日本·池田瑞仙

《痘科辨要》~ 卷九 附錄 (1)

回本書目錄

卷九 附錄 (1)

1. 記試痘一治驗

浪華高麗橋。油屋四郎兵衛。女年五歲。痘於丙午仲冬。一日發熱。雙唇腫胖。上下共現一大痘。其色光赤明潤。乍起乍漿。謂之雙鎖口。此最為痘家之所惡也。而通身無痘象。既及五朝。迎醫某請治。醫曰。此不足慮。雖身熱未除。痘粒稀朗。不待服藥而愈。家人以日晡壯熱。

神氣不爽。故不信其言。嘗聞余有治痘之術。急邀余請治。往診之。身熱未解。唇觜二粒。其勢甚猛。悶渴啼號。日夜不穩。眼如灑朱。兩頰乾紅。不見點粒。余曰。此非正痘。殆鄰乎逆。其先出者。謂之試痘。今雖見其稀朗。應有深藏鬱伏之毒於內。如不急攻發之。則大熱復發。

白話文:

浪華高麗橋油屋四郎兵衛家,有個五歲的女孩子,在丙午年仲冬時得了天花。第一天就發燒,嘴唇腫得像香腸一樣,上下嘴唇各長了一個大膿包,顏色鮮紅明亮,時而冒膿時而結痂,這種情況叫做「雙鎖口」,是所有治療天花的人最害怕見到的。可是,她全身卻沒有其他天花疹。到了第五天,家人請了某醫生來診治。醫生說:「這不需擔心,雖然身體還很熱,天花疹也很少,不用吃藥就會好。」可是,家人因為傍晚時分她還是高燒不退,神志不清醒,所以不相信醫生的話。他們聽說我會治療天花,就趕緊請我來診治。

我去看診時,發現她依然發燒,嘴唇上只有兩個天花疹,但長得又大又猛,孩子昏昏沉沉,口渴得哭喊,整晚睡不安穩,眼睛像塗了朱砂一樣紅,兩頰乾燥泛紅,看不到其他疹子。我說:「這不是真正的天花,很可能是逆天花。她一開始長的那兩個天花疹,算是試探性的。雖然現在看起來不多,但其實體內還有很多毒素潛藏著。如果不及時攻破它,就會再次高燒。」

悶痘湧出焉。蓋其症險。則隨治而生。若逆則無方可治。然未有百發百中之策。乃辭之。病家累請不止。仍如法以銀針剔破二痘。吮去惡血。以藥貼之。又以加味升麻葛根湯。加蟬蛻地丁牛蒡子與之。少焉赤點一齊湧出。但離環跳之部。頭面盡為分珠。其症幸出乎險矣。已至六朝。

投以神功散。加酒炒黃芩蟬蛻地丁。及七朝。身熱略穩。頭頂稍突。唯顴額平塌未起。手足未松。蓋發始為熱所困。故為此不快也。因以大保元湯。加桔梗防風糯米與之。貫至十朝。精神爽。寢食寧。痘漿逐期收功。用忍冬解毒湯。十二朝。小水清利。面腫隨消。唯上唇腫未消。

白話文:

悶痘湧出焉。蓋其症險。則隨治而生。若逆則無方可治。然未有百發百中之策。乃辭之。病家累請不止。仍如法以銀針剔破二痘。吮去惡血。以藥貼之。又以加味升麻葛根湯。加蟬蛻地丁牛蒡子與之。少焉赤點一齊湧出。但離環跳之部。頭面盡為分珠。其症幸出乎險矣。已至六朝。

悶痘(指痘疹)突然冒出來,這病症很危險,治療不當就會隨之產生新的問題。如果病情逆轉,就沒有辦法治療。雖然沒有百分百有效的治療方案,但病人還是不斷地請求醫治。醫生還是按照方法用銀針挑破了兩個痘疹,吸出污血,並貼上藥物。又用加味升麻葛根湯,加入蟬蛻、地丁、牛蒡子,給病人服用。不久,紅疹就全部冒出來,只是避開環跳部位,頭面部都佈滿了痘疹,幸好病情轉危為安。這時已經過了六天。

