日本·池田瑞仙

《痘科辨要》~ 卷九 附錄 (3)

回本書目錄

卷九 附錄 (3)

1. 記血從痘頂走出一治驗

浪華天滿街。莊村屋仁兵衛。一子年既十歲。辛亥春痘。一醫任之。其症甚獗。故苗四日。邀余需治。乃診之。身熱如炮。口氣似蒸。放苗分珠。居稀密之間。遍體如紅霞。兩顴赤赬殊非常。而至山根鼻梁。口角兩頤之際。帶青㿠白色。其必胃中有稠垢也。神情昏憒。煩渴且猛。

唇裂舌尖。而色赤紫。中央白胎。小便如醃魚汁。大便乾黑如墨。是亦瘀血在胃中也。若不早解其圍。則變為壞症。遂不可救矣。因謂家人曰。幸今四日。尚可為也。遲至五日。雖和緩不可如何。乃以涼血攻毒飲。倍加大黃石膏黃連犀角與之。翌朝凶惡少緩。且及午天。乍下一黑物。

白話文:

浪華天滿街,莊村屋仁兵衛家裡,有一個兒子,今年十歲。辛亥年春天出天花,請了一個醫生看病,但病情十分嚴重。孩子出疹已經四天了,家人才請我前去診治。

我診察之後發現,孩子全身發熱,如同燃燒的炮火,口氣像是蒸汽,天花疹子分佈不均,有的密集有的稀疏,遍布全身,宛如一片紅霞。兩頰泛着紅紫色,特別是山根、鼻樑、嘴角、兩腮部位,還帶着青黑色,說明胃裡積聚了許多稠厚的污垢。孩子神志昏沉,煩躁口渴,非常嚴重。

嘴唇裂開,舌頭尖端發紅發紫,中間有一層白色苔,小便像醃魚的汁液,大便乾燥發黑,如同墨汁,這也說明胃中積存了瘀血。如果不能及時解圍,病情就會惡化,到時候就無法挽救了。

於是,我告訴家人,幸好現在只有四天,還來得及治療。如果再拖到第五天,即使治療也無濟於事。我便用涼血攻毒飲,加倍用量,加入黃石膏、黃連、犀角,給孩子服用。第二天早晨,病情有所緩解,到了中午,孩子突然吐出一團黑色的東西。

而滑泄兩三次。其黑如漆。至六朝。火褐半退。寢食稍穩。精神亦亮。乃投十神解毒湯。加石膏大黃黃連少許。次早窠囊聳突。凶惡將轉順。鼻孔之瘡卒然作癢。兒何以指搔之。鮮血從指流出。幾半杯。父母驚遽。以為衄血。急忙來報。因往察之。即非鼻衄。蓋當鼻孔之痘頂。

血絡泛溢。從搔破而走出。乃以藥留其血而歸。爾後早晚。走血數盞。忽然寶窠平塌。全無根暈。面色如脂粉。余再敷藥。以止其血。且曰。此痘素頻於逆。幸雖以藥挽回。而再作血箭之凶。是為痘家之所大忌也。今痘雖血澤不緊。形色失勢。唯所賴者。精神不昏。寢啖俱寧耳。

白話文:

這位病人已經滑泄了兩三次,疹子黑得像墨汁。到了第六天,疹子開始退去,顏色轉為火褐色,病人也開始吃得下,睡得著,精神也變得比較好。我便開了十神解毒湯,再加上石膏、大黃、黃連少許。

第二天早上,病人的疹子突然隆起,原本兇惡的病狀開始轉為順利。但奇怪的是,他鼻孔上的痘疹突然發癢,孩子用手指去抓撓,結果就從手指流出半杯鮮血,父母親嚇得急忙來報。我仔細觀察後發現,那並不是鼻衄,而是鼻孔上的痘疹頂端血絡泛溢,因為抓撓而被破裂,所以流血。我立刻用藥止住出血。

