《溫病辨症》~ 附:溫病辨症方 (2)
附:溫病辨症方 (2)
1. 中焦諸方
梔子柏皮湯
梔子(六錢),甘草(一錢),黃柏(一錢)
水四杯,煮取杯半,去渣,溫服。
梔子豉加甘草湯
即梔子豉湯加甘草二錢。
梔子豉加薑汁湯
即梔子豉湯加生薑五錢。
茵陳蒿湯
白話文:
梔子柏皮湯使用梔子六錢、甘草一錢、黃柏一錢,水四杯煮取杯半,去渣,溫服。梔子豉加甘草湯,就是梔子豉湯加甘草二錢。梔子豉加薑汁湯,就是梔子豉湯加生薑五錢。茵陳蒿湯則是另一個方劑。
茵陳蒿(四錢),大黃(一錢五分,去皮),梔子(三個)
水八杯,先煎茵陳,取五杯,納二味,煎取三杯,溫服。
調胃承氣湯
大黃(二錢,酒浸),甘草(一錢),芒硝(錢半)
水三杯,煮取一杯,去渣,納芒硝,更上火微煮,令沸,溫服。
小承氣湯
大黃(二錢),厚朴(八分),枳實(錢半)
白話文:
茵陳蒿四錢,大黃去皮一錢五分,梔子三個,用水八杯先煎茵陳,取五杯,再加入大黃和梔子,煎取三杯,溫溫服下。
大黃二錢浸酒,甘草一錢,芒硝一錢半,用水三杯煮取一杯,去渣,加入芒硝,再用小火煮沸,溫溫服下。
大黃二錢,厚朴八分,枳實一錢半。
上三味,以水四杯,煮取杯半,去渣,溫服。
大承氣湯
大黃(四錢,酒洗),厚朴(錢半,炙),枳實(二錢),芒硝(三錢)
上四味,以水八杯,先煮枳、樸,取四杯,去渣,內大黃,煮取二杯,去渣,內芒硝,更上微火一兩沸,溫服。
陶氏黃龍湯
大黃(三錢),芒硝(二錢),厚朴(一錢五分),枳實(一錢),甘草(一錢),人參(一錢五分),當歸(二錢)
上藥水煎,溫服。
新加黃龍湯
白話文:
上三味,用四杯水煮,煮到剩下半杯,去掉藥渣,溫溫地喝下去。
大承氣湯:大黃四錢,用酒洗淨;厚朴半錢,炙過;枳實二錢;芒硝三錢。以上四味,用八杯水,先煮枳實和厚朴,煮到剩下四杯,去掉藥渣,再加入大黃,煮到剩下兩杯,去掉藥渣,然後加入芒硝,用微火煮沸一兩次,溫溫地喝下去。
陶氏黃龍湯:大黃三錢,芒硝二錢,厚朴一錢五分,枳實一錢,甘草一錢,人參一錢五分,當歸二錢。以上藥材用水煎煮,溫溫地喝下去。
新加黃龍湯:以上藥材用水煎煮,溫溫地喝下去。
細生地(五錢),人參(錢半,另煎),芒硝(一錢),元參(五錢),生大黃(五錢),麥冬(五錢,連心),當歸(錢半)海參(二條,洗),生甘草(二錢),薑汁(六匙)
水八杯,煮取三杯,先用一杯,沖參汁五分,薑汁二匙,頻服之,得便止後服,酌服益胃湯一劑。
宣白承氣湯
生石膏(五錢),生大黃(五錢),杏仁粉(二錢),栝蔞皮(一錢五分)
白話文:
將細生地、元參、生大黃、麥冬、當歸、生甘草各五錢,人參半錢另煎,芒硝一錢,海參兩條洗淨,加入八杯水,煮到剩下三杯,先用一杯水沖泡人參汁五分、薑汁兩匙,頻頻服用,排便後再服用,酌量服用益胃湯一劑。
此外,再將生石膏、生大黃各五錢,杏仁粉二錢,栝蔞皮一錢五分,一同煎服。
水五杯,煮取二杯,先服一杯,不知再服。
牛黃承氣湯
即以安宮牛黃丸二丸,化開,納生大黃末三錢,先服一杯,不知再服。
增液承氣湯
即增液湯內加大黃三錢,芒硝錢半。
水八杯,煮取三杯,先服一杯,不知再服。
麻仁丸
麻仁(二兩),芍藥(五錢),枳實(五錢),大黃(一兩,去皮),厚朴(一兩,炙,去皮),杏仁(一兩,去皮尖)
白話文:
用五杯水煮,取兩杯藥汁,先喝一杯,看情況再決定是否繼續服用。
安宮牛黃丸兩丸,化開後加入生大黃末三錢,先喝一杯,看情況再決定是否繼續服用。
增液承氣湯是在增液湯中加入大黃三錢、芒硝半錢。
用八杯水煮,取三杯藥汁,先喝一杯,看情況再決定是否繼續服用。
麻仁丸的藥材包括麻仁二兩、芍藥五錢、枳實五錢、大黃一兩(去皮)、厚朴一兩(炙,去皮)、杏仁一兩(去皮尖)。
上六味為末,煉蜜為丸,如梧子大,飲服十丸,(漸加,以知為度。)
增液湯