投以神功散。加酒炒黃芩蟬蛻地丁。及七朝。身熱略穩。頭頂稍突。唯顴額平塌未起。手足未松。蓋發始為熱所困。故為此不快也。因以大保元湯。加桔梗防風糯米與之。貫至十朝。精神爽。寢食寧。痘漿逐期收功。用忍冬解毒湯。十二朝。小水清利。面腫隨消。唯上唇腫未消。

醫生又給病人服用神功散,並加入酒炒黃芩、蟬蛻、地丁。到了第七天,身體發熱的情況稍微穩定,頭頂略微隆起,但顴骨和額頭仍然扁平沒有長起來,手腳也沒有舒展。這是因為剛開始發病時,身體被熱所困,所以才會出現這種不適的狀況。因此醫生用大保元湯,加入桔梗、防風、糯米給病人服用。到了第十天,病人精神爽朗,飲食正常,痘漿逐漸消退。醫生用忍冬解毒湯給病人服用。到了第十二天,小便清利,臉部腫脹也逐漸消退,但上嘴唇的腫脹還沒有消退。

齒齦濺血絲。是乃欲為口疳之兆也。因塗金不換。止其血。以清胃瀉火湯。地黃一大匙。加犀角汁與之。至十九朝全愈。

白話文:

牙齦出血,這是將要生口瘡的徵兆。可以用金不換塗抹止血,再服用清胃瀉火湯,地黃一大匙,加入犀角汁一起服用。持續服用十九天,便可痊癒。

2. 記鼻口兩陰失血凶證

周防某侯書記。二宮彌三郎。天明戊申春。在於浪華常安橋邸而患痘焉。年方二十五。一夜微身微熱。次早增寒增熱。面容變改。慘慘黯黑。額前浮青氣。痘象先從手足而萌。陰伏皮間。似蚊點蚤斑。見者曰疹。曰斑。其議不一。請余視之。其症通身無熱蒸。而腰腹疼痛。不堪愁楚。

余曰。非疹非斑。是即痘也。因耳語傍人曰。此痘概論之。凶逆殊甚。斷不可為。蓋出點過赤者。後必變紫。甚者逐漸轉黑。此痘如痣。不為窠粒。是毒邪陷伏血中而然也。最為痘家之所惡焉。然神識如常。飲食無故。其所作不異平素。庸醫以為無憂。此乃余之所以甚憂也。

白話文:

周防某侯書記,二宮彌三郎,天明戊申年春季,在浪華常安橋邸患痘。年方二十五歲,一夜微感身體微熱,次日早晨寒熱加劇,面容變色,慘淡黯黑,額頭前浮現青氣。痘疹首先從手足萌發,隱伏於皮間,如同蚊點蚤斑,見者有人說疹,有人說斑,意見不一。請我前去診視。其症狀是全身無熱蒸,但腰腹疼痛,難以忍受。

我說:「這不是疹,也不是斑,正是痘疹。 」於是耳語告知旁人,說道:「此痘疹的概況,凶險異常,斷不可輕視。因為痘點超過紅色,之後必變紫色,嚴重者逐漸轉黑。此痘疹如同痣,不會形成痘窠,是毒邪陷伏於血中所致,最為痘疹家所忌諱。然而其神志如常,飲食無礙,所作所為與平日無異。庸醫以為無憂,這正是讓我最擔憂之處。」

古人不云乎。病人好平素者。痘症之大逆也。此症雖外無熱蒸。而深藏鬱伏之熱。甚猛於內。意至第七日。必告變矣。病人不耳餘言。殷勤請藥。余以與其人有雅。情不容卻。乃以敗毒和中散。加大黃石膏與之。臨去復囑傍人曰。此藥如不奏功。則宜延他醫焉。翌朝診之。其證依然如故。

