消失的,稱為狐疝,就像狐狸出沒一樣沒有固定的規律。

吳茱萸(三錢,炮),澤瀉(三錢),烏頭(三錢,炮),桂枝(三錢),芍藥(三錢),甘草(二錢),生薑(三錢),大棗(四枚)

煎大半杯,溫服。

白話文:

吳茱萸(15克,用火烤製) 澤瀉(15克) 烏頭(15克,用火烤製) 桂枝(15克) 芍藥(15克) 甘草(10克) 生薑(15克) 大棗(4枚)

仲景烏頭桂枝湯,用烏頭湯一杯,桂枝半杯,合煎,取一杯,分五服。不知,再服。其知者,如醉狀。得吐為中病。今加茱萸、澤瀉,去其寒濕,以絕疝瘕之根。

白話文:

仲景的烏頭桂枝湯,使用烏頭湯一杯,桂枝半杯,一起煎煮,取一杯湯藥,分成五次服用。不知曉湯藥效用的,再次服用。知曉湯藥效用的人,服用後會像醉酒一樣。如果吐了,說明病情已經得到控制。現在加了茱萸、澤瀉,祛除寒溼,徹底斷絕疝瘕的根源。

其擁腫偏墜者,用此藥湯熱洗之,或用藥末,盛袋中熱熨之,日作數次,令其囊消而止。其狐疝之偏有大小,時時上下者,仲景用蜘蛛散,亦良。

白話文:

如果腫脹偏重,用藥湯熱洗它,或用裝有藥末的袋子熱敷它,每天數次,讓腫脹消退並停止。狐疝的偏重有大有小,時上時下的,仲景使用蜘蛛散,也很有效。

蜘蛛散

蜘蛛(十四枚,炒焦),桂枝(五分)

研末,取八分一匕,飲和,日再服。蜜丸亦可。

白話文:

[蜘蛛散]

成分包括:蜘蛛(十四隻,炒焦)、桂枝(五分)。

將藥材研磨成粉末,每次取八分之一勺,用水調和服用,每日兩次。也可以製成蜜丸服用。