董宿

《奇效良方》~ 卷之十 (6)

回本書目錄

卷之十 (6)

1. 柴胡湯

治傷寒後夾勞,五心煩熱,背膊疼痛,手足無力,不能飲食。

白話文:

中醫古代文字:

治傷寒後夾勞,五心煩熱,背膊疼痛,手足無力,不能飲食。

現代白話文:

治療傷寒後合併過度勞累的情況,出現手心、腳心、胸中心煩熱,背和肩部疼痛,手腳無力,無法正常進食。

柴胡赤茯苓鱉甲(去裙袢,醋浸,炙),黃耆(各一兩),秦艽地骨皮黃芩(去黑心),枳殼(去穰,麩炒),葛根(各半兩),甘草(炙),人參(各三分)

白話文:

柴胡、赤茯苓、鱉甲(去除裙邊,用醋浸泡後烤乾),黃芪(各一兩),秦艽、地骨皮、黃芩(去除黑色心),枳殼(去除果肉,用麩皮炒香),葛根(各半兩),甘草(烤乾),人參(各三分)

上㕮咀,每服四錢,水一盞半,煎至七分,不拘時溫服。

白話文:

研磨成細末,每次服用四錢,加入一杯半的水,煎煮至剩七分之一,不拘時段溫熱服用。

2. 鱉甲散

治傷寒後虛羸,盜汗不止,四肢無力,向晚增寒。

白話文:

繁體中文:

治傷寒後虛羸,盜汗不止,四肢無力,向晚增寒。

現代白話文:

治療傷寒後身體虛弱,盜汗不止,四肢無力,傍晚時分寒意加重的病症。

鱉甲(醋炙黃,去裙袢),附子(炮裂,去皮臍),甘草(炙),肉蓯蓉(酒浸,去皮炙乾),人參黃耆熟地黃桃仁(去皮尖雙仁,麩炒),枳殼(去穰,麩炒),杜仲(炙黃),五味子(各三分),牡蠣(煅,一兩),柴胡,牛膝(各三分),蒼朮(炒,一兩)

白話文:

鱉甲(用醋炙黃,去除外殼和裙邊),附子(炮裂,去除皮臍),甘草(炙),肉蓯蓉(用酒浸泡,去除皮後炙乾),人參,黃耆,熟地黃,桃仁(去除外皮和尖頭,用麩皮炒熟),枳殼(去除果肉,用麩皮炒熟),杜仲(炙黃),五味子(各取三分),牡蠣(煅燒,一兩),柴胡,牛膝(各取三分),蒼朮(炒熟,一兩)

上㕮咀,每服五錢,水一大盞,生薑半分,棗三枚,煎至五分,不拘時溫服。

治傷寒後虛羸,日夜汗出不止,心燥口乾,咽喉不利。

白話文:

溫補調理方劑:芍藥根(四兩,切片),甘草(一兩,炙),生薑(半錢),紅棗(三枚)

煎煮方法:將芍藥根、甘草、生薑、紅棗放入一大盞水中煎煮,至藥液剩五分之二時即可。

服用法:不拘時溫服,每次五錢(約15克)。

主治:傷寒後身體虛弱消瘦,晝夜盜汗不止,心煩口乾,咽喉不適。

黃雌雞(一隻,去腸肚,理如常法),肉蓯蓉(一兩,酒浸一宿,刮去皺皮,切),牡蠣(燒如粉),麻黃根(各二兩)

白話文:

・黃雌雞(一隻,去除內臟,按照常規方法處理)。

・肉蓯蓉(一兩,用酒浸泡一夜,颳去皺皮,切片)。

・牡蠣(燒成粉末)。

・麻黃根(各二兩)。

上先將雞麻黃根,以水七大盞,煮取汁三大盞,去雞麻黃根,後下肉蓯蓉牡蠣,煎取一錢半,去滓分為三服,空心午前夜後臨臥時服。

白話文:

首先將雞麻黃根用七大杯水煮,取三杯汁,去除雞麻黃根,然後加入肉蓯蓉和牡蠣,煎煮取一錢半,去除渣滓分成三劑,空腹時,上午、晚上睡覺前服用。

大病瘥後多虛汗。

龍骨,牡蠣,麻黃根

上等分為末,以粉身

白話文:

龍骨、牡蠣、麻黃根

等分研磨成細粉

3. 紫菀散

治傷寒後肺痿勞嗽,唾膿血腥臭,連連不止,漸將羸瘦。

白話文:

肺痿勞嗽,唾膿血臭,連連不止,漸將羸瘦。

肺氣虛弱,肺陰不足,導致肺部受損,出現咳嗽、咳出膿血、血腥味臭,反覆發作,身體逐漸消瘦。

紫菀(洗,去苗土),天門冬,貝母(煨微黃,各一兩),生乾地黃桔梗(各一兩半),百合知母(各三分)

白話文:

紫菀(洗淨,去除鬚毛和泥土),天門冬,貝母(微黃烘烤,各一兩),生乾地黃,桔梗(各一兩半),百合,知母(各三分)

上㕮咀,每服四錢,水一盅半,煎六分,去滓,不拘時溫服。

白話文:

上藥共研細末,每服四錢,水一盅半,煎六分,去渣,不拘時溫服。

4. 補肺散

治傷寒汗下後,喘咳不止,恐傳肺痿。

白話文:

繁體中文: 汗下後,喘咳不止,恐傳肺痿。

現代白話文: 傷寒病患在使用發汗療法後,喘咳持續不止,擔心發展成肺癆。

人參(一兩),五味子款冬花(各半兩),桑白皮(二兩),蛤蚧(一對)

白話文:

人蔘(一兩),五味子、款冬花(各半兩),桑白皮(二兩),蛤蚧(一對)。

上為細末,每服五錢,沸湯一盞調服。

白話文:

細末,每次服用五錢,用一杯沸騰的水調和後服用。

5. 韭根散

治傷寒後陰陽易,頭重,百節解痛,翕翕氣劣,著床不能起動,甚者手足拳,腳腫疼痛。

白話文:

治傷寒後陰陽更替,頭部沉重,全身關節疼痛解除,呼吸微弱氣短,臥牀不起身,嚴重者手腳拳縮,腳部腫脹疼痛。

韭根,栝蔞根(各二兩),青竹茹乾薑(炮,各半兩)

白話文:

韭菜根、栝蔞根(各二兩),青竹茹、乾薑(炮製,各半兩)

上細銼和勻,分作八服,每服用水一大盞,煎至五分,去滓,入鼠糞末一字,攪令勻,不拘時服。《聖濟方》搗篩五錢匕,用水一盞半,煎至一盞,去滓,食前溫服,一名豐本湯。

白話文:

把上面的藥物研磨成細小的顆粒,分成八份服用,每次服用一大碗水,煮到藥汁剩五分之一,將藥渣過濾,加入一字老鼠糞末,攪拌均勻,不拘時間服用。《聖濟方》中記載,將藥材研磨成五錢的藥末,用一大碗半的水煮,煮到剩下一碗藥汁,過濾藥渣,在飯前溫熱服用,又稱豐本湯。

治傷寒,婦人得病,雖瘥未滿百日,不可與交合。為陰陽之病,必拘急,手足拳欲死,丈夫病名曰陰易,婦人病名曰陽易,速當汗之可痊,滿四日不可療,宜令服此藥。其病體重,小腹急,熱上衝,胸頭重,不能舉,眼中生翳,膝脛拘急。

白話文:

治療傷寒,婦女患病,即使痊癒未滿一百天,也不可與丈夫交合。因為傷寒是陰陽失調的疾病,會導致手足蜷曲、拳握、痛苦難耐,甚至有死亡的危險。男人的傷寒病名為「陰易」,女人的傷寒病名為「陽易」。需盡快發汗治療,纔可痊癒。如果超過四天不治療,就很難治癒了。適合服用此藥。病人的症狀為:身體沉重、小腹疼痛、上身燥熱、胸部沉重、無法舉起、眼中有遮翳、膝蓋和小腿屈曲疼痛。

上以乾薑四兩為末,沸湯調連進服,以衣被覆出汗方解,手足伸而愈。

白話文:

將乾薑四兩研成粉末,用沸騰的湯調和連續服用。用衣被蓋住身體,出汗後方能停止。手足舒展後即可痊癒。