《傷寒恆論》~ 凡例
凡例
1. 凡例
一、本書根據鄭欽安所著《傷寒恆論》原文,逐條闡釋,以繼承和發揚為原則,旨在為臨床者之實用。
二、鄭書編列次第,其條文係遵舒馳遠《再重訂傷寒集注》(舒氏篇目悉按喻嘉言《尚論篇》,故是書篇目,一一遵之而未易)。惟條文錯亂,多與《傷寒論》原書不符,現據1959年中醫研究院所編《傷寒論語譯》本校對,將鄭書每條正文結尾「原文」二字後,以阿拉伯數字序號表示出該條文在《傷寒論》原著中次序,以便讀者對照檢索。
三、《傷寒論語譯》本有《辨霍亂病脈證並治篇》及其它條文,但舒馳遠、鄭欽安之書俱無,本書為鄭書闡釋,故亦不例,但在書末依次錄出,以供參考。
白話文:
一、此書根據鄭欽安撰寫的《傷寒恆論》原文,逐一解析條文,秉承繼承和發展的原則,旨在為臨牀醫生提供實用指南。
二、鄭欽安的書籍按照編排次序,條文遵循舒馳遠的《再重訂傷寒集註》(舒氏篇目依照喻嘉言的《尚論篇》),因此此書的篇章順序保持一致。然而,條文混亂,與《傷寒論》原書的順序不符。現依照1959年中醫研究院編輯的《傷寒論語譯》版本進行校對,將鄭欽安書中的每條正文結尾「原文」二字後面,附上阿拉伯數字序號,表示該條文在《傷寒論》原始文本中的位置,以方便讀者對比查找。
三、《傷寒論語譯》中有《辨霍亂病脈證並治篇》及其他條文,但舒馳遠和鄭欽安的書籍中均未出現這些內容。此書專門用於解釋鄭欽安的著作,因此不會包含這類條文。然而,在書末按順序錄出這些條文,供讀者參考。
四、原書條文後,未列方劑,筆者為之補出,作了方解及應用範圍,並附畢生經驗,以資驗證。
五、對原書詞義未清之處,專立注釋一目,生僻字給出中文拼音及直音。為便閱讀,採用頁末注方式。
六、校勘一般不出校語,以「(,)」標明錯文、脫文、或衍文,校改後之正字或補入者,則用「〔,〕」標出。
七、原書有少許眉批,不便橫排,改寫在原文之後,闡釋之前。又各方煮服法「右幾味」的「右」字,亦因橫排,改作「上」字。
白話文:
四、在原書的條文後面,如果沒有列出藥方,我會補充出藥方,並對藥方進行解說以及指出其應用範圍,並附上我一生的經驗,供人們驗證。
五、對於原書中詞義不明的地方,我會單獨設立注釋部分,對於那些生僻字,我會提供中文拼音和直音,以便於閱讀,採用頁末注的方式。
六、校對時通常不會使用校語,而是用「(,)」來標記錯字、漏字或重複的字,校對後的正確字或者補充進去的字,則用「〔,〕」標出。
七、原書中有少量的眉批,由於不便橫排,我將其改寫在原文的後面,並在解釋之前。另外,「右幾味」中的「右」字,因為橫排的原因,我將其改為「上」字。