董宿

《奇效良方》~ 卷之五十四 (24)

回本書目錄

卷之五十四 (24)

1. 驢蹄散

治腎藏風毒,下注生瘡。

白話文:

古代文字:

生薑蔥白七莖,細切,以鹽湯浸,臨臥,同椒二十粒,嚼爛,冷水嚥下。

白話文翻譯:

將生薑和蔥白各七根切碎,用鹽水浸泡。睡覺前,加入二十粒花椒,嚼碎後,用冷水吞嚥下去。

驢蹄(二十片,燒灰),密陀僧(一分,研),輕粉(一錢匕),麝香(半錢匕)

白話文:

  • 驢蹄(20 片,燒成灰)

  • 密陀僧(1 分,研磨成粉末)

  • 輕粉(1 錢匕,研磨成粉末)

  • 麝香(半錢匕,研磨成粉末)

上研極細末,以帛拭去膿,用些少乾摻,日三四次瘥。

白話文:

將藥研磨成極細的粉末,用絲帛擦去膿液,敷上少許乾燥的藥粉,每天三四次即可痊癒。

2. 翠玉膏

治臁瘡。

白話文:

原文:

治臁瘡。先治其痛,乃治其腫。先治其表,乃治其裏。痛甚者,刺其痛癢之處,仍散腳上。腫甚者,刺其腫脹之處,仍散腫脹之處。

譯文:

治療臁瘡。先緩解疼痛,再消腫。先治療表皮,再治療內部。疼痛劇烈者,刺痛癢的地方,再疏通足部。腫脹劇烈者,刺腫脹的地方,再疏散腫脹的地方。

瀝青(一兩),銅綠(研),黃蠟(各二錢),乳香(研),沒藥(研,各一錢)

白話文:

瀝青(一兩)、銅綠(磨碎)、黃蠟(各二錢)、乳香(磨碎)、沒藥(磨碎,各一錢)

上將銅綠以油調勻,將瀝蠟火上熔開,下綠攪勻,次入乳沒末,仍攪勻,傾在河水盆內拌勻,以油紙裹口嚼,旋捏作餅子,貼瘡,以緋絹包,直候瘡好,其藥自脫。

白話文:

將銅綠和油均勻調配,將瀝蠟加熱融化,倒入銅綠攪拌均勻,再加入乳香末,繼續攪拌均勻,倒入河水盆中攪拌均勻,用油紙包住口嚼,旋轉捏成餅狀,貼在瘡口上,用紅色絹布包紮,直到瘡口痊癒,藥餅會自行脫落。

治血註腳。

桑樹菰,牛屎菰(又名石灰菰,生地上,如有石成塊者,碎其中有灰起),肥株樹菰,胎髮(男用男,女用女,三個)

白話文:

  1. 桑樹菰:生長在桑樹上的菇類,具有藥用價值。

  2. 牛屎菰:生長在牛糞上的菰類,又稱石灰菰。如果在生地上發現像石頭一樣成塊的物質,將其敲碎後能看到灰塵。

  3. 肥株樹菰:生長在肥沃的樹樁上的菰類,具有藥用價值。

  4. 胎髮:指嬰兒初生的頭髮。男嬰用男嬰的胎髮,女嬰用女嬰的胎髮,各取三個。

上將三菰焙乾,各五錢,胎髮燒灰存性,三錢,併為細末,研勻,濕則干搽,干則清麻油調塗。

白話文:

將三種菰類曬乾,各取五錢,加上胎毛燒成灰燼後留下的灰燼,三錢,混和研磨成細末,均勻塗抹。如果皮膚濕潤,就乾擦;如果皮膚乾燥,就用清麻油調和後塗抹。

臁瘡方

白話文:

臁瘡方

[原文]

治臁瘡,腫甚痛甚者,取糯米二升,水一斗,煮成粥,和與中黃一錢,日二服。

[白話文]

治療股瘡,腫脹疼痛劇烈者,取糯米兩升,水一斗,煮成粥,加入巴豆粉一錢,一日兩次服用。

冬青葉,臘豬膽百草霜(二味,和勻)

白話文:

冬青葉:冬青樹的葉子,具有清熱解毒、消腫止痛的功效。

臘豬膽:臘月裡豬的膽,具有清熱解毒、明目退翳的功效。

百草霜(二味,和勻):多種藥草的混合提取物,具有清熱解毒、消炎止痛的功效。

總體而言,這三個藥材具有清熱解毒、消炎止痛、明目退翳的功效,常被用來治療外傷、熱毒引起的皮膚病、眼科疾病等證狀。但是,具體的用法和用量需要根據具體的病情和體質來決定,建議在醫生或中醫師的指導下使用。

上將冬青葉與本人嚼爛,先以蔥椒湯洗淨瘡口,以膽霜敷後,卻敷嚼藥在上,三四次即可。

白話文:

把冬青葉與本人(傷患者本人)一起嚼碎,首先用蔥椒湯清洗乾淨傷口,用膽汁霜敷後,再把嚼碎的藥敷在上,重複三四次即可。

3. 奇妙梔子散

治遠年日久內外臁瘡。

白話文:

繁體中文:

