日本·池田瑞仙

《痘科辨要》~ 卷九 附錄 (2)

回本書目錄

卷九 附錄 (2)

1. 記熱毒入血室發狂妄一治驗

金城武庫監。小佐手某女。年方十六。在於浪華。出痘。辛亥之春也。其症鷙猛。數醫相議處方。放苗四日。證愈猖獗。仍致書請診。余往視之。一醫在座。曰。令愛氣虛殊甚。今非參附大劑。則不可救。藥已煎矣。直欲進之。余止之曰。推症言之。伏火伏毒。燥炙於內。煩躁悶亂。

無暫安放。言語錯亂。眼怒如見鬼狀。若誤投辛熱溫補之藥。則猶抱薪向焰火。豈不危哉。夫兩眼如朱。雙耳似燎。而痘苗隱躍皮下。欲出不出。其色紫豔礬紅者。是血熱壅皮間也。神識不清。譫語狂妄。而眉宇愁蹙者。火褐太盛。以亂神魂也。口氣如爐。便秘溺如油。及唇裂舌尖赤色。

白話文:

金城武庫監的小佐的妻子,年方十六歲,住在浪華。在辛亥年春天,她長了天花。病情凶猛,多位醫生商議處方,施用苗藥四天後,病症卻更加猖獗。於是他們寫信邀請我診治。我前往查看時,一位醫生坐在一旁,說道:「令愛的氣虛十分嚴重,現在不用參、附等大劑量的藥物,就無法救治。藥已經煎好了,正要給她服用。」我阻止他說:「依據病症判斷,她是伏火伏毒,燥熱內蘊,煩躁昏亂,

無法片刻安寧,言語錯亂,眼神怒目如見鬼魅一般。若誤用辛熱溫補的藥物,就如同抱著柴火去燒火,豈不危險?你看她雙眼赤紅如朱砂,雙耳像被火燎一樣,而痘苗隱隱約約地藏在皮下,想出來卻出不來,顏色紫艷礬紅,這是血熱壅積於皮膚之間造成的。神志不清,胡言亂語,眉頭緊鎖,這是火熱太盛,擾亂神魂所致。口氣如火爐,便秘,排尿像油一樣,嘴唇裂開,舌尖赤紅,

中央乾黑者。是梟炎焦爍五液也。蓋此症痘前。天癸既到。今復不日而來。血室空虛。邪熱乘虛。而侵衝脈。故為血妄行。而內動中虛之憂也。所幸此痘素血有餘。今又經水非期而到。故免血熱枯燥之梟。而逆轉為險。所謂險者從治而痊。但內火燔灼。表裡俱實。即純陽無陰之症也。

如不急解其圍。則死期正促矣。醫聽之以為河漢。捲舌而去。父母乃曰。嗚呼信哉。先生之言。請惠一劑。余以症甚險。辭之。乃再三請曰。嘗聞死生有命。如服先生之藥。而死實無悔矣。因以清涼攻毒飲。石膏大黃各一大匙。加大桑蟲汁與之。一夜五貼連服。兼以退火回生丹。

白話文:

古代文字

中央乾黑者。是梟炎焦爍五液也。蓋此症痘前。天癸既到。今復不日而來。血室空虛。邪熱乘虛。而侵衝脈。故為血妄行。而內動中虛之憂也。所幸此痘素血有餘。今又經水非期而到。故免血熱枯燥之梟。而逆轉為險。所謂險者從治而痊。但內火燔灼。表裡俱實。即純陽無陰之症也。

如不急解其圍。則死期正促矣。醫聽之以為河漢。捲舌而去。父母乃曰。嗚呼信哉。先生之言。請惠一劑。余以症甚險。辭之。乃再三請曰。嘗聞死生有命。如服先生之藥。而死實無悔矣。因以清涼攻毒飲。石膏大黃各一大匙。加大桑蟲汁與之。一夜五貼連服。兼以退火回生丹。

患者的症狀

中央位置呈現乾黑色,這是由於邪熱灼傷了體內的五臟六腑的津液,導致身體虛弱。這種情況在出痘疹之前就已經出現了,而且月經也提前到來。由於血室虛空,邪熱趁虛而入,侵犯了衝脈,導致血液妄行,內在虛弱,病情十分危險。

病情分析

幸好這位患者本身血氣充足,而且月經提前來潮,所以避免了因血熱枯燥而引發的危重症狀,轉而變成一種比較危險的狀態。所謂危險,指的是如果及時治療就能痊癒。但現在患者體內熱火灼燒,表裡俱實,屬於純陽無陰的症狀。

