《傷寒恆論》~ 凡例

回本書目錄

凡例

1. 凡例

一、本書根據鄭欽安所著《傷寒恆論》原文,逐條闡釋,以繼承和發揚為原則,旨在為臨床者之實用。

二、鄭書編列次第,其條文係遵舒馳遠《再重訂傷寒集注》(舒氏篇目悉按喻嘉言《尚論篇》,故是書篇目,一一遵之而未易)。惟條文錯亂,多與《傷寒論》原書不符,現據1959年中醫研究院所編《傷寒論語譯》本校對,將鄭書每條正文結尾「原文」二字後,以阿拉伯數字序號表示出該條文在《傷寒論》原著中次序,以便讀者對照檢索。

三、《傷寒論語譯》本有《辨霍亂病脈證並治篇》及其它條文,但舒馳遠、鄭欽安之書俱無,本書為鄭書闡釋,故亦不例,但在書末依次錄出,以供參考。

四、原書條文後,未列方劑,筆者為之補出,作了方解及應用範圍,並附畢生經驗,以資驗證。

五、對原書詞義未清之處,專立注釋一目,生僻字給出中文拼音及直音。為便閱讀,採用頁末注方式。

六、校勘一般不出校語,以「(,)」標明錯文、脫文、或衍文,校改後之正字或補入者,則用「〔,〕」標出。

七、原書有少許眉批,不便橫排,改寫在原文之後,闡釋之前。又各方煮服法「右幾味」的「右」字,亦因橫排,改作「上」字。

白話文:

【凡例】

一、本書以鄭欽安的《傷寒恆論》為基礎,逐條解釋,秉持繼承與發揚的原則,旨在提供臨床實用參考。

二、鄭欽安的著作編排順序遵循舒馳遠《再重訂傷寒集注》(舒氏的篇章結構完全依據喻嘉言《尚論篇》,因此本書篇章也依此而未改動)。不過書中條文次序混亂,多有與《傷寒論》原書不符之處,現根據1959年中醫研究院編寫的《傷寒論語譯》進行校對,並在鄭書每條正文結尾「原文」二字後,標註該條文在《傷寒論》原著中的阿拉伯數字序號,方便讀者對照查閱。

三、《傷寒論語譯》中包含《辨霍亂病脈證並治篇》及其他條文,但舒馳遠和鄭欽安的著作均未收錄。由於本書是為鄭書作註解,因此也不列入正文,僅在書末依序附錄供參考。

四、原書條文後未附方劑,作者另行補充,並添加方劑解析、應用範圍及個人經驗,以供驗證。

五、針對原著中詞義不清之處,特別設立註釋欄,生僻字附上拼音及直音註解。為便於閱讀,採用頁末註的形式呈現。

六、校勘時一般不另加說明,以「(,)」標示錯誤、脫漏或贅文,經校正後的字或補入內容則用「〔,〕」標註。

七、原書有少量眉批,因版面改為橫排,故移至原文後、解釋前呈現。此外,方劑煎服法中「右幾味」的「右」字也因橫排改為「上」字。