元參(一兩),麥冬(八錢,連心),細生地(八錢)
水八杯,煮取三杯,口乾則與飲,令盡,不便,再作服。
蜜煎導
白蜜(四兩)
一味於銅器內,微火煎之,待凝如飴糖狀,攪之勿令焦著,欲可丸,並手捻作挺,令頭銳大如指,長二寸許,當熱時急作,冷則硬,以納穀道中,以手急抱,欲大便時乃去之。
豬膽汁方
豬膽汁(一個)
瀉汁和醋少許,以灌穀道中,如一食傾,當大便也,宿食惡物甚效。
白話文:
以下是繁體中文版:
「上六味」是指這六種草藥:元參、麥冬、細生地。「為末」是把這些草藥磨碎成為粉末。「煉蜜」是用蜂蜜熬製而成的黏稠狀態。「為丸」是把粉末和煉蜜混合在一起搓揉成小圓球形狀。「如梧子大」是指這個小圓球形狀要像梧桐樹的果實一樣大小。「飲服十丸」是指喝一些溫開水吞下十個這種小圓球。「漸加,以知為度。」是指慢慢增加服用量直到身體感到舒適的程度為止。
「增液湯」是由元參與麥冬以及細生地組成的一帖中藥配方。「一兩」是指每樣材料各使用一兩。「八錢」是指每個材料各使用八錢。「水八杯」是指加入八杯清水。「煮取三杯」是指在水中煮沸後取出三杯清湯。「口乾則與飲,令盡」是指如果嘴巴感覺到口渴就讓病人喝水,一直到他不再想喝水為止。「不便,再作服」是指如果排泄不順利可以再次服用此劑中藥。
「蜜煎導」是一帖治療便祕的中藥配方。「白蜜」是指白色的蜂蜜。「四兩」是指使用四兩蜂蜜。「銅器」是指使用銅質容器來進行烹調。「微火」是指使用小火候來進行烹調。「凝如飴糖狀」是指等待蜂蜜變得像糖果一樣固結起來。「攪之勿令焦著」是指不斷攪拌以免蜂蜜燒焦。「丸」是指搓揉成小圓球形狀。「手捏作挺」是指用手掌的力量使小圓球變形成尖端朝上的棒狀。「頭銳大如指」是指尖端部分比手指還粗。「長二尺許」是指整個棒狀物品約有二十公分左右的長度。「當熱時急作,冷則硬」是指趁著蜂蜜還是熱的時候趕快製作,等它冷卻下來就會硬化了。「納穀道中」是指把它塞進肛門裡。「以手急抱」是指緊握住棒狀物品不要鬆手。「欲大便時乃去之」是指等到想要解大便的時候才拔出來。
「豬膽汁方」是一個由豬膽汁所組成的中藥配方。「一個」是指使用一個豬膽。「瀉汁和醋少許」是指將豬膽汁和少量醋混在一起。「以灌穀道中」是指將這個混合液注入肛門裡面。「如一食傾」是指讓這個混合液停留在腸胃裡一段時間。「當大便也」是指這樣就可以促進排便。「宿食惡物甚效」是指對於消化不良或食物中毒引起的腹痛、嘔吐等症狀非常有效。
益胃湯
沙參(三錢),麥冬(三錢),細生地(五錢),玉竹(錢半,炒香),冰糖(一錢)
水五杯,煮取二杯,分兩次服,渣再煮一杯服。
豬苓湯
豬苓(七分),茯苓(七分),阿膠(七分),滑石(七分),澤瀉(七分)
水四杯,先煮四味至二杯,去渣,納阿膠烊消,溫服。
白話文:
益胃湯
沙參(三錢),麥冬(三錢),生地(五錢),玉竹(錢半,炒香),冰糖(一錢)
取五杯水,煮至剩下兩杯,分兩次服用,藥渣再煮一杯服用。
豬苓湯
豬苓(七分),茯苓(七分),阿膠(七分),滑石(七分),澤瀉(七分)
取四杯水,先將豬苓、茯苓、滑石、澤瀉四味煮至剩下兩杯,去渣,再加入阿膠烊化,溫熱服用。
五苓湯
豬苓(十八銖,去皮),茯苓(十八銖),澤瀉(一兩去銖),白朮(十八銖),桂枝(五錢,去皮)
上五味,搗為末,以白飲和服錢半,日服三匙。
冬地三黃湯
麥冬(八錢),黃連(一錢),黃芩(一錢),黃柏(一錢),葦根汁(半杯,沖),北沙參(四錢),銀花露(半杯,沖),細生地(四錢),生甘草(五分)
水八杯,煮取三杯,分三次服,以小便得利為度。
白話文:
五苓湯由豬苓、茯苓、澤瀉、白朮、桂枝五味藥材組成,將藥材研磨成粉末,用白開水調和服用,每次半錢,每天服用三次。
冬地三黃湯則由麥冬、黃連、黃芩、黃柏、葦根汁、北沙參、銀花露、細生地、生甘草九味藥材組成,以八杯水煎煮至三杯,分三次服用,直到小便通暢為止。