治療方案

如果不立刻治療,就會很快危及生命。醫生聽到這些症狀,覺得太過複雜,就捲起舌頭離開了。患者的父母說道:“醫生說的真是太準了!求您開一副藥吧!”醫生認為病情非常危險,想拒絕,但父母苦苦哀求說:“我們知道生老病死是命中註定,如果服用了您的藥而死了,也無怨無悔。”於是醫生開了“清涼攻毒飲”方,用石膏、大黃各一大匙,加入桑蟲汁,一夜服用五貼,同時服用“退火回生丹”。

和冷水頻頻進之。次早凶逆稍退。略著安眠。寤後始認父母之言。至六朝。小水快利。火褐半退。但出瘡乾紅。而不松突。因以前方。貫至八朝。始進白粥一二口。神識略亮。睡臥稍寧。九朝藤田某醫在傍。問曰。當漿期無膿路者必死。其如此痘何。余答之曰。此女稟賦壯厚。

毒當從血漏而解。是所謂逆變為順者也。但用峻涼攻利之劑。一開其牖。則內火自衰。標瘡雖不悉漿。必待靨期。而發癰腫。生意其可庶幾焉。因以前方。照至十二朝。忽然大渴引飲。尚以前方。倍加石膏大黃生地黃與之。貫至十三四朝。渴欲既休。神氣愈靜。寢食益寧。額前可愛者。

白話文:

患者喝了冷水後,病情稍有好轉,隔天早上凶逆的症狀也略微退去。她能稍微安眠,醒來後才認得父母。到第六天,小便變得暢通,疹子也退了一半,只留下乾紅色的瘡疤,沒有突出。繼續服用之前的藥方,到第八天,她開始能吃一兩口白粥,意識也稍微清醒,睡眠也較為安穩。第九天,一位名叫藤田的醫生來到床邊,問:「如果發疹期沒有膿路,病人必死,這女孩子的痘疹怎麼樣?」我回答:「這個女孩天賦強壯,毒氣應該會從血液中排出。這就是所謂的逆轉順,我們只要用峻涼攻利的中藥,打開一個出口,內火就會自行消退。即使瘡疤沒有完全結痂,也要等到靨期才會出現癰腫,她應該可以康復。」繼續服用之前的藥方,到第十二天,她突然感到口渴,猛喝水,就再加倍服用之前的藥方,同時增加石膏、大黃和生地黃的劑量。到了十三、十四天,口渴的症狀消失了,精神更加平靜,睡眠和食慾都恢復正常,額頭上的痘疹也變得可愛。

四五窠。漿色鮮明。漸覺有便氣。乃與四順清涼飲。十六朝。下黑便數塊。而後神氣自爽快。至十八朝頭頂與腿臁。發腫毒數塊。及偏身出如疹痧者。是乃餘毒欲解之徵也。因以大連翹飲。一百餘日。而全收功。

白話文:

患者病程第四、第五天時,口中的痰液顏色鮮明,且逐漸感到有排便的氣息。於是給予四順清涼飲治療。

患者病程第十六天時,排出黑色糞便數塊,之後精神狀態自覺清爽。到了第十八天時,頭頂和腿部的脛骨處出現數個腫毒,以及半身出現疹子般的紅疹。這些症狀是體內餘毒欲解的表現。

因此給予大連翹飲治療。經過一百多天的療程,患者完全康復。

2. 記嬌嫩一治驗

播州某侯一公子。年才三歲。在於東都邸。丁巳患痘。一夜發熱熇熇。次朝見苗。一齊湧出。瘡雖頗屬稠密。悉為分珠。而通身如爐。色似紅霞。小脈家。以其嬌豔。誤為血熱。乃進十神解毒湯。兒素幼。痘亦不稀。侯甚危之。偶聞余家累世有治痘之術。回急使人邀余圖。往而細察之。

唇舌淡紅滋潤。此梟邪悉發肌肉。內已空虛也。蓋症雖平順。發始為熱所困。遂犯氣虛。頂陷腳塌。紅赤非常。即氣弱而不能流血。故血氾濫。妄乘氣位。而為此凶候。是非血熱。乃嬌嫩也。夫嬌嫩與血熱。其色相類。蓋血熱屬實。嬌嫩屬虛。虛即氣虛也。翁氏有言。氣虛不補。

白話文:

播州某位侯爵的兒子,年僅三歲,住在東都的府邸。丁巳年(某年)患了天花,一夜之間發燒得厲害,第二天早上就長出痘疹。痘疹雖然密集,卻都是分離的珠狀,但全身就像火爐一樣,顏色像是紅霞。小兒科醫生因為痘疹鮮豔,誤以為是血熱,便給他服用十神解毒湯。這個孩子本來就體弱,痘疹也不稀疏,侯爵非常擔心。偶然聽說我家世代有治療天花的秘方,便急忙派人邀請我前來診治。我仔細察看了孩子的情況,發現他嘴唇和舌頭淡紅且滋潤,這表示痘毒已經完全發散到肌肉,內部已經虛空。雖然症狀看起來平順,但發病初期是由於熱邪所困,導致氣虛,頭頂凹陷,腳掌塌陷,紅腫異常。這是因為氣虛導致血無法正常流出,所以血液氾濫,侵犯了氣機,形成了凶險的徵兆。這並非血熱,而是因為孩子體質嬌嫩。嬌嫩和血熱,顏色相似,但血熱屬於實證,嬌嫩屬於虛證,虛就是氣虛。翁氏說過:「氣虛不補」。

則必死。若不早圖之。五六日期。滑泄不禁。寒戰咬牙並起。遂至危篤之症矣。急補益神元。調養脾胃為要。是治虛痘之完策也。侍醫在乎左右。殷勤請治。余曰。宜邀前醫議之。今置前醫而從命。余所不顧。固辭不許。余曰。人命之重。不翅泰山。如侯不許。私示余所考之方。

君等宜處進之。且余自傍逐期為痘計。乃使加減益氣湯。去升麻加人參一分。肉桂二分進之。翌朝兼以人參五分。熟附子三分。生薑二分。大棗一枚。如法濃煎。於本方間交進之。次早候之。頭面赤色半退。輔顴略有起勢。貫至六朝。窠頂猶未松綻。眼已封未緊。鼻欲塞猶通。

白話文:

如果不及早治療,患者就會必死無疑。第五、六天左右,就會出現滑泄不止、寒戰發抖、咬牙切齒等症狀,病情就會變得十分危急。此時,最重要的是急需補益元氣,調理脾胃,這就是治療虛痘的完整策略。侍醫在一旁焦急地請求治療。我說:「應該請來之前的醫生一起商議。」現在卻把之前的醫生置之不理,要我直接治療,我實在無法顧及,就堅決拒絕。我說:「人命關天,比泰山還重。如果侯大人不允許,那我就私下把我自己研究出來的藥方給您。」

您們應該處置好進藥之事。我從旁觀察患者的病情,按照痘疹的發展階段,決定用加減益氣湯,去升麻加人參一分,肉桂二分,服用。第二天早晨再加入人參五分,熟附子三分,生薑二分,大棗一枚,按照藥方濃煎,在原方之間交替服用。第二天早上觀察,發現患者頭面部的紅色已經退了一半,臉頰上略有隆起,一直到第六天,痘疹的頂部仍然沒有鬆開,眼睛已經閉合但還沒有完全閉合,鼻子快要堵塞但還算通暢。

漸有欲陷塌之勢。乃使以大保元湯。加丁子熟附子糯米進之。又參附如前。七朝漿色自口角。呈至額前。及九朝。漿濃稍充。口角略有收意。但滑泄未禁帶青色。腸鳴下氣。此欲虛寒續至之候也。直與聶氏建中湯。且謂侍醫曰。意今夜乘寒酷烈。宜防外感。乃使人參一錢熟附子六分。

如法濃煎。徐徐兼進。其夜果寒戰咬牙。勢頗猛猖。二方共交進之。垂曉稍穩。十朝收結微臭。寢食俱寧。及十二朝。諸證漸退。神氣始爽。靨厚如血靨而收焉。終使小連翹飲進之。逐日全愈後。二醫生感服余術。束脩備書。誓為門下弟子。乃齋藤常庵。辻元李庵也。

白話文:

病人情況逐漸惡化,有快要倒塌的跡象。於是,我給他開了大保元湯,並加了丁香、熟附子、糯米,再像之前一樣加入人參。服藥七天後,膿液從嘴角流出,一直流到額頭。到了第九天,膿液濃稠了一些,嘴角略微有收斂的跡象。但仍然有滑泄不止,並且帶有青色,腸鳴下氣。這顯然是虛寒症狀持續的表現。我立刻給他開了建中湯,並告訴侍醫,預料今晚會遇到嚴寒,要小心防寒。於是,我讓侍醫用人參一錢、熟附子六分,按照方法濃煎,讓病人慢慢服下。