治遠年日久內外臁瘡

現代白話文:

治療多年來久治不癒的內外痔瘡

梔子(不拘多少,燒作灰,研為細末),乳香(另研,各半錢),輕粉(少許)

白話文:

山梔子(不拘數量,燒成灰末,研磨成細粉末),乳香(另研磨,各半錢),輕粉(少許)

上研勻,以磁器盛,每用時,先以蔥白花椒煎湯洗淨瘡,稍歇,再以溫漿水又洗一次,候惡水去盡,再將白水煎百沸,候溫再洗,但瘡口無膿水血絲,清水各盡,多用粉帛片拭乾,然後敷藥。如干者香油調敷,濕者乾摻,但將瘡口實滿,軟絹帛護之。堅硬不作膿者未可用,腫如軟有膿者,依前法再洗後敷貼之,三二次即愈,乃一藥二洗之功也。

白話文:

將藥材上等的研磨均勻,用瓷器盛裝,每次使用時,先用蔥白花椒煎湯洗淨瘡口,稍作歇息,再用溫漿水再洗一次。等膿水、血絲等惡水擦淨後,再用清水煎煮至沸騰一百次,等溫度適中後再洗淨。等到瘡口上無膿水、血絲,清水也用盡後,再用多層的布帛片擦乾,接著敷藥。如果瘡口較乾燥,可用香油調和後敷貼於傷口;如果瘡口較濕潤,則用乾粉末直接敷貼。在敷藥時,必須將瘡口填滿藥物,然後用柔軟的絲絹帛布覆蓋保護。如果瘡口堅硬,沒有膿水,則不適合使用此藥。如果瘡口腫脹柔軟,有膿水,則按照先前的方法再次清洗後,再敷貼藥物。此藥一般敷貼三到四次即可痊癒,這就是一藥兩洗的功用。

治足瘡方。

趙子固母劉氏,年八十,左足面一瘡,下連大指,上延外踝,以至臁骨,每歲輒數發,發必兼旬,累月昏暮癢甚,抓搔移時,出血如泉流,呻吟痛楚,殆不可忍,夜分即漸已,明日復然。每一更藥,則瘡轉大而劇,百試不驗,如是二十餘年。淳熙甲辰仲冬之末,先生為太府丞,一夕母病大作,相對悲泣無計,困極就睡,夢四神僧默坐一室,旁有一辰榻,子固亦坐,因而發嘆。一僧問其故,子固答之以實。

白話文:

趙子固的母親劉氏,八十歲了,左腳面上有一個瘡,從大拇指一直延伸到外腳踝,甚至到了小腿骨,每年都會發作好幾次,每次發作都要十幾天,日夜昏暗,奇癢難耐,抓撓不已,直到出血如泉水一樣。她呻吟著,疼痛難忍,幾乎要昏厥過去,到了深夜,疼痛逐漸減輕,第二天又開始發作。每次服用一帖藥,瘡口就會擴大,而且更加疼痛,試過各種方法都不見效,這種情況已經持續了二十多年。淳熙甲辰仲冬的最後一週,趙子固擔任太府丞,一天晚上,母親的病情突然加重,他坐在母親身前掩面痛哭,不知如何是好,困得不行就睡著了。在夢中,他看到四位出家人默不作聲地坐在一間屋子裡,旁邊有一張大牀,趙子固也坐在那裡,於是就嘆了口氣。其中一位出家人問他為什麼嘆氣,趙子固如實回答。

僧云:可服牛黃金虎丹。又一僧云:硃砂亦好。既覺,頗驚異,試取藥半粒,強服之,良久大痛,舉家相泣且悔,俄而下礧磈物如鐵石者數升,是夕瘡但微癢不痛而無血,數日成痂,自此遂愈。硃砂之說,竟不復試。先生因圖僧像如所夢者,而記其事。

白話文:

僧人說:可以服用牛黃金虎丹。另一位僧人說:硃砂也很好。醒來後,感到很驚奇,試著吃了半粒藥,勉強吞了下去。過了很久,肚子非常痛,全家人都哭泣並後悔。一會兒,排出了好幾升像鐵石一樣堅硬的東西。那天晚上,瘡口只覺得有點癢但沒有疼痛,也沒有出血,幾天後就結痂了,從此病就好了。至於硃砂的說法,始終沒有再試過。先生於是畫了僧人的圖像,就像夢中的那樣,並記下這件事。

金虎丹出《和劑局方》,本治中風,痰涎壅塞,所用牛黃龍腦膩粉金箔之類,皆非老人所宜,今乃取奇效,意熱積臟腑,而發於皮膚,歲久根深,未易洗滌,故假涼劑以攻之,不可以常論也。神僧之夢,蓋孝感云。

白話文:

金虎丹出自《和劑局方》,本是治中風、痰涎壅塞的藥方,所用的牛黃、龍腦、膩粉、金箔等,都不適合老人服用。現在之所以有奇效,大概是因為熱積在臟腑,然後發於皮膚,積年累月,根深蒂固,不易洗滌,所以才用寒涼的藥物來攻治,這不能以一般的理論來解釋。神僧之夢,大概是孝感的緣故吧。