鄭欽安

《傷寒恆論》~ 凡例

回本書目錄

凡例

1. 凡例

一、本書根據鄭欽安所著《傷寒恆論》原文,逐條闡釋,以繼承和發揚為原則,旨在為臨床者之實用。

二、鄭書編列次第,其條文係遵舒馳遠《再重訂傷寒集注》(舒氏篇目悉按喻嘉言《尚論篇》,故是書篇目,一一遵之而未易)。惟條文錯亂,多與《傷寒論》原書不符,現據1959年中醫研究院所編《傷寒論語譯》本校對,將鄭書每條正文結尾「原文」二字後,以阿拉伯數字序號表示出該條文在《傷寒論》原著中次序,以便讀者對照檢索。

三、《傷寒論語譯》本有《辨霍亂病脈證並治篇》及其它條文,但舒馳遠、鄭欽安之書俱無,本書為鄭書闡釋,故亦不例,但在書末依次錄出,以供參考。

四、原書條文後,未列方劑,筆者為之補出,作了方解及應用範圍,並附畢生經驗,以資驗證。

五、對原書詞義未清之處,專立注釋一目,生僻字給出中文拼音及直音。為便閱讀,採用頁末注方式。

六、校勘一般不出校語,以「(,)」標明錯文、脫文、或衍文,校改後之正字或補入者,則用「〔,〕」標出。

七、原書有少許眉批,不便橫排,改寫在原文之後,闡釋之前。又各方煮服法「右幾味」的「右」字,亦因橫排,改作「上」字。

白話文:

[凡例]

一、本書以鄭欽安所撰寫的《傷寒恆論》為基礎,逐一解釋其中的內容,目的在於傳承與發揚這部作品,主要針對臨牀實踐者設計。

二、鄭欽安在編排篇章順序時,遵循了舒馳遠《再重訂傷寒集註》的結構(舒氏的篇章安排完全依照喻嘉言的《尚論篇》,因此本書的篇章順序也完全遵循此原則,未曾修改)。然而,條文的排序與《傷寒論》原書有所出入,現在我們依據1959年中醫研究院編纂的《傷寒論語譯》版本進行校對,將鄭欽安著作中每條正文結尾的「原文」二字後面,加上阿拉伯數字來標示該條文在《傷寒論》原書中的位置,方便讀者查閱核對。

三、《傷寒論語譯》版本中包含《辨霍亂病脈證並治篇》及其他條文,但是舒馳遠和鄭欽安的著作均未提及,本書作為鄭欽安著作的闡釋,因此也不會涉及這些內容。不過,我們在書末依序列出這些條文,供讀者參考。

四、原書條文中並未列出藥方,因此我補充了相關藥方的解析及其適用範圍,並且附上了個人一生的臨牀經驗,以供驗證使用。

五、對於原書中含糊不清的詞彙,我特別設置了注釋部分,對於罕見的字詞,提供了中文拼音和直音。為了便利閱讀,採用了頁末注的形式。

六、在進行校對時,通常不會列出校對說明,僅以「(,)」標記錯誤、遺漏或冗餘的文字,而校對後的正確字詞或新增的部分,則使用「〔,〕」標出。

七、原書中有少量的眉批,因為不宜橫排,因此我們將其移至原文後面,在闡釋之前呈現。另外,原本各方煮服法中的「右幾味」的「右」字,由於橫排格式的緣故,我們將其改為「上」字。