告唾血一二口。余曰。此痘素逆。今又加逆。死期邇矣。其家與淡輪醫某相近。乃急迎之。其醫頗以雜病被知於世。然未研治痘之術。至診畢曰。是疹毒內攻之症也。因與赤小豆湯。其方內有桂。余曰。此痘梟炎鬱伏。內必煩擾。若用辛熱之味。則血愈妄行。遂干衝脈。走空竅乎。

白話文:

古人不是常說嗎?病人平時身體狀況好的,如果患了痘症,就是大逆之症。這種病雖然表面上沒有發熱,但內裡隱藏着很猛烈的鬱熱,到了第七天必定會轉變。病人不聽我的勸告,執意求藥。因為我和病人關係不錯,不好拒絕,就給他開了「敗毒和中散」,加了「黃石膏」。臨走前我又囑咐病人家人,如果這個藥沒效果,就趕緊找其他醫生。

第二天早上,我再去診治,病人的症狀依然如故,還吐了幾口血。我說:「這本來就是痘症逆行,現在又加重了,快要死了。」他家和某個名醫淡輪醫住得很近,就趕緊請他來。這個醫生平時以治療雜病聞名,但對痘症的治療卻不精通。他診完病後說:「這是疹毒內攻的症狀。」便開了「赤小豆湯」,藥方裡還加了桂皮。我說:「這痘症就像烈焰一樣,內裡鬱結煩躁,如果用辛熱的藥物,會使血液更加妄行,衝擊經脈,流入空竅。」

醫曰。先與此湯。而後再議。余已悟為死症。故不強爭。須臾溺血如紅花膏。唾血亦數口。已至五朝。便血續續。自合至升。因又急迎前醫。醫稱異病。率門生數人往議之。至六朝口鼻及兩陰。鮮血走出數升。至第七朝。果如余言然矣。嗟乎。前賢往哲。雖時不同。然其所見皆符。

千載之下。宜奉為圭臬也。痘書云。陽絡敗。則血走於上。衄血嘔血。陰絡敗。則血走於下。尿血便血。陰陽俱敗。則血自上下出者。其此痘之謂乎。

白話文:

醫生說:「先給他喝這湯,然後再說。我已經明白這是死症,所以不強求。 」

過了不久,病人就排出像紅花膏一樣的鮮血,並且吐了幾口血。到了第五天,便血不斷,血量從少量到大量。家屬又急忙請來以前的醫生,那醫生說這是別的病,於是帶著幾個學生一起來查看。

到了第六天,病人口鼻和兩陰處都流出大量鮮血,血量高達數升。到了第七天,果真如我所說。

唉!古時候的先賢智者,雖然時代不同,但他們見解都一致。

千年之後,我們應該把他們的經驗當作圭臬來奉行。痘書上說:「陽絡敗,則血走於上,衄血嘔血。陰絡敗,則血走於下,尿血便血。陰陽俱敗,則血自上下出者。」這不就是痘症嗎?

3. 記痘聚於咽喉一治驗

鵜殿某二男。年十四。戊午冬。俄遭痘危。發始當沍寒時。醫妄用辛熱之劑。以防寒氣。而熱毒與梟邪相搏。上聚於咽喉。呼吸促迫。舉家驚惶。請余視之。灌漿中日也。其瘡陸續出。而無起勢。窠頂平塌。如紫浮萍。咽喉腫塞。飲食藥汁。絕不入口。將飲而嗆。其聲如破。

壯熱躁渴。雙唇腫裂。舌瘡似蜂窠。其症扁倉將望而走矣。蓋初發誤失清解之所致也。但觀口角兩腮之間。猶有一二窠鮮明紅活。可以冀生者。凡火毒蘊畜。蝕乎咽喉者。宜投清涼利咽之劑。誤用參耆丁桂之類。如塗塗附。因急制玉瑣匙以吹之。又意此症投托里清補之味。而痘膿提起。

白話文:

