董宿

《奇效良方》~ 卷之三十五 (8)

回本書目錄

卷之三十五 (8)

1. 車前子散

治諸淋閉澀不通,大抵諸淋由腎與膀胱熱也。腎與膀胱為表裡,俱屬於水,水入小腸下脬,中行於陰,為小便也。腎氣不通於陰,水液之道路,膀胱為津液府,津液內溢流於腎,水道不通,停積於脬,腎熱而氣澀,故水道不利,小便淋澀,故謂之淋。其狀小便數而出,以小腹引臍急痛。又有氣淋石淋血淋,形證殊異,主療不同,今以治之。

白話文:

治療各種小便閉澀不通的症狀,大多數是因腎臟與膀胱有熱所引起的。腎臟與膀胱是表裡互相依存的器官,都屬於水。水進入小腸後,流入膀胱,並在陰部流通,成為小便。如果腎氣不通於陰部,導致水液通路的障礙,膀胱作為津液貯存的場所,津液內溢流入腎臟,水道因而不通,停積在膀胱中,腎臟發熱而氣澀,所以水道不通,小便淋澀,這就是淋病。淋病的症狀是小便次數多但是量少,小腹連接到肚臍的地方會感到急痛。此外,還有氣淋、石淋、血淋等不同類型的淋病,其外在表現和主要的治療方法都不同,現在就來探討一下治療淋病的方法。

車前子滑石(各一兩)

上為細末,每服半錢,食前米飲調服,日三服。一方塗臍四畔,約四寸,水和調服亦可。

白話文:

車前子、滑石(各一兩)

上藥研成細末,每次取半錢,於飯前用米湯調服,一日三次。另一種方法是用水調和塗抹在肚臍周圍約四寸範圍內,亦可達到相同效果。

2. 地髓湯

治五淋,小便不利,莖中痛欲死。

白話文:

原文:

治五淋,小便不利,莖中痛欲死。

麻黃根五兩,石韋二兩,車前子三兩,澤瀉四兩,甘草二兩,上藥水三升,煎至一升,分溫再服。

翻譯:

治療五淋、小便不通、尿道疼痛劇烈

使用以下藥材:

  • 麻黃根:5 兩
  • 石韋:2 兩
  • 車前子:3 兩
  • 澤瀉:4 兩
  • 甘草:2 兩

將這些藥材放入 3 升水中煎煮,直到藥液濃縮至 1 升。將藥液溫熱後,分 2 次服用。

上用牛膝濃煎汁飲極效,酒煎亦可。一方以根煮服之。一方捶碎一兩,用水二盞,煎至一盞,去滓,一日五服。有葉朝議親人患血淋,流下小便盆內,凝聚如蒟蒻,久而有變如鼠,但無足耳。百治不瘥,遇一名醫,言服此藥,雖未愈而血色漸淡,久乃復舊。後十年其病再作,又服此藥瘥矣。

白話文:

古人提到,有一種方法可以用牛膝濃鬱的煎汁來治療血淋症狀,效果很顯著。另一個方法是用牛膝根熬服。還有一個方法是用一兩的牛膝捶碎,用兩碗水來煎煮,直到剩下約一碗的藥液,去除雜質後,一天服用五次。

某個葉姓官員的親人患有血淋,血跟著小便流到便盆裡,凝結成像魔芋一樣的東西,時間久了甚至變成像老鼠形狀,但沒有腳。各種治療方法都試過了都沒有改善,後來遇到一位名醫,提到可以用這種藥來治療。雖然服用後沒有立刻痊癒,但是血的顏色逐漸變淡,最後就康復了。十年後,這位親人的病又復發了,再次服用這種藥之後就康復了。

《經驗方》陳氏云:予在臨汀,妻黨方守夷吾,以其《編類集要方》見示,遂刊於郡齋。後鄂渚得九江守王南強書云:老人久苦此淋疾,百藥不效,偶見臨汀《集要方》中,用牛膝者服之而愈。乃致謝云。嘗聞郡士有苦此者,再試亦驗。因檢本草,自載治小便不利,莖中痛欲死,卻將煮飲。

白話文:

陳氏在臨汀的時候,妻子的親戚方守夷吾,把他的《編類集要方》拿給我看,於是我就把它刊印在郡齋。後來在鄂渚的時候,得到來自九江太守王南強的一封信,信中說:老人長期以來一直飽受淋疾的折磨,各種藥物都無效。偶然看到臨汀的《集要方》中,用牛膝的藥方,服用了之後就痊癒了。於是寫信表示感謝。曾經聽說郡中有人患有這種疾病,再試驗也得到了驗證。因此查閱本草,記載著治療小便不利,莖中疼痛欲死,卻將煮沸飲用。

今再檢出,表其神驗。

白話文:

內容再次檢閱,證明其神妙奇效。

3. 通草散

治腎氣不足,膀胱有熱,水道不通,淋瀝砂石,痛不可忍,或出鮮血,並皆治之。

白話文:

專治腎氣虛損,膀胱有熱,水道不通,淋瀝砂石,疼痛難忍,或排出鮮血等症。

通草(二兩,切作片,以糯米飲拌,日中曬乾),白芍藥,石葦(去毛),蒲黃(炒),桂心(以上各一兩),王不留行滑石(各半兩),葵子(一兩半),甘遂(三錢)

白話文:

  • 通草:2 兩,切片,用糯米水拌勻,在太陽下曬乾。

  • 白芍藥:1 兩。

  • 石葦:1 兩,去除毛。

  • 蒲黃:1 兩,炒過。

  • 桂心:1 兩。

  • 王不留行:半兩。

  • 滑石:半兩。

  • 葵子:1 兩半。

  • 甘遂:3 錢。

上為細末,每服三錢,食前用沸湯調服。

白話文:

量少的時候,每次服用三錢,飯前用沸水沖泡服用。

4. 參苓琥珀湯

治小便淋瀝,莖中痛不可忍,相引脅下痛。

白話文:

古代中醫文字:

小便淋瀝,莖中痛不可忍,相引脅下痛。

現代白話文:

小便淋漓不盡,尿道內疼痛難忍,疼痛延伸至肋骨下方。

人參(五分),茯苓(去皮,四錢),琥珀當歸梢,柴胡澤瀉(以上各三分),玄胡索(七分),川楝子(去核,炒),甘草(生用,各一錢)

白話文:

人參(五克),茯苓(去皮,十四克),琥珀、當歸梢、柴胡、澤瀉(以上各一克),玄胡索(二點五克),川楝子(去核,炒),甘草(生用,各三克)

上㕮咀,作一服,長流水三盞,煎至一盞,去滓,食前溫服,數服大效。中統三年六月中,黃明之小便淋瀝,莖中痛不可忍,相引脅下痛,制以參苓琥珀散治之。

白話文:

用上黨人參、鱉甲各一錢,黃柏三錢,作一服,以三杯清水煎至一杯,去掉渣滓,在飯前溫熱服用,服用數次即可見效。中統三年六月中旬,黃明小便淋漓不暢,尿道內疼痛難忍,並且牽連到脅下疼痛。我用參苓琥珀散為他治療。

中書右丞相合剌合孫,病小便數而欠,晝夜約二十餘行,臍腹脹滿,腰腳沉疰,不得安臥。至元癸未季春一日,奉勸治之,遂往診脈,得沉緩,時時帶數。嘗記小便不利有三,不可一概而論。津液偏滲於腸胃,大便泄瀉而小便澀少者一也,宜分利而已;熱搏下焦,隨濕而不行者二也,必滲泄而愈;脾胃氣澀,不能通調水道,下輸膀胱者三也,可順氣令施化而出。

白話文:

中書右丞相合剌合孫,患有小便頻繁、小腹脹滿、腰腳沉疰等症狀,晝夜約二十餘次,連安臥都無法做到。至元癸未年季春的一天,他請我去治療,我前去診脈,發現他的脈象沉緩,時常帶有數脈。我曾經記下小便不利有三種,不能一概而論。第一種是津液偏滲於腸胃,導致大便泄瀉而小便澀少,這種情況應該以利尿藥物治療;第二種是熱邪搏擊下焦,水液隨熱鬱而不行,這種情況必須用滲利藥物治療才能痊癒;第三種是脾胃氣虛,不能通調水道,導致水液不能下輸膀胱,這種情況可以用理氣藥物治療,以疏通水道,促進水液排出。

右丞公平素膏粱,濕熱內蓄,不得施化,膀胱竅澀,是以起數而見少也,非滲泄分利,則不能快利。遂處一方,名曰茯苓琥珀湯,《內經》曰:甘緩而淡滲熱搏,津液內蓄,臍腹脹滿,當須緩之泄之,必以甘淡為主,是以茯苓為君;滑石甘寒,滑以利竅澀,豬苓琥珀之淡以滲泄,以利水道,故以三味為臣;脾惡濕,濕氣內蓄,則脾氣不治,益脾勝濕,必以甘為助,故以甘草白朮為佐;鹹入腎,鹹味下泄為陰,澤瀉之咸,以泄伏水,腎惡燥,急食辛以潤之,津液不行,以辛散之桂枝,味辛散濕以潤燥,此為因用,故以二味為使。煎長流甘爛水,使不助其腎氣,大作湯劑,令直達於下而急速也,兩服減半,旬日良愈。

白話文:

樞密副使公平素體質比較肥胖,體內濕熱過盛,且無法排出體外,導致膀胱閉塞不通,因此小便次數少。若不使用能夠滲濕、利尿的藥物,是無法快速治癒的。隨後我特地調整出一種方劑,稱之為茯苓琥珀湯。《內經》記載:茯苓味甘、性緩,能夠淡化滲解熱邪,且能通調津液,緩解臍腹部脹滿的情況。因此,當以茯苓為主藥。滑石味甘、性寒,且具有滑利之效,能夠治療竅澀;豬苓和琥珀味淡,能夠滲泄利尿,促進水道的通暢,因此三者皆為臣藥。脾臟厭惡濕邪,濕氣若停留在體內,會導致脾臟無法正常運作,因此需要使用具有健脾除濕功效的藥材,以甘味為主,因此加入甘草和白朮作為佐藥,鹹味能入腎,有瀉下的作用,澤瀉味鹹,可排出體內淤水;腎臟厭惡燥熱,因此可以服用辛味藥物來滋潤,以桂枝辛散濕氣來滋潤乾燥。這兩種藥材屬於因勢利導而使用的藥物,因此作為使藥。使用長流甘爛水煎煮藥物,以防藥物加重腎臟負擔。此方劑藥量充足,並且能夠直接到達病竈,起效迅速。服用兩次後,症狀明顯減輕,十天後則完全康復。