之後,早晚都有一些血從痘疹中流出,像是幾盞血。突然,疹子平塌下去,完全沒有紅暈,面色白皙如脂粉。我再次敷藥止血,並告訴父母,這個痘疹一直以來都很容易逆轉,這次雖然用藥挽回,但又出現了血箭這種凶兆,這是痘疹患者最忌諱的。現在雖然痘疹不再流血,外觀也失勢,但幸好精神沒有昏迷,飲食也正常。

仍囊兒兩手。使傍人從左右守護。固禁挨破。乃以十全大補湯。加鹿茸血見愁糯米投之。貫至九朝。瘡色復故。根暈紅活。漿膿肥充。人中口角。略有收意。次日大渴引飲。余曰。中間因罹失血。不盡火熱之治。故余炎與剩毒相搏。而渴焉耳。再以清涼攻毒飲。加石膏一大匙與之。

其夜下利如煤者數合。至十三朝。火褐盡解。煩渴從休。頭頂足踁發腫毒。而後漸膿化。諸症平準。乃以忍冬解毒湯治之。五十餘日。而奏成功云。

白話文:

將嬰兒雙手用布包裹起來,讓旁人從左右守護,務必防止瘡口破裂。然後用十全大補湯,加入鹿茸、血見愁、糯米,給孩子服用。連續服用九天后,瘡口顏色恢復正常,根部紅潤有活力,膿液稠厚飽滿,人中和嘴角略有收縮的跡象。第二天孩子感到非常口渴,不停地喝水。我說:「這是因為孩子之前失血,治療火熱之症不徹底,導致餘熱與殘餘毒素互相搏鬥,所以才口渴。」於是再次用清涼攻毒飲,加入一匙石膏給孩子服用。

當晚孩子腹瀉,排出黑色糞便數次。到第十三天,火熱之症完全消除,煩渴消失。頭頂和足部開始發腫生瘡,之後逐漸化膿。所有症狀都趨於平穩。於是改用忍冬解毒湯治療。經過五十多天,孩子終於痊癒。

2. 記靨後結痘疔一治驗

余寓於京師東洞紫水亭時。室街有按摩醫。其家貧困。不畜奴婢。自抱其兒年僅四歲者。來曰。此兒頃者。出痘順美。不藥而愈。既三七日後。一夜發熱如灼。次朝於腹肚兩脅腰臀之間。再現痘形數十點。已經六七日。大半自退。而未除者過半。紅腫掀發。其色如火。翌日變紫。

紫又轉黑。其黑如墨。服御醫某藥。今又四五日而全不退。伏冀先生之診。余乃視之。神情爽快。嬉戲如常。解衣自臍之左右。自丹田氣海京門五樞。及腰臀等處。連續不絕。勢甚猛悍。其形大者如錢。小者如黑豆。凡二十四窠。見者無不恐懼。余曰。靨後結疔者是也。此痘素屬血熱。

白話文:

我住在京城東洞紫水亭的時候,街坊鄰居有一位按摩醫生,他家境貧寒,沒有奴僕婢女。他抱著自己年僅四歲的孩子來找我看病,說孩子先前出天花,順利痊癒,沒有用藥就自己好了。可是過了三四天後,孩子突然發燒,燒得像火一樣。第二天早上,在他的肚子、兩肋、腰部和臀部之間,又冒出許多天花疹子。已經過了六七天,大部分疹子都消退了,但仍有超過一半的疹子沒有消退,紅腫發炎,顏色像火一樣。第二天就變成了紫色。

紫色又轉成了黑色,黑色像墨汁一樣。他已經服用了御醫開的藥,現在已經過了四五天了,仍然沒有好轉。他請求我診治。我便仔細查看,孩子精神很好,玩耍如常。我解開孩子的衣服,從肚臍左右兩側,經過丹田、氣海、京門、五樞,一直到腰部和臀部,發現一連串的天花疹子,非常猛烈。疹子大的像銅錢,小的像黑豆,總共有二十四個。看到的人無不害怕。我說:「這是天花後結成的疔瘡。這孩子天生屬於血熱體質。」