當天晚上果然出現寒戰、咬牙,症狀十分猛烈。我同時給他服用兩種藥方。到了黎明時分,病情稍微穩定了一些。第十天,膿液開始收斂,帶有微微臭味,睡眠和進食都恢復正常。到了第十二天,各項症狀逐漸減退,精神也開始好轉,臉上的膿瘡變厚,像血痂一樣收縮起來。最後,我給他開了小連翹藥方讓他服用。病人逐漸康復,最終完全痊癒。

兩位醫生佩服我的醫術,送來束脩和書籍,並請求拜我為師。他們分別是齋藤常庵和辻元李庵。

3. 記峻涼太過變為壞症一治驗

備中某侯臣。青木某。在於東都邸舍。其孫年方八歲。患痘於己未三月。數醫始事。既至靨期而不靨。溏泄頻頻。家人驚駭。更迎他醫圖之。咸為不治。手額而去。乃走迎余。余往視之。蓋靨期中日也。其證溏泄數行。煩渴引飲。如渴水之魚。頭腳熇熇似火。痰喘氣急。腹脹如鼓。

皮薄如麩。根暈散闊。然手足漿膿粗松綻。神情不昏。寢食俱寧。且梟邪不侵環跳之部。故證雖危篤乎。猶可為也。余推日以目之。蓋此痘而有此症者。無他中間謬清涼太過所致也。古人謂之三禁之失。一醫在坐曰。如諭。累日以石膏硝黃芩連犀角汁之類與之。其凶熱益猛。

白話文:

備中某侯臣,姓青木,住在東都的宅邸。他的孫子年僅八歲,在己未年三月患上了天花。找了好幾個醫生治療,到了出痘的期限卻沒有出痘,還一直腹瀉,家人都很驚慌。又請了其他醫生來看,都說治不好,紛紛離開。於是他們急忙請我前去。

我到時,正好是出痘期的正午。孩子腹瀉不止,口渴難忍,像缺水之魚一樣不停地喝水。頭腳發燙,好像著了火一樣,痰多喘不過氣,肚子脹得像鼓一樣。皮膚薄如麩皮,發紅的範圍很廣,但是手腳卻流膿,粗糙鬆弛,裂開。雖然精神還算清醒,也能吃飯睡覺,而且天花病毒也沒有侵犯環跳穴周圍,所以病情雖然危急,但仍有救治的可能。

我仔細觀察後發現,孩子是因為在出痘期間,過度使用清涼藥物導致的。古人稱之為「三禁之失」。在場的一位醫生說:「您說得對。」於是他們就用石膏、硝石、黃芩、犀角汁等清涼藥物給孩子治療。結果孩子體內的熱毒更加猛烈,病情更加危急。

不能禁止。乃邀先生。以求長籌。余曰。今腹肚膨脹。泄泄頻頻者。腸胃俱寒也。大渴者。津液下陷也。頭腳熇熇者。虛火炎上也。唇乾燥者。五液將涸也。雖然。虛寒未客留於藏內。故舌色淡紅滋潤。此兒尚有幸焉。但不早圖之。則表裡俱寒。終致不救。舉家聞之。拜謝請藥。

乃以補中益氣湯。減柴胡升麻。加肉桂一大匙。丁子十粒與之。服一兩次。暫時安眠。口渴半退。次早溏泄自休。手足根暈。緊緊收功。終以錢氏白朮散。去葛根加黃耆肉桂與之。貫及念五朝而愈。

白話文:

這不能禁止,於是邀請先生前來,希望能找到長久的治療方案。我說:「現在孩子的肚子膨脹,腹瀉頻頻,這是腸胃俱寒的症狀。口渴嚴重,是津液下陷所致。頭腳發熱,是虛火炎上所引起的。嘴唇乾燥,是五液將要枯竭的徵兆。雖然虛寒還沒有侵入臟腑,舌頭顏色淡紅滋潤,這孩子還有救。但是若不早點治療,表裡俱寒,最終將無法挽回。

全家人都聽了我的話,跪拜感謝並請求藥方。

於是,我開了補中益氣湯,減少柴胡和升麻,增加肉桂一大匙,丁香十粒,讓孩子服用。服藥一兩次後,孩子暫時安眠,口渴減輕了一半,隔天早上腹瀉也停止了。手腳冰冷的現象也消失,病情得到了控制。最後,我開了錢氏白朮散,去掉葛根,加入黃耆和肉桂,讓孩子持續服用五天,病況就痊癒了。」