鵜殿家有兩個兒子,都十四歲。戊午年冬天,他們突然染上天花,病情危急。發病初期正是寒冷的時候,醫生卻錯誤地使用辛熱的藥物,想預防寒氣入侵。結果熱毒與風邪相互搏鬥,聚集在咽喉,呼吸急促,全家人都非常恐慌。他們請我來診治,這時正是中午。

孩子的痘疹陸續長出來,但沒有長勢,痘坑平坦,像紫色的浮萍一樣。咽喉腫脹堵塞,吃藥喝水都無法入口,一喝就嗆,聲音嘶啞。

他們發燒、口渴、躁動不安,嘴唇腫裂,舌頭上的瘡像蜂窩一樣。這種情況,就快要沒救了,這都是一開始治療錯誤,沒有及時清解熱毒所導致的。

不過,仔細觀察,他們的口角和兩頰之間,還有一兩個痘疹鮮紅亮麗,有希望存活。凡是火毒積聚,侵蝕咽喉的病人,應該服用清涼利咽的藥物。錯誤使用人參、黃耆、丁香、桂枝等藥物,就像用泥土去塗抹玉器一樣,只會更加糟糕。

我急忙用玉鎖匙吹藥,同時考慮用清補的藥物來治療,希望能幫助痘膿排出。

則得轉危機矣。即甘桔湯。加黃芩大力子山豆根以投之。又以內托散。去參耆桂。加黃芩牛黃末二分。相間服之。至九朝凶逆略寬。尚用前方。及十一朝。漿濃半足。次早始吃粥汁一二口。薄晚下大便乾黑者數塊。此夜大雪。寒威凜凜刺膚。忽然戰慄咬牙。其候甚危。余來視曰。

此痘素逆。今復加逆。其如之何。請辭。不可。因急制聶氏建中湯二貼投之。而後諸症稍平穩。唯舌喉唇內。痛楚如劈。煩渴引飲。無暫安放。急與補中益氣湯。加五味子麥門冬玄參。至十二朝。寢食頗安。面瘡稍有收意。仍以前方。貫及十四朝。遍體漸次收結。但餘毒聚於左膝三里穴處。

白話文:

這樣一來就可以轉危為安了。立即服用甘桔湯,加入黃芩、大力子山豆根一起服用。再以內托散,去除人參、黃耆、桂枝,加入黃芩、牛黃末二分,交替服用。到了第九天,凶逆之症略微減輕。繼續服用前方的藥方。到了第十一天,粥的濃度已接近飽滿,隔天早上才開始吃一兩口粥汁。傍晚時分,排出了幾塊乾燥黑色的糞便。這天晚上下起大雪,寒氣逼人,刺骨寒冷。病人突然戰慄,牙齒打顫,情況十分危急。我前去查看,發現這是痘疹逆行,如今又加重了逆行,情況十分棘手。我想要辭去,但病人執意要我醫治。於是趕緊用聶氏建中湯,連續服用兩貼。之後諸症稍微平穩,但舌頭、喉嚨、嘴唇內部依然疼痛難忍,像被劈開一樣,口渴難耐,不斷想要喝水,無法安靜片刻。趕緊服用補中益氣湯,加入五味子、麥門冬、玄參。到了第十二天,病人睡眠飲食都較為安穩,面部的瘡疹開始慢慢消退。繼續服用前方的藥方。直到第十四天,全身的痘疹逐漸結痂,但殘餘的毒素聚集在左膝的三里穴處。

臭氣衝鼻。頗類疳蝕瘡。乃製藥汁洗之。去其惡臭。而後更以白龍膏傅之。日兩三次。竟以忍冬解毒湯收焉。其成功實出於天幸。人力安能及於此乎哉。

白話文:

這傷口散發著惡臭,看起來像是疳蝕瘡。於是就調製藥汁清洗它,去除臭味。之後再塗上白龍膏,每天兩三次。最終用忍冬解毒湯收口。能成功治癒實在是天幸,人力又怎能做到呢?