家人不和。恃其稀朗。不服藥之所致也。蓋血熱不盡解。則久必血瘀。而後成此梟乎。且夫痘疔與黑痘相類。蓋黑痘捏之如痘。疔者其形似螺蓋。捏之肉中有核、割之不知痛癢。四圍紅腫掀發。其頂陷入肉中。而如墨黑。如石硬。腐肉突出。則其根寸許。抑人之五臟。皆著背骨。

獨腸胃者。自著肚腹。故疔根為楚。則徹透腸胃。腐壞則與腸癰等。若荏苒經日。遂至危篤。是可不畏乎。醫曰。幸遇先生妙手。是再肉骨也。死不忘矣。乃以神功散。加黃芩大黃雄黃少許與之。已及五朝。其大者一二窠。爛化拔去。其根甚淺。直貼黃油膏愈。其餘逐漸腐出。

貼膏如前。後與內托之劑而全愈。此百中一二之症也。其可不謂奇也哉。

白話文:

家庭不和睦,這是由於他們依賴稀有和缺乏藥物所導致的。血熱未能完全消解,時間久了就會導致血液凝滯,進而形成這種疾病。而且痘疹和黑痘在外觀上相似,黑痘摸起來像痘疹,而疔毒的形狀類似螺蓋,按壓時會在皮膚下感到有硬塊,割開不會感到疼痛或癢感。四周會出現紅腫和腫脹,頂部深入皮膚,呈現黑色,像石頭一樣堅硬,腐爛的組織突出,根部約有一公分長,影響人的五臟,都附著在脊椎上。

唯獨腸胃的疔毒,自己附著在腹部,所以疔毒的根部特別疼痛,會徹底穿透腸胃,腐爛就像腸癰一樣。如果拖延數日,就會達到危急的程度,這是不能輕視的。醫生說,幸運遇到您的高明手法,可以輓救生命。因此使用了神功散,加入黃芩、大黃和雄黃少量,經過五天的治療,大的疔毒一到兩個被腐化並拔除,根部很淺,直接貼上黃油膏就能痊癒。其他部分則逐漸腐爛出來。

貼上膏藥如法炮製,後續服用內服的藥方,最終完全康復。這是一種在一百個案例中只有一兩例的病症,難道不算是奇特嗎?

3. 記疫癘痘一治驗

浪華天滿與力街。寺西時藏。年方十八。染痘於己酉初夏。數醫以為死症。乃不得已迎余。往視之。蓋當放苗四日也。火熱未解。自汗滴滴。遍身如蒸。面部出瘡稠密。無有隙地。而瘡色乾枯。焮腫不松。腹背稍疏。頭頂手足。瑣屑攢簇。頂尖如針。摸之似刺手掌。其狀非常。

殆類鬼痘。神氣昏倦。譫妄渴煩。嘔噦不食。二便秘結。形色雖頗凶逆。以神元與唇舌言之。猶屬可救。此證疑痘前觸冒瘴氣。未幾而染痘瘟者。夫天地之間。氣候百變。痘症亦隨百變。書云。痘之形狀。一百六十樣。故痘前慎擇風土之宜。以避癘氣。則痘發自順美。乖之自逆。

古人既有確論。豈可不遵奉乎哉。老母進曰。誠然。前日出釣於郊外。其夜大熱脛痹。次日赤點。一齊湧出。雖迎數醫。皆辭而去。願君救焉。余曰。此疫癘痘也。亦名曰漿痘。其症雖凶猛屬險。猶幸唇舌滋潤。此即內毒。發出於肌膚之候。故不誤治。則得所願。乃以十神解毒湯。

白話文:

浪華天滿與力街,寺西時藏,年方十八,染痘於己酉初夏。許多醫生都認為是死症,無奈之下才請我來。我到時,他已經放苗四天了。體內火熱未消,一直自汗淋漓,全身像在蒸籠裡一樣。面部長滿了密密麻麻的痘瘡,幾乎沒有空隙,痘瘡乾枯,紅腫不消,腹部和背部稍微稀疏,頭頂、手足則密密麻麻,尖銳如針,摸起來就像刺手掌一樣,情況十分危急。

幾乎像是鬼痘。神志昏沉,胡言亂語,口渴煩躁,嘔吐不止,食慾不振,大小便都便秘。雖然外觀十分凶險,但從精神狀態和舌苔來看,還是有救的。這個症狀可能是因為染痘前接觸了瘴氣,不久後又感染了痘瘟。天地之間,氣候多變,痘症也隨之百變。古書上說,痘瘡的形狀有160種,所以染痘前要謹慎選擇適合的風土,避開癘氣,才能讓痘瘡順利發作。違背了就會導致逆行。

古人已有確切的論述,怎麼能不遵從呢?老母親進來說道:「您說得對。前幾天他去郊外釣魚,晚上就發熱腿疼,第二天就起了紅疹,一下子就冒了出來,雖然找了幾個醫生,但都被他們拒絕了。希望您能救救他。」我說:「這是疫癘痘,也叫漿痘,雖然症狀凶猛,屬險症,但幸好他的嘴唇和舌頭還滋潤,這是內毒發散到肌膚的徵兆。只要不誤治,就會如願以償。」於是就開了[十神解毒湯]給他。

加黃芩黃連大黃石膏大力子。清之解之。六朝利黑便數枚。而里症稍緩。表毒凝結。牢封未宣。故與參麥清補湯。加白蛇黃連。貫及八朝。窠頂漸鬆突。次早膿囊發。鼎峻之勢。眼鼻俱封。因以內托散。去桂。加黃芩大力子白蛇與之。及十一朝。口渴殊甚。蓋心移熱於肺。傳為膈消也。

睡眠不穩。口呢喃者。熱毒焚於胸堂也。乃投白虎湯。加黃連一大匙。煩渴半減。漸入佳境。十二朝。宿垢未利。與以四順清涼飲。下一塊糞。至十四朝。結痂厚。加雞屎。內外鬆解。但餘毒變遷不息。乃與大連翹飲。及二十一朝。面腫悉消。獨上唇腫大。濺血淋漓。是余炎蒸於中宮。

白話文:

服用黃芩、黃連、大黃石膏、大力子,以清熱解毒。六天后,排出黑色便數次,病情略有緩解。但表毒依然凝結,無法宣洩,因此服用參麥清補湯,加入白蛇黃連。到第八天,病灶頂部逐漸鬆動突出,次日膿囊破裂,呈現鼎立的形狀,眼睛鼻子都封閉。於是使用內托散,去掉桂皮,加入黃芩、大力子、白蛇黃連。到第十一天,口渴嚴重,這是心火移至肺部,導致隔膜消化的表現。

患者睡眠不穩定,口中呢喃,這是熱毒燒灼胸腔的表現。於是服用白虎湯,加黃連一大匙,煩躁口渴減輕,逐漸好轉。到第十二天,宿垢未排泄乾淨,就服用四順清涼飲,排出一塊糞便。到第十四天,結痂增厚,加入雞屎,內外鬆解。但餘毒不斷變遷,就服用大連翹飲。到第二十一天,面部腫脹完全消退,只有上嘴唇腫大,並且流血不止。這是餘熱蒸灼中宮所致。

發為走馬疳者也。因以金不換塗之。重以清涼攻毒飲。凡三十餘日。而霍然起矣。

白話文:

這段古文中描述的是治療一種名為「走馬疳」(疑似口腔疾病)的方法。使用了藥材「金不換」外敷,再配合服用「清涼攻毒飲」,經過大約三十多天後,病情就康復了。

簡而言之:用「金不換」外敷和喝下「清涼攻毒飲」,大概花了三十幾天時間,病就好了。